DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing вся | all forms | exact matches only
RussianEnglish
аффектация в окончании периодовjingle
аффектация в окончании периодовgingle
бить в глазаcatch the eye
бить в глазаbe striking
биться изо всех силfight fire (DoctorKto)
больной на всю головуspak (igisheva)
больной на всю головуspac (igisheva)
бранить кого-либо на все коркиgive it someone hot
бранить кого-либо на все коркиcurse out (someone)
бродить в потёмкахbe in the dark about
бродить в потёмкахto not to know one's way about
бродить в потёмкахnot know one's way about
бросать в дрожьsend shivers down the spine (These market numbers send shivers down the spine of every stockholder. – От этих цифр бросает в дрожь ART Vancouver)
бросаться в глазаbe obvious (Andrey Truhachev)
бросаться в глазаstand out (4uzhoj)
бросающийся в глазаvisually striking (Alex_Odeychuk)
броситься в глазаcatch my eye (Kitya777)
быть в седьмом небеbe on top of the world
бьющийся в конвульсияхflailing (Ремедиос_П)
в большом долгу уowe a great debt to (The world owes a great debt to Austrian musicologist Ludwig von Köchel for his tremendous work to catalogue the complete works of Mozart. ART Vancouver)
в ущемлённом положении, быть зажатым со всех сторонin a squeezed position (Sonora)
вам не хотелось бы вмешаться в подобное делоyou would have no finger in such a pie as this
вбивать в головуhammer into someone's head
вбивать в головуhammer into someone's head
ввергать в войнуplunge into war
ввергнуть в войнуplunge into war
вводить в заблуждениеcover up tracks (Andrey Truhachev)
вводить в заблуждениеmake things as clear as mud (Andrey Truhachev)
вводить в заблуждениеobscure (Andrey Truhachev)
вводить в игруbring into the loop (Alex_Odeychuk)
вертеться как белка в колесеgo round in circles (Andrey Truhachev)
вжавшись в уголcornered (ART Vancouver)
взвешивать все доводы за и противweigh the pros and cons
видеть что-либо в радужном светеhave a rosy picture of something
висеть в воздухеhang thick in the air (User)
висеть в воздухеbe thick in the air (User)
витать в воздухеhang thick in the air (User)
витать в воздухеbe thick in the air (User)
витать в головеfly through one's head (AlexandraM)
влезть в петлюrisk one's neck
влезть в петлюput one's neck in the noose
влезть в шкуруput oneself in else's shoes (e.g. I put myself in Tom's shoes and realized that I would have made exactly the same. – Я представил себя на месте Тома и понял, что я бы сделал то же самое. Soulbringer)
вложить все силы во что-либоput one's back into sth.
во всех уголках землиin all corners of the world (We seek out fine art and antiques from all corners of the world. ART Vancouver)
во всём блескеin untarnished form (A.Rezvov)
во всём есть свои плюсыsilver line (comforting prospect (Every cloud has a silver line) Merrick)
вогнать кого-либо в гробdrive someone to his grave
войти в колеюsettle down again
войти в колеюget back into one's routine
войти в соприкосновение с кем-либоmake contact with (someone)
вонзить нож в спинуstab someone in the back
воспринимать в лобtake at face value (4uzhoj)
впадать вlean toward (the world is leaning toward chaos – мир впадает в хаос ART Vancouver)
впутаться в неприятную историюspike one's self
врезаться в памятьetch in memory (bluesmachine)
все в один голос ответили "да"they answered "yes" unanimously
все в сбореall hands on deck (Val_Ships)
все его планы проваливаютсяall his plans are falling through
все идёт в нормальном режимеbusiness as usual (Ivan Pisarev)
все на один покройall in the same style
все несчастья вымещались на мнеall the misfortunes fell on me
все позади!it's a wrap! (Andrey Truhachev)
все ходы и выходыins and outs (lexicographer)
всем ворочатьbe the boss
всем нутромwith every fiber of one's being (Liv Bliss)
всеми фибрами душиgutturally (Alex_Odeychuk)
