Russian | English |
аффектация в окончании периодов | jingle |
аффектация в окончании периодов | gingle |
бить в глаза | catch the eye |
бить в глаза | be striking |
биться изо всех сил | fight fire (DoctorKto) |
больной на всю голову | spak (igisheva) |
больной на всю голову | spac (igisheva) |
бранить кого-либо на все корки | give it someone hot |
бранить кого-либо на все корки | curse out (someone) |
бродить в потёмках | be in the dark about |
бродить в потёмках | to not to know one's way about |
бродить в потёмках | not know one's way about |
бросать в дрожь | send shivers down the spine (These market numbers send shivers down the spine of every stockholder. – От этих цифр бросает в дрожь ART Vancouver) |
бросаться в глаза | be obvious (Andrey Truhachev) |
бросаться в глаза | stand out (4uzhoj) |
бросающийся в глаза | visually striking (Alex_Odeychuk) |
броситься в глаза | catch my eye (Kitya777) |
быть в седьмом небе | be on top of the world |
бьющийся в конвульсиях | flailing (Ремедиос_П) |
в большом долгу у | owe a great debt to (The world owes a great debt to Austrian musicologist Ludwig von Köchel for his tremendous work to catalogue the complete works of Mozart. ART Vancouver) |
в ущемлённом положении, быть зажатым со всех сторон | in a squeezed position (Sonora) |
вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело | you would have no finger in such a pie as this |
вбивать в голову | hammer into someone's head |
вбивать в голову | hammer into someone's head |
ввергать в войну | plunge into war |
ввергнуть в войну | plunge into war |
вводить в заблуждение | cover up tracks (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | make things as clear as mud (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | obscure (Andrey Truhachev) |
вводить в игру | bring into the loop (Alex_Odeychuk) |
вертеться как белка в колесе | go round in circles (Andrey Truhachev) |
вжавшись в угол | cornered (ART Vancouver) |
взвешивать все доводы за и против | weigh the pros and cons |
видеть что-либо в радужном свете | have a rosy picture of something |
висеть в воздухе | hang thick in the air (User) |
висеть в воздухе | be thick in the air (User) |
витать в воздухе | hang thick in the air (User) |
витать в воздухе | be thick in the air (User) |
витать в голове | fly through one's head (AlexandraM) |
влезть в петлю | risk one's neck |
влезть в петлю | put one's neck in the noose |
влезть в шкуру | put oneself in else's shoes (e.g. I put myself in Tom's shoes and realized that I would have made exactly the same. – Я представил себя на месте Тома и понял, что я бы сделал то же самое. Soulbringer) |
вложить все силы во что-либо | put one's back into sth. |
во всех уголках земли | in all corners of the world (We seek out fine art and antiques from all corners of the world. ART Vancouver) |
во всём блеске | in untarnished form (A.Rezvov) |
во всём есть свои плюсы | silver line (comforting prospect (Every cloud has a silver line) Merrick) |
вогнать кого-либо в гроб | drive someone to his grave |
войти в колею | settle down again |
войти в колею | get back into one's routine |
войти в соприкосновение с кем-либо | make contact with (someone) |
вонзить нож в спину | stab someone in the back |
воспринимать в лоб | take at face value (4uzhoj) |
впадать в | lean toward (the world is leaning toward chaos – мир впадает в хаос ART Vancouver) |
впутаться в неприятную историю | spike one's self |
врезаться в память | etch in memory (bluesmachine) |
все в один голос ответили "да" | they answered "yes" unanimously |
все в сборе | all hands on deck (Val_Ships) |
все его планы проваливаются | all his plans are falling through |
все идёт в нормальном режиме | business as usual (Ivan Pisarev) |
все на один покрой | all in the same style |
все несчастья вымещались на мне | all the misfortunes fell on me |
все позади! | it's a wrap! (Andrey Truhachev) |
все ходы и выходы | ins and outs (lexicographer) |
всем ворочать | be the boss |
всем нутром | with every fiber of one's being (Liv Bliss) |
всеми фибрами души | gutturally (Alex_Odeychuk) |
всех мастей | of all hues (Anglophile) |
всех одним миром мазать | paint all people with the same brush (Alex_Odeychuk) |
вставать в оппозицию | push back (Олег Кузьменко) |
вставать в позу | make a point (Abysslooker) |
