Russian | English |
биться изо всех сил | fight fire (DoctorKto) |
больной на всю голову | spak (igisheva) |
больной на всю голову | spac (igisheva) |
бранить кого-либо на все корки | give it someone hot |
бранить кого-либо на все корки | curse out (someone) |
в ущемлённом положении, быть зажатым со всех сторон | in a squeezed position (Sonora) |
взвешивать все доводы за и против | weigh the pros and cons |
вложить все силы во что-либо | put one's back into sth. |
во всех уголках земли | in all corners of the world (We seek out fine art and antiques from all corners of the world. ART Vancouver) |
во всём блеске | in untarnished form (A.Rezvov) |
во всём есть свои плюсы | silver line (comforting prospect (Every cloud has a silver line) Merrick) |
все в один голос ответили "да" | they answered "yes" unanimously |
все в сборе | all hands on deck (Val_Ships) |
все его планы проваливаются | all his plans are falling through |
все идёт в нормальном режиме | business as usual (Ivan Pisarev) |
все на один покрой | all in the same style |
все несчастья вымещались на мне | all the misfortunes fell on me |
все позади! | it's a wrap! (Andrey Truhachev) |
все ходы и выходы | ins and outs (lexicographer) |
всем ворочать | be the boss |
всем нутром | with every fiber of one's being (Liv Bliss) |
всеми фибрами души | gutturally (Alex_Odeychuk) |
всех мастей | of all hues (Anglophile) |
всех одним миром мазать | paint all people with the same brush (Alex_Odeychuk) |
всё в том же тоне | all in the same key (духе, стиле) |
всё готово | it's a wrap! (Andrey Truhachev) |
всё достало | pissed off ("I'm pissed off"– "Как меня уже всё достало!" Franka_LV) |
всё идёт, как по маслу | things are running along as smooth as grease |
всё идёт своим чередом | business as usual (apart from being under new management, it's business as usual in the department Val_Ships) |
всё или ничего | the best or nothing (Alex_Odeychuk) |
всё или ничего | perfection or nothing (Alex_Odeychuk) |
всё как обычно | business as usual (an unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances Val_Ships) |
всё наоборот | the reverse (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
всё подряд | everything in sight (Ремедиос_П) |
всё по-прежнему | business as usual (It won't be business as usual in the post-COVID world. Bullfinch) |
всё субъективно | your mileage may vary (вы можете прийти к иным выводам, ваш опыт в итоге может быть другим Dezerteer) |
всё субъективно | mileage may vary (разные люди могут прийти к разным выводам, тх опыт в итоге может быть другим Dezerteer) |
всё, что движется | everything in sight (Ремедиос_П) |
всё, что плохо лежит | everything in sight (Ремедиос_П) |
выкладывать все | speak piece |
выкладывать всё | speak one's piece |
выложить все | empty the bag |
выполнять все требования | tick off all the boxes (Ремедиос_П) |
высосать всю кровь из | bleed someone dry (кого-либо Technical) |
вытягивать все жилы | exhaust |
вытягивать всю душу | wear someone out |
вытягивать всю душу | wear out |
делать всё от себя зависящее | tick off all the boxes |
держать всё в руках | be in control (MichaelBurov) |
жить как все | Keeping up with the Joneses (OLGA P.) |
занимать все посты | wear all hats (Leonid Dzhepko) |
застегнутый на все пуговицы | stiff |
застегнутый на все пуговицы | formal |
застегнутый на все пуговицы | stiff |
застегнутый на все пуговицы | formal |
затмевать всех | steal the show |
затрещать по всем швам | start falling down |
затрещать по всем швам | begin to tumble down |
затрещать по всем швам | begin to tear of clothing |
звонить во все колокола | set all the bells a-ringing |
известный всем | figure-head (adj. Taras) |
изложить во всех подробностях | flesh out the details (of ... – что-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
изо всех сил | frantically ('We ran frantically down the path, which wound among the trees.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
использовать все каналы | explore every avenue |
история, в которой всё понятно | slam dunk case (Ремедиос_П) |
лекарство от всех болезней | panacea (Andrey Truhachev) |
лекарство от всех болезней | magic bullet (разг. Andrey Truhachev) |
лететь на всех парах | rush along |
лететь на всех парах | run at full speed |
минуя все преграды | over hill and dale (Andrey Truhachev) |
минуя все преграды | over hedge and ditch (Andrey Truhachev) |
минуя все преграды | over rough and smooth (Andrey Truhachev) |
мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезет | all sorts of silly things keep popping into my head today |
на все лады | every which way (Ремедиос_П) |
на все сто | dyed-in-the-wool (Andrey Truhachev) |
нажать все кнопки | press the button |
нажать все кнопки | pull wires |
нажать все кнопки | do everything possible |
нажать на все пружины | leave no stone unturned |
нажать на все пружины | leave no stone unturned |
нажимать на все педали | make every effort |
нажимать на все педали | make every effort |
нажимать на все педали | go all out |
нажимать на все педали | go all out |