всех мастейof all hues (Anglophile)
всех одним миром мазатьpaint all people with the same brush (Alex_Odeychuk)
вставать в оппозициюpush back (Олег Кузьменко)
вставать в позуmake a point (Abysslooker)
вставлять палки в колесаram a stick in the spokes (Whenever I read BC news any more I imagine someone riding a bike and ramming a stick in their own spokes and flying over the handle bars onto their own face. (nationalpost.com) ART Vancouver)
встать в позуdig in (SirReal)
встать в полный ростfigure large (о проблеме)
встать в полный ростbecome as real as ever (4uzhoj)
вступать в свои праваassert oneself
вступать в свои праваset in (In the meantime, winter started to set in. – начала вступать в свои права ART Vancouver)
вступать в физическое взаимодействиеget hands on (Vadim Rouminsky)
вступить в военную службуharness
вступить в противоборствоcome into conflict (Andrey Truhachev)
вступить в свои праваassert oneself
всё в том же тонеall in the same key (духе, стиле)
всё досталоpissed off ("I'm pissed off"– "Как меня уже всё достало!" Franka_LV)
всё идёт своим чередомbusiness as usual (apart from being under new management, it's business as usual in the department Val_Ships)
всё или ничегоthe best or nothing (Alex_Odeychuk)
всё или ничегоperfection or nothing (Alex_Odeychuk)
всё наоборотthe reverse (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
всё по-прежнемуbusiness as usual (It won't be business as usual in the post-COVID world. Bullfinch)
всё субъективноyour mileage may vary (вы можете прийти к иным выводам, ваш опыт в итоге может быть другим Dezerteer)
всё субъективноmileage may vary (разные люди могут прийти к разным выводам, тх опыт в итоге может быть другим Dezerteer)
всё, что движетсяeverything in sight (Ремедиос_П)
втаптывать в грязьdrag in the mire
втаптывать в грязьdefame
втискивать в жёсткие рамкиimmure ("Agnes … is a suburban lifer, a mousy, resigned little woman whose life is immured by her home, her family, and her church." – Jonathan Richards, The Santa Fe New Mexican, 7 Sept. 2018 george serebryakov)
втоптать в грязьthrow mud at
втоптать в грязьthrow mud (at)
втянуть в разговорdraw into conversation
выйти в светsee the light of day (lexicographer)
выкладывать всеspeak piece
выложить всеempty the bag
выполнять все требованияtick off all the boxes (Ремедиос_П)
выскакивать в людиrise in social importance
выскакивать в людиadvance
выскочить в людиrise in social importance
выскочить в людиadvance
высосать всю кровь изbleed someone dry (кого-либо Technical)
выставлять в дурном светеbesmudge (Громовая Екатерина)
вытягивать все жилыexhaust
вытягивать всю душуwear someone out
вытягивать всю душуwear out
гнуться в три погибелиkowtow
действовать в невыгодной для себя ситуацииbe fighting an uphill battle (New York Times Alex_Odeychuk)
действовать в обходovercross (кого-либо/чего-либо A.Rezvov)
действовать постепенно, в зависимости от обстоятельствplay by ear (to proceed gradually, depending on the circumstances: I'm not sure how much we should say about our plans, so let's play it by ear Taras)
держать в поле зрения всю аудиториюzoom out (zoom out, keep the overview Ася Кудрявцева)
держать в своих рукахbe in control (MichaelBurov)
держать кого-либо в страхеhave someone at bay (Bobrovska)
держать в струнеnot to allow to get out of hand
держать кого-либо в шорахkeep someone in blinders
держать всё в рукахbe in control (MichaelBurov)
добиваться слияния в единое целоеfuse (Japanese artist Shizoko Hajikawa is celebrated for fusing plastic milk jugs, fire extinguishers, old bicycles, and ostrich feathers in her art. ART Vancouver)
допускать перегиб вcarry something too far (чем-либо)
допускать перегиб в чём-н.carry something too far
дурак в квадратеdoubly a fool
жить в бездействииvegetate (Andrey Truhachev)
жить как всеKeeping up with the Joneses (OLGA P.)