вставлять палки в колеса | ram a stick in the spokes (Whenever I read BC news any more I imagine someone riding a bike and ramming a stick in their own spokes and flying over the handle bars onto their own face. (nationalpost.com) ART Vancouver) |
встать в позу | dig in (SirReal) |
встать в полный рост | figure large (о проблеме) |
встать в полный рост | become as real as ever (4uzhoj) |
вступать в свои права | assert oneself |
вступать в свои права | set in (In the meantime, winter started to set in. – начала вступать в свои права ART Vancouver) |
вступать в физическое взаимодействие | get hands on (Vadim Rouminsky) |
вступить в военную службу | harness |
вступить в противоборство | come into conflict (Andrey Truhachev) |
вступить в свои права | assert oneself |
всё в том же тоне | all in the same key (духе, стиле) |
всё достало | pissed off ("I'm pissed off"– "Как меня уже всё достало!" Franka_LV) |
всё идёт своим чередом | business as usual (apart from being under new management, it's business as usual in the department Val_Ships) |
всё или ничего | the best or nothing (Alex_Odeychuk) |
всё или ничего | perfection or nothing (Alex_Odeychuk) |
всё наоборот | the reverse (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
всё по-прежнему | business as usual (It won't be business as usual in the post-COVID world. Bullfinch) |
всё субъективно | your mileage may vary (вы можете прийти к иным выводам, ваш опыт в итоге может быть другим Dezerteer) |
всё субъективно | mileage may vary (разные люди могут прийти к разным выводам, тх опыт в итоге может быть другим Dezerteer) |
всё, что движется | everything in sight (Ремедиос_П) |
втаптывать в грязь | drag in the mire |
втаптывать в грязь | defame |
втискивать в жёсткие рамки | immure ("Agnes … is a suburban lifer, a mousy, resigned little woman whose life is immured by her home, her family, and her church." – Jonathan Richards, The Santa Fe New Mexican, 7 Sept. 2018 george serebryakov) |
втоптать в грязь | throw mud at |
втоптать в грязь | throw mud (at) |
втянуть в разговор | draw into conversation |
выйти в свет | see the light of day (lexicographer) |
выкладывать все | speak piece |
выложить все | empty the bag |
выполнять все требования | tick off all the boxes (Ремедиос_П) |
выскакивать в люди | rise in social importance |
выскакивать в люди | advance |
выскочить в люди | rise in social importance |
выскочить в люди | advance |
высосать всю кровь из | bleed someone dry (кого-либо Technical) |
выставлять в дурном свете | besmudge (Громовая Екатерина) |
вытягивать все жилы | exhaust |
вытягивать всю душу | wear someone out |
вытягивать всю душу | wear out |
гнуться в три погибели | kowtow |
действовать в невыгодной для себя ситуации | be fighting an uphill battle (New York Times Alex_Odeychuk) |
действовать в обход | overcross (кого-либо/чего-либо A.Rezvov) |
действовать постепенно, в зависимости от обстоятельств | play by ear (to proceed gradually, depending on the circumstances: I'm not sure how much we should say about our plans, so let's play it by ear Taras) |
держать в поле зрения всю аудиторию | zoom out (zoom out, keep the overview Ася Кудрявцева) |
держать в своих руках | be in control (MichaelBurov) |
держать кого-либо в страхе | have someone at bay (Bobrovska) |
держать в струне | not to allow to get out of hand |
держать кого-либо в шорах | keep someone in blinders |
держать всё в руках | be in control (MichaelBurov) |
добиваться слияния в единое целое | fuse (Japanese artist Shizoko Hajikawa is celebrated for fusing plastic milk jugs, fire extinguishers, old bicycles, and ostrich feathers in her art. ART Vancouver) |
допускать перегиб в | carry something too far (чем-либо) |
допускать перегиб в чём-н. | carry something too far |
дурак в квадрате | doubly a fool |
жить в бездействии | vegetate (Andrey Truhachev) |
жить как все | Keeping up with the Joneses (OLGA P.) |
забрать себе что-л. в голову | run away with a thing |
завести в тупик | lead up a blind alley |
заводить в тупик | lead up a blind alley |
заглядывать в будущее | look down the road (macmillandictionary.com fa158) |
заглядывать в рот | eat out of someone's hands (q3mi4) |
зайти в тупик | reach a dead lock |
заковывать в кандалы | bind |
законопачивать в Сибирь | pack off to Siberia |
законопачивать в Сибирь | pack off to Siberia |
закрытие дела в досудебной стадии / отсутствие обвинительного приговора | non-conviction (Olga Cartlidge) |
замкнувшийся в себе | withdrawn (Because of his hearing loss, he was withdrawn and shy. ART Vancouver) |