начать всё с нуля | wipe the slate clean (Andrey Truhachev) |
начинать всё с нуля | wipe the slate clean (Andrey Truhachev) |
не все то золото что блестит | all that glitters is not gold |
не всё сразу | baby steps (Abysslooker) |
не надо всех одним миром мазать | we cannot paint all people with the same brush (Alex_Odeychuk) |
нельзя всех мерить одной меркой | you can't judge everybody by the same yardstick |
нельзя всех мерять одной меркой | you can't judge everybody by the same yardstick |
обвинять их во всех смертных грехах | accuse them of all manner of offenses (Alex_Odeychuk) |
обыскать все углы | check all the corners (Soulbringer) |
он всегда опрокидывает все ваши доводы | he always destroys all your arguments |
он всё принимает за чистую монету | he takes everything at face value |
оставить возможность для манёвра, не сжигать все мосты | leave the door ajar (readerplus) |
ответить за всё | pay for everything (Ты ответишь мне за всё! – You will pay me for everything! Soulbringer) |
паршивая овца всё стадо портит | one rotten apple will spoil a whole barrel |
переходить все границы | cross far over the boundaries (Alex_Odeychuk) |
период, пока всё идёт как по маслу | smooth sailing (Ремедиос_П) |
побывать на всех постах / должностях | wear all hats (Например: From handing out lucrative export quotas and privatizing key export agencies as deputy foreign trade minister in the early 1990s to planning economic security later in Putin's Security Council, he has worn all hats.) |
подогнать всех под один колер | make no distinction between |
подогнать всех под один колер | make everybody equal |
подходить ко всем с одной меркой | apply the same standard to all |
попутать все карты | spoil someone's game |
портить всю обедню | spoil someone's game (кому-либо) |
послать всё к чертям | let go (Ремедиос_П) |
после всех отсрочек | much-delayed (Meanwhile, in 1965, Derleth at last brought out the much-delayed first volume
of Selected Letters (Тем временем, в 1965 г. Дерлет после всех отсрочек, наконец, выпустил первый том "Избранной переписки"). Mikhail11) |
превосходить все границы | go beyond the mark |
преодолевать все препятствия | overcome all obstacles (Andrey Truhachev) |
преодолеть все преграды | overcome all obstacles (Andrey Truhachev) |
преодолеть все препоны | overcome all obstacles (Andrey Truhachev) |
преодолеть все препятствия | overcome all obstacles (Andrey Truhachev) |
прикладывать все усилия | tick off all the boxes (Ремедиос_П) |
прилагать все усилия | tick off all the boxes (Ремедиос_П) |
пробуждающий все чувства | multisensory (sankozh) |
простуженный на всю голову | spak (igisheva) |
простуженный на всю голову | spac (igisheva) |
пускаться во все тяжкие | go off the rails (Баян) |
пустить всё в ход, ни перед чем не останавливаться | pull all the stops |
разругать кого-либо на все корки | curse out (someone) |
разругать кого-либо на всё корки | give it someone hot |
рассказать все | empty the bag |
расставить всё по местам | put things in perspective (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по местам" Рина Грант) |
расставить всё по своим местам | put things in perspective (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по своим местам" Рина Грант) |
растрезвонить по всему городу | spread all over the town |
ругать кого-либо на все корки | give it someone hot |
ругать кого-либо на все корки | curse out (someone) |
самостоятельно принимать все решения | be a boss (At ... you are a boss sankozh) |
связать всё воедино | connect the dots (Val_Ships) |
смешать все карты | upset (alikssepia) |
со всеми онерами | with all honours |
со всеми онерами | with everything it takes |
со всеми онерами | with all honors |
со всеми онёрами | with everything it takes |
со всеми онёрами | with all honors |
со всеми потрохами | lock |
со всеми потрохами | stock |
со всеми потрохами | and barrel |
со всех ног | flying (e.g.: "Peeping into the open door, they saw a sight which sent them flying, with white faces, into the village." – Sir Arthur Conan Doyle – со всех ног помчались ART Vancouver) |
собрать всех вместе | get all hands on deck (Val_Ships) |
способность все превращать в золото | golden touch (Ремедиос_П) |
теперь ему всё ясно | now everything is clear to him |
теперь мне ясна вся подкладка этого дела | now I understand what's behind this affair |
то, на чём всё вертится | pivot |
трезвонить по всему городу | spread all over the town |
трещать по всем швам | come apart at the seams |
ты проваливаешь всё дело | you're ruining the whole business |
у всех на устах | Zeitgeist (то, что в данный момент модно, актуально alexs2011) |
учитывая все последствия | with open eyes |
хотеть всё забыть | want to put it behind him (говоря о неприятных событиях прошлого Alex_Odeychuk) |
хотеть всё забыть | want to put it behind her (говоря о неприятных событиях прошлого; CNN Alex_Odeychuk) |
это всё одна бутафория | it's nothing but window dressing |
это всё пустая болтовня | this is all idle talk |
это всё пустые слова | it's all just talk |