забрать себе что-л. в головуrun away with a thing
завести в тупикlead up a blind alley
заводить в тупикlead up a blind alley
заглядывать в будущееlook down the road (macmillandictionary.com fa158)
заглядывать в ротeat out of someone's hands (q3mi4)
зайти в тупикreach a dead lock
заковывать в кандалыbind
законопачивать в Сибирьpack off to Siberia
законопачивать в Сибирьpack off to Siberia
закрытие дела в досудебной стадии / отсутствие обвинительного приговораnon-conviction (Olga Cartlidge)
замкнувшийся в себеwithdrawn (Because of his hearing loss, he was withdrawn and shy. ART Vancouver)
запечатлевать в памятиimprint in memory
запечатлевать в памятиfix
запечатлевать в памятиimprint in one's memory
запечатлевать в памятиfix in one's memory
запускать когти вget one's hands on
запускать лапы вget one's hands on
запускать руки вget one's hands on
запустить когти вget one's hands on
запустить лапы вget one's hands on
запустить руки вget one's hands on
запутаться в дебряхget bogged down in
запутаться в ответахgive conflicting answers
заработать в усиленном режимеwork overtime (sever_korrespondent)
зарытый в землюwasted (напр., о таланте Ремедиос_П)
зарытый в землю талантwasted talent (Ремедиос_П)
зарыться в деревнеbury oneself in the country
застегнутый на все пуговицыstiff
застегнутый на все пуговицыformal
застегнутый на все пуговицыstiff
застегнутый на все пуговицыformal
застревать в должностиbe trapped (andrew_egroups)
засчитывать в счётgive a credit (And you said I couldn't leave the job behind. Give me a little credit for discretion Побеdа)
затаиться в себеbecome reserved
затмевать всехsteal the show
затоптать в грязьthrow mud at
затоптать в грязьthrow mud (at)
затрещать по всем швамbegin to tumble down
затрещать по всем швамstart falling down
затрещать по всем швамbegin to tear of clothing
заходить далеко вstrain a point (чём-л.)
заявить о себе в полную силуcome in full force (Andrey Truhachev)
звонить во все колоколаset all the bells a-ringing
играть в бирюлькиwaste one's time on trifles
играть в бирюлькиfritter one's time away
играть с кем-л. в молчанкуgive someone the silent treatment (досл. "давать молчаливое обхождение/обращение (с человеком)"; играть в молчанку – букв. играть в игру, где проигрывает тот, кто первый заговорит; перен. обижаться на близкого и не разговаривать с ним: As a relationship therapist, I would never give my partner the silent treatment. That can be triggering and traumatising; it's childish and mean, and it's supposed to create anxiety; I hate it. tiktok.com Shabe)
играть кому-либо в рукуplay into someone's hand
играть кому-либо в рукуplay into someone's hand
известный всемfigure-head (adj. Taras)
изложить во всех подробностяхflesh out the details (of ... – что-либо; New York Times Alex_Odeychuk)
изо всех силfrantically ('We ran frantically down the path, which wound among the trees.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
использовать в корыстных целяхmisuse (Andrey Truhachev)
использовать в своих интересахspin into (The city can spin this into a good excuse to get more federal funding for transit. (Reddit) ART Vancouver)
использовать чужую инициативу, чужой проект и т.д. в своих целяхhijack (Ремедиос_П)
использовать все каналыexplore every avenue
использоваться в качестве оружияget weaponized (Washington Post Alex_Odeychuk)
истина в последней инстанцииthe Gospel (Yakov F.)
истина в последней инстанцииholy writ ("But just because these people claim to be experts doesn't mean their every utterance should be treated as holy writ." – James Delingpole, The Spectator, 7 Apr. 2018 VLZ_58)
история, в которой всё понятноslam dunk case (Ремедиос_П)
как в воду опущенныйcrestfallen
как в котле кипетьbe hard pressed
как в котле кипетьhave one's hands full
как вы можете жить в такой грязной дыре?how can you live in such a filthy dump?
какое раздолье в степи!what a sense of freedom you feel on the steppes!