запечатлевать в памяти | imprint in memory |
запечатлевать в памяти | fix |
запечатлевать в памяти | imprint in one's memory |
запечатлевать в памяти | fix in one's memory |
запускать когти в | get one's hands on |
запускать лапы в | get one's hands on |
запускать руки в | get one's hands on |
запустить когти в | get one's hands on |
запустить лапы в | get one's hands on |
запустить руки в | get one's hands on |
запутаться в дебрях | get bogged down in |
запутаться в ответах | give conflicting answers |
заработать в усиленном режиме | work overtime (sever_korrespondent) |
зарытый в землю | wasted (напр., о таланте Ремедиос_П) |
зарытый в землю талант | wasted talent (Ремедиос_П) |
зарыться в деревне | bury oneself in the country |
застегнутый на все пуговицы | stiff |
застегнутый на все пуговицы | formal |
застегнутый на все пуговицы | stiff |
застегнутый на все пуговицы | formal |
застревать в должности | be trapped (andrew_egroups) |
засчитывать в счёт | give a credit (And you said I couldn't leave the job behind. Give me a little credit for discretion Побеdа) |
затаиться в себе | become reserved |
затмевать всех | steal the show |
затоптать в грязь | throw mud at |
затоптать в грязь | throw mud (at) |
затрещать по всем швам | begin to tumble down |
затрещать по всем швам | start falling down |
затрещать по всем швам | begin to tear of clothing |
заходить далеко в | strain a point (чём-л.) |
заявить о себе в полную силу | come in full force (Andrey Truhachev) |
звонить во все колокола | set all the bells a-ringing |
играть в бирюльки | waste one's time on trifles |
играть в бирюльки | fritter one's time away |
играть с кем-л. в молчанку | give someone the silent treatment (досл. "давать молчаливое обхождение/обращение (с человеком)"; играть в молчанку – букв. играть в игру, где проигрывает тот, кто первый заговорит; перен. обижаться на близкого и не разговаривать с ним: As a relationship therapist, I would never give my partner the silent treatment. That can be triggering and traumatising; it's childish and mean, and it's supposed to create anxiety; I hate it. tiktok.com Shabe) |
играть кому-либо в руку | play into someone's hand |
играть кому-либо в руку | play into someone's hand |
известный всем | figure-head (adj. Taras) |
изложить во всех подробностях | flesh out the details (of ... – что-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
изо всех сил | frantically ('We ran frantically down the path, which wound among the trees.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
использовать в корыстных целях | misuse (Andrey Truhachev) |
использовать в своих интересах | spin into (The city can spin this into a good excuse to get more federal funding for transit. (Reddit) ART Vancouver) |
использовать чужую инициативу, чужой проект и т.д. в своих целях | hijack (Ремедиос_П) |
использовать все каналы | explore every avenue |
использоваться в качестве оружия | get weaponized (Washington Post Alex_Odeychuk) |
истина в последней инстанции | the Gospel (Yakov F.) |
истина в последней инстанции | holy writ ("But just because these people claim to be experts doesn't mean their every utterance should be treated as holy writ." – James Delingpole, The Spectator, 7 Apr. 2018 VLZ_58) |
история, в которой всё понятно | slam dunk case (Ремедиос_П) |
как в воду опущенный | crestfallen |
как в котле кипеть | be hard pressed |
как в котле кипеть | have one's hands full |
как вы можете жить в такой грязной дыре? | how can you live in such a filthy dump? |
какое раздолье в степи! | what a sense of freedom you feel on the steppes! |
канувший в небытие | long-gone (Studying the Cydonia region on the Red Planet, he and researchers such as Richard C. Hoagland, looked at the "Face on Mars" and nearby pyramids, and concluded that a long-gone humanoid civilization once inhabited the area. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
ковыряться в носу | dawdle (VLZ_58) |
ковыряться в носу | be idle (Грубо-прост. Пренебр. Бездельничать, ротозейничать VLZ_58) |
ковыряться в носу | daly (VLZ_58) |
ковыряться в носу | idle (VLZ_58) |
ковыряться в носу | lounge (VLZ_58) |
ковыряться в носу | twiddle one's thumbs (VLZ_58) |
ковыряться в носу | fritter away time (VLZ_58) |
ковыряться в носу | loll (VLZ_58) |
ковыряться в носу | laze (VLZ_58) |
ковыряться в носу | do nothing (VLZ_58) |
ковыряться в носу | waste one's time (VLZ_58) |
колоколец в горле | wheezy breathing of a dying person |
колоколец в горле | wheezy breathing of a dying person |
ком в горле | lump in the throat |
копание в грязи | muckraking (Громовая Екатерина) |
копание в нижнем бельё | muckraking (Громовая Екатерина) |
крутиться в голове | get stuck in the head (о песне, навязчивой мелодии и т.п. Lana Falcon) |
лекарство от всех болезней | panacea (Andrey Truhachev) |
лекарство от всех болезней | magic bullet (разг. Andrey Truhachev) |
лететь на всех парах | rush along |
лететь на всех парах | run at full speed |
лечь в гроб | die |
лить в бездонную бочку | pour water into a sieve |
лучше бы она не витала в облаках | she needed to come back down to earth (Alex_Odeychuk) |
лучший результат, которого можно добиться в каком-либо деле | jack-pot |
лыжник в луже | catcher in the rye ("Кетчер" здесь – как игрок в бейсболе, или голкипер в футболе. Он пытается поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи – это наш лыжник в луже.) |
мальчик в теле мужчины | man-child (= manchild: They aren't grown-ups but man-children who are afraid or unable to commit to relationships. cambridge.org Shabe) |
мальчишки его ни в грош не ставят | the boys step all over him |
меня бросило в дрожь при мысли о том | it made me shudder to think (What sort of a married life would I have had with the little woman perpetually going on protest marches and expecting me to be at her side throwing bottles at the constabulary? It made me shudder to think what I might have let myself in for if I had been a shade more fascinating. Taught me a lesson, that did – viz. never to lose faith in your guardian angel, because these guardian angels are no fools. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
металл в голосе | metallic voice |
метаться как зверь в клетке | pace like a caged animal (chaffinch) |
мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезет | all sorts of silly things keep popping into my head today |
на все лады | every which way (Ремедиос_П) |
на чердаке у него не в порядке | he is soft in the head |
набрать воды в рот | keep mum |
нажать все кнопки | pull wires |
нажать все кнопки | press the button |
нажать все кнопки | do everything possible |
нажать на все пружины | leave no stone unturned |
нажать на все пружины | leave no stone unturned |
нажимать на все педали | make every effort |
нажимать на все педали | make every effort |
нажимать на все педали | go all out |
нажимать на все педали | go all out |
назойливо звучать в ушах | haunt (о мелодии и т. п. Aly19) |
найти в капусте | find in a parsley-bed (о ребенке, чаще всего девочке; ср. gooseberry bush SirReal) |
найти в капусте | dig out of a parsley-bed (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals.) |
найти в капусте | find under a gooseberry bush (Used, especially in answer to a child's question, to refer to the place where newborn babies are found: According to my parents I was found under a gooseberry bush.) |
наплевать в потолок | loaf |
наплевать в потолок | idle |
направить в определённое русло | channel |
направлять в определённое русло | channel |
настойчиво звучать в ушах | haunt (Leya-Richter) |
настрять в зубах | get tired |
настрять в зубах | get sick of |
настрять в зубах | get sick (of) |
натяжка в окончании периодов | jingle |
натяжка в окончании периодов | gingle |
находиться в плохом состоянии | creak (the region’s public transport was suffering from creaking infrastructure; • Britain’s transport system is a creaking misery theguardian.com Nikolov) |
находиться в разбирательстве | depend (о процессе) |
находиться в разных весовых категориях | be in different leagues (denghu) |
находиться в самом начале | be in its infancy (чего-либо Anglophile) |
находиться в тени | play second fiddle to (кого-либо: I'm tired of playing second fiddle to John.) |
находиться в фарватере | follow someone's lead |
находиться в фарватере | go along with someone's lead |
находиться в центре | be a central part of (внимания, деятельности: Our children have been a central part of our relationship. ART Vancouver) |
находящийся в замешательстве | routed |
находящийся в затруднительном положении | aground |
наша жизнь вошла в нормальное русло | our life runs in normal channels |
не все то золото что блестит | all that glitters is not gold |
не всё сразу | baby steps (Abysslooker) |