канувший в небытиеlong-gone (Studying the Cydonia region on the Red Planet, he and researchers such as Richard C. Hoagland, looked at the "Face on Mars" and nearby pyramids, and concluded that a long-gone humanoid civilization once inhabited the area. coasttocoastam.com ART Vancouver)
ковыряться в носуdawdle (VLZ_58)
ковыряться в носуbe idle (Грубо-прост. Пренебр. Бездельничать, ротозейничать VLZ_58)
ковыряться в носуdaly (VLZ_58)
ковыряться в носуidle (VLZ_58)
ковыряться в носуlounge (VLZ_58)
ковыряться в носуtwiddle one's thumbs (VLZ_58)
ковыряться в носуfritter away time (VLZ_58)
ковыряться в носуloll (VLZ_58)
ковыряться в носуlaze (VLZ_58)
ковыряться в носуdo nothing (VLZ_58)
ковыряться в носуwaste one's time (VLZ_58)
колоколец в горлеwheezy breathing of a dying person
колоколец в горлеwheezy breathing of a dying person
ком в горлеlump in the throat
копание в грязиmuckraking (Громовая Екатерина)
копание в нижнем бельёmuckraking (Громовая Екатерина)
крутиться в головеget stuck in the head (о песне, навязчивой мелодии и т.п. Lana Falcon)
лекарство от всех болезнейpanacea (Andrey Truhachev)
лекарство от всех болезнейmagic bullet (разг. Andrey Truhachev)
лететь на всех парахrush along
лететь на всех парахrun at full speed
лечь в гробdie
лить в бездонную бочкуpour water into a sieve
лучше бы она не витала в облакахshe needed to come back down to earth (Alex_Odeychuk)
лучший результат, которого можно добиться в каком-либо делеjack-pot
лыжник в лужеcatcher in the rye ("Кетчер" здесь – как игрок в бейсболе, или голкипер в футболе. Он пытается поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи – это наш лыжник в луже.)
мальчик в теле мужчиныman-child (= manchild: They aren't grown-ups but man-children who are afraid or unable to commit to relationships. cambridge.org Shabe)
мальчишки его ни в грош не ставятthe boys step all over him
меня бросило в дрожь при мысли о томit made me shudder to think (What sort of a married life would I have had with the little woman perpetually going on protest marches and expecting me to be at her side throwing bottles at the constabulary? It made me shudder to think what I might have let myself in for if I had been a shade more fascinating. Taught me a lesson, that did – viz. never to lose faith in your guardian angel, because these guardian angels are no fools. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
металл в голосеmetallic voice
метаться как зверь в клеткеpace like a caged animal (chaffinch)
мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезетall sorts of silly things keep popping into my head today
на все ладыevery which way (Ремедиос_П)
на чердаке у него не в порядкеhe is soft in the head
набрать воды в ротkeep mum
нажать все кнопкиpull wires
нажать все кнопкиpress the button
нажать все кнопкиdo everything possible
нажать на все пружиныleave no stone unturned
нажать на все пружиныleave no stone unturned
нажимать на все педалиmake every effort
нажимать на все педалиmake every effort
нажимать на все педалиgo all out
нажимать на все педалиgo all out
назойливо звучать в ушахhaunt (о мелодии и т. п. Aly19)
найти в капустеfind in a parsley-bed (о ребенке, чаще всего девочке; ср. gooseberry bush SirReal)
найти в капустеdig out of a parsley-bed (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals.)
найти в капустеfind under a gooseberry bush (Used, especially in answer to a child's question, to refer to the place where newborn babies are found: According to my parents I was found under a gooseberry bush.)
наплевать в потолокloaf
наплевать в потолокidle
направить в определённое руслоchannel
направлять в определённое руслоchannel
настойчиво звучать в ушахhaunt (Leya-Richter)
настрять в зубахget tired
настрять в зубахget sick of
настрять в зубахget sick (of)
натяжка в окончании периодовjingle
натяжка в окончании периодовgingle
находиться в плохом состоянииcreak (the region’s public transport was suffering from creaking infrastructure; • Britain’s transport system is a creaking misery theguardian.com Nikolov)
находиться в разбирательствеdepend (о процессе)
находиться в разных весовых категорияхbe in different leagues (denghu)
находиться в самом началеbe in its infancy (чего-либо Anglophile)
находиться в тениplay second fiddle to (кого-либо: I'm tired of playing second fiddle to John.)