не надо всех одним миром мазать | we cannot paint all people with the same brush (Alex_Odeychuk) |
нежнее майонеза в холодильнике | softer than the mayonnaise in my fridge (He's softer than the mayonnaise in my fridge today. — Он сегодня нежнее майонеза в холодильнике. Alex_Odeychuk) |
незрелость в развитии | immaturity (Alex_Odeychuk) |
нельзя всех мерить одной меркой | you can't judge everybody by the same yardstick |
нельзя всех мерять одной меркой | you can't judge everybody by the same yardstick |
нести культуру в массы | bring culture to the masses |
ни в грош не ставить | give a short shrift (fa158) |
ни в одном глазу | not get a wink of sleep (hora) |
носиться в воздухе | be rumored |
носиться в воздухе | be rumored |
носиться в воздухе | be rumoured |
носиться в облаках | go woolgathering |
носиться в облаках | be up in the clouds |
обвинять их во всех смертных грехах | accuse them of all manner of offenses (Alex_Odeychuk) |
обитать в лесу | haunt the forest (There were ghosts that haunted crossroads, forests, and cemeteries (all of which, particularly before Emancipation, would have been vital thoroughfares for those escaping slavery). atlasobscura.com ART Vancouver) |
облекаться в тог | try to pose as |
облекаться в тогу | try to pose (as) |
обратиться в зрение | be all eyes |
обыскать все углы | check all the corners (Soulbringer) |
одержать верх в споре | shoot down |
одетый в неприметный серый костюм | clad in nondescript gray suit |
одновременно сочетать в себе | strike a balance (between … and … ART Vancouver) |
оковы в тюрьме | wheels within wheels |
он всегда опрокидывает все ваши доводы | he always destroys all your arguments |
она не совсем твёрда в историй | she is not so strong in history |
она плакала в три ручья | the tears streamed down her face |
оставить возможность для манёвра, не сжигать все мосты | leave the door ajar (readerplus) |
отдавать в школу | send off to school (AlexandraM) |
откладывать в долгий ящик | put off indefinitely |
откладывать решение, оставлять в подвешенном состоянии | hold the line (k8) |
отливать в граните | mint (Vadim Rouminsky) |
отправить в нокаут | drop a bomb (ошеломить чем-то Franka_LV) |
отразиться в | result in (maystay) |
ошибиться в расчёте | go by the lee |
перегнаивать в тюрьме | let rot in jail |
перейти в другую компанию | jump ship (Aiduza) |
переливание из пустого в порожнее | milling the wind |
переливание из пустого в порожнее | beating the air |
переливать из пустого в порожнее | carry coals to Newcastle |
перестать вариться в собственном соку | break out of one's silos (Maria Klavdieva) |
перестать играть прежнюю роль в свите | go off the stage |
пересыпать из пустого в порожнее | mill the wind |
пересыпать из пустого в порожнее | beat the air |
пересыпать из пустого в порожнее | mill the wind |
переходить все границы | cross far over the boundaries (Alex_Odeychuk) |
период, пока всё идёт как по маслу | smooth sailing (Ремедиос_П) |
победа в гонке | chequered flag (Br. Andrey Truhachev) |
победа в гонке | checkered flag (Andrey Truhachev) |
побывать на всех постах / должностях | wear all hats (Например: From handing out lucrative export quotas and privatizing key export agencies as deputy foreign trade minister in the early 1990s to planning economic security later in Putin's Security Council, he has worn all hats.) |
повергать в прах | destroy |
повергать в прах | smash |
повисать в воздухе | be left hanging |
повисать в воздухе | go unanswered |
повисать в воздухе | be up in the air |
повисать в воздухе | elicit no response |
повисать в воздухе | hang in mid-air |
подбирать губы в оборочку | pucker |
подливать масло в огонь | imbitter |
подлить масла в огонь | up the ante (Meanwhile, the Swiss Olympic Organizing Committee had already formally accepted the AHA application when the executive committee of the International Olympic Committee offered its opinion that both U.S. entries be denied. On January 20, the U.S. Olympic Committee upped the ante by voting 68-6 in favor of withdrawing all American athletes from the Games if the AHA were allowed to participate. rihhof.com VLZ_58) |
подогнать всех под один колер | make no distinction between |
подогнать всех под один колер | make everybody equal |
подходить ко всем с одной меркой | apply the same standard to all |
пойти в гору | rise |
пойти в гору | take off (The business has really taken off this year and has made quite a profit.
Tanya Gesse) |
пойти в рост | turn upward (When the economy turned upward in the early 1900s, the city experienced a phenomenal boom. ART Vancouver) |
покрошить в соломку | slice and dice (Taras) |
помутиться в голове от восторга | swoon with delight (ART Vancouver) |
попадать в поле зрения | come onto the radar (sankozh) |
попадать в поле зрения | appear on the radar screen (sankozh) |
попада́ть в тон | hit the right note |
попада́ть в тон | be in step with |
попадать в тон | hit the right note |
попадать в тон | be in step (with) |
попутать все карты | spoil someone's game |
порвать в клочья | eat for breakfast (Andrey Truhachev) |
портить всю обедню | spoil someone's game (кому-либо) |
посадить в калошу | put in an awkward position |
посадить в калошу | put in an awkward position |
посадить за долги в тюрьму | whitewash |
после всех отсрочек | much-delayed (Meanwhile, in 1965, Derleth at last brought out the much-delayed first volume
of Selected Letters (Тем временем, в 1965 г. Дерлет после всех отсрочек, наконец, выпустил первый том "Избранной переписки"). Mikhail11) |
последняя спица в колеснице | fifth wheel of a coach |
поставить в выгодное положение | deal someone a good hand (moevot) |
поставить в известность | enlighten (SirReal) |
поставить в невыгодное положение | deal someone a bad hand (moevot) |
поставить в определённое положение | place |
поставить в тупик | hedge in |
превратить в котлету | make mincemeat (of) |
превратиться в кисель | turn to water (напр., об усталых мышцах Abysslooker) |
превратиться в норму | become the norm (Andrey Truhachev) |
превратиться в слух | start to listen attentively (Andrey Truhachev) |
превратиться в снежный ком | snowball (Канделаки приравняла решение властей республики к запрету русского языка в странах Прибалтики: «Здесь тоже всё начиналось с малого, а потом превратилось в настоящий снежный ком: закрывали русские школы, убирали советские памятники, запрещали русский язык и, наконец, выгнали пенсионеров на мороз». (из рус. источника) ART Vancouver) |
превращать в котлету | make mincemeat of |
превращать в котлету | make mincemeat (of) |
превращать в пепел | reduce to ashes |
преодолевать все препятствия | overcome all obstacles (Andrey Truhachev) |
привести в бешенство | bring to the boil (Andrey Truhachev) |
привести в движение | set the wheels in motion (Andrey Truhachev) |
привести в движение | pull the trigger |
привести в замешательство | snarl |
привести в отчаяние | drive to despair |
привести в соответствие | match |
привести в ужас | send shivers down the spine (Logofreak) |
привести в ярость | bring to the boil (Andrey Truhachev) |
приводить в бешенство | bring to the boil (Andrey Truhachev) |
приводить в замешательство | rout |
приводить в нужное состояние | tweak the knob (Taras) |
приводить в отчаяние | tear to pieces |
приводить в порядок | draw up |
приводить в содрогание | give the creeps |
приводить в чувство | sober up (В.И.Макаров) |
приводить в чувство | deliver a wake-up call (Ремедиос_П) |
приводить в ярость | bring to the boil (Andrey Truhachev) |
приводить обе стороны в равновесие | the books do balance (Побеdа) |
приводить свои мысли в порядок | sort things out in your head (golos-tatiana) |
приводящий в восторг | amazing (amazing prices sankozh) |
приготовимся к погружению в | diving deeper into (Alex_Odeychuk) |
прийти в бешенство | go postal (‘Mom will go totally postal when she sees what you've done to the car' dessy) |
прийти в ярость | combust (PanKotskiy) |
прикидывать в уме | ponder (over) |
прикидывать в уме | ponder over |
прикладывать все усилия | tick off all the boxes (Ремедиос_П) |
прилагать все усилия | tick off all the boxes (Ремедиос_П) |
принимать в штыки | be defensive (coltuclu) |
припирать кого-либо в угол | drive against a wall |
припирать кого-либо в угол | drive someone into a corner |
припирать кого-либо в угол | drive someone into a corner |
пробежать заголовки в газете | glance at the headlines |
пробелы в знаниях | gaps in one's knowledge |
пробивать себе дорогу в жизни | make one's way in the world |
пробуждающий все чувства | multisensory (sankozh) |
прокладывать себе дорогу в будущее | carve out a fortune (Andrey Truhachev) |
проложить себе дорогу в будущее | carve out a fortune (Andrey Truhachev) |