находиться в фарватереfollow someone's lead
находиться в фарватереgo along with someone's lead
находиться в центреbe a central part of (внимания, деятельности: Our children have been a central part of our relationship. ART Vancouver)
находящийся в замешательствеrouted
находящийся в затруднительном положенииaground
наша жизнь вошла в нормальное руслоour life runs in normal channels
не все то золото что блеститall that glitters is not gold
не всё сразуbaby steps (Abysslooker)
не надо всех одним миром мазатьwe cannot paint all people with the same brush (Alex_Odeychuk)
нежнее майонеза в холодильникеsofter than the mayonnaise in my fridge (He's softer than the mayonnaise in my fridge today. — Он сегодня нежнее майонеза в холодильнике. Alex_Odeychuk)
незрелость в развитииimmaturity (Alex_Odeychuk)
нельзя всех мерить одной меркойyou can't judge everybody by the same yardstick
нельзя всех мерять одной меркойyou can't judge everybody by the same yardstick
нести культуру в массыbring culture to the masses
ни в грош не ставитьgive a short shrift (fa158)
ни в одном глазуnot get a wink of sleep (hora)
носиться в воздухеbe rumored
носиться в воздухеbe rumored
носиться в воздухеbe rumoured
носиться в облакахgo woolgathering
носиться в облакахbe up in the clouds
обвинять их во всех смертных грехахaccuse them of all manner of offenses (Alex_Odeychuk)
обитать в лесуhaunt the forest (There were ghosts that haunted crossroads, forests, and cemeteries (all of which, particularly before Emancipation, would have been vital thoroughfares for those escaping slavery). atlasobscura.com ART Vancouver)
облекаться в тогtry to pose as
облекаться в тогуtry to pose (as)
обратиться в зрениеbe all eyes
обыскать все углыcheck all the corners (Soulbringer)
одержать верх в спореshoot down
одетый в неприметный серый костюмclad in nondescript gray suit
одновременно сочетать в себеstrike a balance (between … and … ART Vancouver)
оковы в тюрьмеwheels within wheels
он всегда опрокидывает все ваши доводыhe always destroys all your arguments
она не совсем твёрда в историйshe is not so strong in history
она плакала в три ручьяthe tears streamed down her face
оставить возможность для манёвра, не сжигать все мостыleave the door ajar (readerplus)
отдавать в школуsend off to school (AlexandraM)
откладывать в долгий ящикput off indefinitely
откладывать решение, оставлять в подвешенном состоянииhold the line (k8)
отливать в гранитеmint (Vadim Rouminsky)
отправить в нокаутdrop a bomb (ошеломить чем-то Franka_LV)
отразиться вresult in (maystay)
ошибиться в расчётеgo by the lee
перегнаивать в тюрьмеlet rot in jail
перейти в другую компаниюjump ship (Aiduza)
переливание из пустого в порожнееmilling the wind
переливание из пустого в порожнееbeating the air
переливать из пустого в порожнееcarry coals to Newcastle
перестать вариться в собственном сокуbreak out of one's silos (Maria Klavdieva)
перестать играть прежнюю роль в свитеgo off the stage
пересыпать из пустого в порожнееmill the wind
пересыпать из пустого в порожнееbeat the air
пересыпать из пустого в порожнееmill the wind
переходить все границыcross far over the boundaries (Alex_Odeychuk)
период, пока всё идёт как по маслуsmooth sailing (Ремедиос_П)
победа в гонкеchequered flag (Br. Andrey Truhachev)
победа в гонкеcheckered flag (Andrey Truhachev)
побывать на всех постах / должностяхwear all hats (Например: From handing out lucrative export quotas and privatizing key export agencies as deputy foreign trade minister in the early 1990s to planning economic security later in Putin's Security Council, he has worn all hats.)