проснуться в холодном поту | awake with a start (Andrey Truhachev) |
простуженный на всю голову | spak (igisheva) |
простуженный на всю голову | spac (igisheva) |
проявляться в полную силу | come in full force (Andrey Truhachev) |
прыгнуть в дамки | leapfrog (4uzhoj) |
пускать в ход | endorse |
пускать пыль в глаза | put on airs |
пускаться во все тяжкие | go off the rails (Баян) |
пустить в ход связи | press the button |
путь в никуда | blind alley ("Провокации, давление, воинственная и оскорбительная риторика – это путь в никуда", – считает Путин) |
путёвка в жизнь | a start in life |
путёвка в жизнь | free pass (q3mi4) |
разбивать в пух и прах | tear something to pieces |
разбираться в | know one's way around (See how well you know your way around a car by taking this fun quiz. 4uzhoj) |
разбить в пух и прах | tear |
разбить в пух и прах | tear to tatters |
разбить в пух и прах | tear something to pieces |
разругать кого-либо на все корки | curse out (someone) |
расплываться в улыбку | break into a smile |
распространиться в новые места | metastasize (to spread; to deteriorate, to spread into new areas: Street gangs have metastasized in our city Taras) |
распространиться в новые области | metastasize (Taras) |
рассказать все | empty the bag |
рассматривать в целом | take in the lump |
расставить всё по местам | put things in perspective (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по местам" Рина Грант) |
расставить всё по своим местам | put things in perspective (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по своим местам" Рина Грант) |
раствориться в толпе | blend into the crowd (Smantha) |
растворяться в | blend in with (общей массе: While the word psychopath usually conjures up images of knife-wielding attackers and masked assailants for most people, not all psychopaths are serial killers. The vast majority simply blend in with the rest of society, all the while masking their cold and calculating true nature. studyfinds.org ART Vancouver) |
растрезвонить по всему городу | spread all over the town |
ругать кого-либо на все корки | give it someone hot |
ругать кого-либо на все корки | curse out (someone) |
с места в карьер | forthwith |
с места в карьер | straight away |
с места в карьер | forthwith |
с трудом влезать в одежду | pour oneself into (to fit oneself into clothing that is very tight. VLZ_58) |
с фигой в кармане | with tongue in cheek (andrei izurov) |
самостоятельно принимать все решения | be a boss (At ... you are a boss sankozh) |
сваливать в одну кучу | mash together (Ремедиос_П) |
свет в окошке | beacon of light (перен. denghu) |
сворачивать в сторону | swerve |
связать факты в единое целое | connect the dots (Why didn't a single person connect the dots when Josef Fritzl found three babies on his doorstep at suspiciously close intervals? ybelov) |
сесть в лужу | fail miserably |
сесть в лужу | fall on one's face (Ремедиос_П) |
сесть в лужу | fail miserably |
скатываться в | tip over into (It's a sleek piece that offers a nod to Art Deco without tipping over into kitsch. And it doesn't set you back US$3,000. ART Vancouver) |
скачок в технологии | leap forward in (As ARRES takes its first steps on the roads, we’re witnessing a leap forward in infrastructure management. With this AI-powered robot, potholes may soon become a thing of the past. (foxnews.com) ART Vancouver) |
скелет в шкафу | baggage (Taras) |
следовать в кильватере | steer astern of (george serebryakov) |
следы Москвы в каком-то деле | fingerprints (Moscow's fingerprints in... Windystone) |
сливаться в единое целое | fuse (ART Vancouver) |
смешать все карты | upset (alikssepia) |
со всеми онерами | with all honours |
со всеми онерами | with everything it takes |
со всеми онерами | with all honors |
со всеми онёрами | with everything it takes |
со всеми онёрами | with all honors |
со всеми потрохами | stock |
со всеми потрохами | lock |
со всеми потрохами | and barrel |
со всех ног | flying (e.g.: "Peeping into the open door, they saw a sight which sent them flying, with white faces, into the village." – Sir Arthur Conan Doyle – со всех ног помчались ART Vancouver) |