повергать в прахdestroy
повергать в прахsmash
повисать в воздухеbe left hanging
повисать в воздухеgo unanswered
повисать в воздухеbe up in the air
повисать в воздухеelicit no response
повисать в воздухеhang in mid-air
подбирать губы в оборочкуpucker
подливать масло в огоньimbitter
подлить масла в огоньup the ante (Meanwhile, the Swiss Olympic Organizing Committee had already formally accepted the AHA application when the executive committee of the International Olympic Committee offered its opinion that both U.S. entries be denied. On January 20, the U.S. Olympic Committee upped the ante by voting 68-6 in favor of withdrawing all American athletes from the Games if the AHA were allowed to participate. rihhof.com VLZ_58)
подогнать всех под один колерmake no distinction between
подогнать всех под один колерmake everybody equal
подходить ко всем с одной меркойapply the same standard to all
пойти в горуrise
пойти в горуtake off (The business has really taken off this year and has made quite a profit.  Tanya Gesse)
пойти в ростturn upward (When the economy turned upward in the early 1900s, the city experienced a phenomenal boom. ART Vancouver)
покрошить в соломкуslice and dice (Taras)
помутиться в голове от восторгаswoon with delight (ART Vancouver)
попадать в поле зренияcome onto the radar (sankozh)
попадать в поле зренияappear on the radar screen (sankozh)
попада́ть в тонhit the right note
попада́ть в тонbe in step with
попадать в тонhit the right note
попадать в тонbe in step (with)
попутать все картыspoil someone's game
порвать в клочьяeat for breakfast (Andrey Truhachev)
портить всю обеднюspoil someone's game (кому-либо)
посадить в калошуput in an awkward position
посадить в калошуput in an awkward position
посадить за долги в тюрьмуwhitewash
после всех отсрочекmuch-delayed (Meanwhile, in 1965, Derleth at last brought out the much-delayed first volume of Selected Letters (Тем временем, в 1965 г. Дерлет после всех отсрочек, наконец, выпустил первый том "Избранной переписки"). Mikhail11)
последняя спица в колесницеfifth wheel of a coach
поставить в выгодное положениеdeal someone a good hand (moevot)
поставить в известностьenlighten (SirReal)
поставить в невыгодное положениеdeal someone a bad hand (moevot)
поставить в определённое положениеplace
поставить в тупикhedge in
превратить в котлетуmake mincemeat (of)
превратиться в кисельturn to water (напр., об усталых мышцах Abysslooker)
превратиться в нормуbecome the norm (Andrey Truhachev)
превратиться в слухstart to listen attentively (Andrey Truhachev)
превратиться в снежный комsnowball (Канделаки приравняла решение властей республики к запрету русского языка в странах Прибалтики: «Здесь тоже всё начиналось с малого, а потом превратилось в настоящий снежный ком: закрывали русские школы, убирали советские памятники, запрещали русский язык и, наконец, выгнали пенсионеров на мороз». (из рус. источника) ART Vancouver)
превращать в котлетуmake mincemeat of
превращать в котлетуmake mincemeat (of)
превращать в пепелreduce to ashes
преодолевать все препятствияovercome all obstacles (Andrey Truhachev)
привести в бешенствоbring to the boil (Andrey Truhachev)
привести в движениеset the wheels in motion (Andrey Truhachev)
привести в движениеpull the trigger
привести в замешательствоsnarl
привести в отчаяниеdrive to despair
привести в соответствиеmatch
привести в ужасsend shivers down the spine (Logofreak)
привести в яростьbring to the boil (Andrey Truhachev)
приводить в бешенствоbring to the boil (Andrey Truhachev)
приводить в замешательствоrout
приводить в нужное состояниеtweak the knob (Taras)
приводить в отчаяниеtear to pieces
приводить в порядокdraw up
приводить в содроганиеgive the creeps
приводить в чувствоsober up (В.И.Макаров)
приводить в чувствоdeliver a wake-up call (Ремедиос_П)
приводить в яростьbring to the boil (Andrey Truhachev)
приводить обе стороны в равновесиеthe books do balance (Побеdа)
приводить свои мысли в порядокsort things out in your head (golos-tatiana)
приводящий в восторгamazing (amazing prices sankozh)
приготовимся к погружению вdiving deeper into (Alex_Odeychuk)
прийти в бешенствоgo postal (‘Mom will go totally postal when she sees what you've done to the car' dessy)
прийти в яростьcombust (PanKotskiy)
прикидывать в умеponder (over)
прикидывать в умеponder over