собранный в бригаду | brigaded (для военного или другого действия; "There comes a time, of course, when speech and action are so closely brigaded that they are really one." "A command is a speech brigaded with action." "Speech is closely brigaded with action when it triggers a fight, as shouting ‘fire' in a crowded theater triggers a riot." eugenealper) |
собрать всех вместе | get all hands on deck (Val_Ships) |
собрать губы в оборочку | pucker |
содержащий в себе характерные для юга США черты | Deep South of America (напр., в музыке Lily Snape) |
сон в руку | the dream has come true |
сориентироваться в ситуации | understand the lay of the land (We conducted a "deep dive" with them to help them understand the lay of the land and the NYC candidate pool. 4uzhoj) |
сочетать в себе | straddle (It's described as a new kind of dance music which straddles jazz and soul Баян) |
способ поприветствовать кого-то, сложив пальцы руки в виде пистолета | finger gun (Linch) |
способность все превращать в золото | golden touch (Ремедиос_П) |
спустить в унитаз | right down the commode (Am.E.: Christ. All that money to all those doctors, right down the commode! Taras) |
ставить в один ряд | class (с – with) |
ставить в один ряд | mention in the same breath (обычно употребляется в конструкциях с отрицательным смыслом, явно или неявно показывающих, что кого-то или что-то не следует ставить в один ряд с чем-то\кем-то иным. Цитата из Диккенса: "To mention such a gentleman as Mr Jinkins in the same breath with HIM – you know it's too much!" CopperKettle) |
становиться в очередь за | queue up for (чем-л.: “We’re right at the back of the pack,” Williams says. “You don’t need to be an economist,” he says, to recognize living standards are going sideways or down for a lot of people. “Canadians have figured out for themselves that the economy isn’t performing very well. They’ve seen that in their personal lives, when they try to buy groceries, pay their rent, pay their mortgage, pay all their taxes and queue up for health care.” (vancouversun.com) ART Vancouver) |
сумятица в мыслях | brain soup (plushkina) |
сходить с ума в четырёх стенах | have cabin fever (Ремедиос_П) |
сыграть в ящик | give up the ghost |
таить в себе | be fraught with |
таить в себе | hold (holds endless possibilities – таит в себе бесконечные возможности ART Vancouver) |
теперь мне ясна вся подкладка этого дела | now I understand what's behind this affair |
то, в чём есть абсолютная уверенность | money in the bank (Their love was money in the bank Simian) |
трезвонить по всему городу | spread all over the town |
трещать по всем швам | come apart at the seams |
тут в Москве деньги так и летят | money simply disappears here in Moscow |
тут не из-за чего приходить в волнение | that's nothing to get excited about |
тыкать в нос | thrust in one's dish |
у всех на устах | Zeitgeist (то, что в данный момент модно, актуально alexs2011) |
у меня нет и тени сомнения в его честности | don't have a shadow of a doubt about his honesty |
у него в Борисовке старая привязанность | he has an old flame in Borisovka |
у него в душе копошится сомнение | he is beginning to have doubts |
у него каша в голо | he has cobwebs in his head (у него ка́ша в голове) |
у него ка́ша в голове | he has cobwebs in his head |
увольнение из госструктур с последующим трудоустройством в организации, осуществляющие поставки для этих госструктур | revolving door (правила, действующие в США kondorsky) |
уж не ставьте каждое лыко в строку | don't be so exacting |
уйти в лучший мир | walk on (plushkina) |
уйти в мир иной | give up the ghost |
уйти в мир иной | bow out (OlCher) |
уйти в пике | plummet (Цены на пшеницу на российском рынке ушли в пике. diyaroschuk) |
уйти в тень | fade into the woodwork (Cooleshova) |
уйти с головой в | be deep into something (sixthson) |
улечься в голове | sink in |
улечься в сознании | sink in |
употребить в дело свой талант | turn and wind the penny |
упрятывать в тюрьму | send to prison |
учитывая все последствия | with open eyes |
хотеть всё забыть | want to put it behind him (говоря о неприятных событиях прошлого Alex_Odeychuk) |
хотеть всё забыть | want to put it behind her (говоря о неприятных событиях прошлого; CNN Alex_Odeychuk) |
это всё одна бутафория | it's nothing but window dressing |
это всё пустые слова | it's all just talk |