прикладывать все усилияtick off all the boxes (Ремедиос_П)
прилагать все усилияtick off all the boxes (Ремедиос_П)
принимать в штыкиbe defensive (coltuclu)
припирать кого-либо в уголdrive against a wall
припирать кого-либо в уголdrive someone into a corner
припирать кого-либо в уголdrive someone into a corner
пробежать заголовки в газетеglance at the headlines
пробелы в знанияхgaps in one's knowledge
пробивать себе дорогу в жизниmake one's way in the world
пробуждающий все чувстваmultisensory (sankozh)
прокладывать себе дорогу в будущееcarve out a fortune (Andrey Truhachev)
проложить себе дорогу в будущееcarve out a fortune (Andrey Truhachev)
проснуться в холодном потуawake with a start (Andrey Truhachev)
простуженный на всю головуspak (igisheva)
простуженный на всю головуspac (igisheva)
проявляться в полную силуcome in full force (Andrey Truhachev)
прыгнуть в дамкиleapfrog (4uzhoj)
пускать в ходendorse
пускать пыль в глазаput on airs
пускаться во все тяжкиеgo off the rails (Баян)
пустить в ход связиpress the button
путь в никудаblind alley ("Провокации, давление, воинственная и оскорбительная риторика – это путь в никуда", – считает Путин)
путёвка в жизньa start in life
путёвка в жизньfree pass (q3mi4)
разбивать в пух и прахtear something to pieces
разбираться вknow one's way around (See how well you know your way around a car by taking this fun quiz. 4uzhoj)
разбить в пух и прахtear
разбить в пух и прахtear to tatters
разбить в пух и прахtear something to pieces
разругать кого-либо на все коркиcurse out (someone)
расплываться в улыбкуbreak into a smile
распространиться в новые местаmetastasize (to spread; to deteriorate, to spread into new areas: Street gangs have metastasized in our city Taras)
распространиться в новые областиmetastasize (Taras)
рассказать всеempty the bag
рассматривать в целомtake in the lump
расставить всё по местамput things in perspective (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по местам" Рина Грант)
расставить всё по своим местамput things in perspective (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по своим местам" Рина Грант)
раствориться в толпеblend into the crowd (Smantha)
растворяться вblend in with (общей массе: While the word psychopath usually conjures up images of knife-wielding attackers and masked assailants for most people, not all psychopaths are serial killers. The vast majority simply blend in with the rest of society, all the while masking their cold and calculating true nature. studyfinds.org ART Vancouver)
растрезвонить по всему городуspread all over the town
ругать кого-либо на все коркиgive it someone hot
ругать кого-либо на все коркиcurse out (someone)
с места в карьерforthwith
с места в карьерstraight away
с места в карьерforthwith
с трудом влезать в одеждуpour oneself into (to fit oneself into clothing that is very tight. VLZ_58)
с фигой в карманеwith tongue in cheek (andrei izurov)
самостоятельно принимать все решенияbe a boss (At ... you are a boss sankozh)
сваливать в одну кучуmash together (Ремедиос_П)
свет в окошкеbeacon of light (перен. denghu)
сворачивать в сторонуswerve
связать факты в единое целоеconnect the dots (Why didn't a single person connect the dots when Josef Fritzl found three babies on his doorstep at suspiciously close intervals? ybelov)
сесть в лужуfail miserably
сесть в лужуfall on one's face (Ремедиос_П)
сесть в лужуfail miserably
скатываться вtip over into (It's a sleek piece that offers a nod to Art Deco without tipping over into kitsch. And it doesn't set you back US$3,000. ART Vancouver)
скачок в технологииleap forward in (As ARRES takes its first steps on the roads, we’re witnessing a leap forward in infrastructure management. With this AI-powered robot, potholes may soon become a thing of the past. (foxnews.com) ART Vancouver)
скелет в шкафуbaggage (Taras)
следовать в кильватереsteer astern of (george serebryakov)
следы Москвы в каком-то делеfingerprints (Moscow's fingerprints in... Windystone)
сливаться в единое целоеfuse (ART Vancouver)
смешать все картыupset (alikssepia)
со всеми онерамиwith all honours
со всеми онерамиwith everything it takes
со всеми онерамиwith all honors
со всеми онёрамиwith everything it takes
со всеми онёрамиwith all honors
со всеми потрохамиstock
со всеми потрохамиlock
со всеми потрохамиand barrel
со всех ногflying (e.g.: "Peeping into the open door, they saw a sight which sent them flying, with white faces, into the village." – Sir Arthur Conan Doyle – со всех ног помчались ART Vancouver)
собранный в бригадуbrigaded (для военного или другого действия; "There comes a time, of course, when speech and action are so closely brigaded that they are really one." "A command is a speech brigaded with action." "Speech is closely brigaded with action when it triggers a fight, as shouting ‘fire' in a crowded theater triggers a riot." eugenealper)
собрать всех вместеget all hands on deck (Val_Ships)
собрать губы в оборочкуpucker
содержащий в себе характерные для юга США чертыDeep South of America (напр., в музыке Lily Snape)
сон в рукуthe dream has come true
сориентироваться в ситуацииunderstand the lay of the land (We conducted a "deep dive" with them to help them understand the lay of the land and the NYC candidate pool. 4uzhoj)
сочетать в себеstraddle (It's described as a new kind of dance music which straddles jazz and soul Баян)
способ поприветствовать кого-то, сложив пальцы руки в виде пистолетаfinger gun (Linch)
способность все превращать в золотоgolden touch (Ремедиос_П)
спустить в унитазright down the commode (Am.E.: Christ. All that money to all those doctors, right down the commode! Taras)
ставить в один рядclass (с – with)
ставить в один рядmention in the same breath (обычно употребляется в конструкциях с отрицательным смыслом, явно или неявно показывающих, что кого-то или что-то не следует ставить в один ряд с чем-то\кем-то иным. Цитата из Диккенса: "To mention such a gentleman as Mr Jinkins in the same breath with HIM – you know it's too much!" CopperKettle)
становиться в очередь заqueue up for (чем-л.: “We’re right at the back of the pack,” Williams says. “You don’t need to be an economist,” he says, to recognize living standards are going sideways or down for a lot of people. “Canadians have figured out for themselves that the economy isn’t performing very well. They’ve seen that in their personal lives, when they try to buy groceries, pay their rent, pay their mortgage, pay all their taxes and queue up for health care.” (vancouversun.com) ART Vancouver)
сумятица в мысляхbrain soup (plushkina)
сходить с ума в четырёх стенахhave cabin fever (Ремедиос_П)
сыграть в ящикgive up the ghost
таить в себеbe fraught with
таить в себеhold (holds endless possibilities – таит в себе бесконечные возможности ART Vancouver)
теперь мне ясна вся подкладка этого делаnow I understand what's behind this affair
то, в чём есть абсолютная уверенностьmoney in the bank (Their love was money in the bank Simian)
трезвонить по всему городуspread all over the town
трещать по всем швамcome apart at the seams
тут в Москве деньги так и летятmoney simply disappears here in Moscow
тут не из-за чего приходить в волнениеthat's nothing to get excited about
тыкать в носthrust in one's dish
у всех на устахZeitgeist (то, что в данный момент модно, актуально alexs2011)
у меня нет и тени сомнения в его честностиdon't have a shadow of a doubt about his honesty
у него в Борисовке старая привязанностьhe has an old flame in Borisovka
у него в душе копошится сомнениеhe is beginning to have doubts
у него каша в голоhe has cobwebs in his head (у него ка́ша в голове)
у него ка́ша в головеhe has cobwebs in his head
увольнение из госструктур с последующим трудоустройством в организации, осуществляющие поставки для этих госструктурrevolving door (правила, действующие в США kondorsky)
уж не ставьте каждое лыко в строкуdon't be so exacting
уйти в лучший мирwalk on (plushkina)
уйти в мир инойgive up the ghost
уйти в мир инойbow out (OlCher)
уйти в пикеplummet (Цены на пшеницу на российском рынке ушли в пике. diyaroschuk)
уйти в теньfade into the woodwork (Cooleshova)
уйти с головой вbe deep into something (sixthson)
улечься в головеsink in
улечься в сознанииsink in
употребить в дело свой талантturn and wind the penny
упрятывать в тюрьмуsend to prison
учитывая все последствияwith open eyes
хотеть всё забытьwant to put it behind him (говоря о неприятных событиях прошлого Alex_Odeychuk)
хотеть всё забытьwant to put it behind her (говоря о неприятных событиях прошлого; CNN Alex_Odeychuk)
это всё одна бутафорияit's nothing but window dressing
это всё пустые словаit's all just talk
Showing first 500 phrases