Russian | English |
без башни | bat shit (Vadim Rouminsky) |
без взлётов и падений | even-keeled (VLZ_58) |
без внимания к деталям | lo-fi |
без всяких оснований | without the slightest grounds |
без громкого имени | unheralded (Alexey Lebedev) |
без задней мысли | at face value (в знач. "приняв за чистую монету": I took the offer at face value. I didn't think they might be trying to trick me. 4uzhoj) |
без заморочек | homespun (VLZ_58) |
без излишеств | homespun (VLZ_58) |
без изысков | homespun (VLZ_58) |
без изысков | vanilla (Alex_Odeychuk) |
без капли сомнения | beyond a shadow of a doubt (Alex_Odeychuk) |
без колебаний | at face value (VLZ_58) |
без меня женили | I was roped without being consulted |
без мозгов | brain dead (безмозглый в смысле отсутствия высших интенций разума, связанных с моральными категориями, а также отказывающийся осознавать и анализировать происходящие события и свои действия, их последствия Alex_Odeychuk) |
без опоры | unpropped |
без особых потерь | fairly cleanly (Ремедиос_П) |
без поддержки | unpropped |
без помех проскользнуть | slide effortlessly (into ART Vancouver) |
без потрясений | business as usual (контекстуально dreamjam) |
без проблесков ума | bat shit (разума, сознания и т. п. (в составе выражения "batshit crazy"). Восходит к выражению "bats in the belfry" (летучие мыши на колокольне), примерно аналогичному русскому "тараканы в голове". Летучие мыши не селятся в действующих колокольнях, а только в заброшенных, наличие же дерьма (shit) говорит о том, что они там давно. "Belfry" (колокольня) – устойчивая метафора головы, аналогичная русским "башня", "будка" и т. п. Vadim Rouminsky) |
без работы | at grass |
без руля и без ветрил | rudderless |
без тени сомнения, категорично,определённо | shade of gray (VE) |
без фокусов! | none of your tricks! |
без экзотики | vanilla (mexa) |
бои без правил | all-in wrestling (Ремедиос_П) |
внешность без внутреннего содержания | shell |
делать что-л. без всякого труда | do a thing with a wet finger |
зарезать без ножа | do for |
зарезать без ножа | make mincemeat of |
лежать без дела | sit around (Баян) |
мнение без прикрас | solid dick (Vadim Rouminsky) |
оставаться без употребления | mould |
остаться без денег | be wrung dry (VLZ_58) |
остаться без употребления | mould |
работать без устали | work overtime (Rumor Mill's working overtime on it.) |
рыцарь без страха и упрёка | a knight without fear or reproach |
саврас без узды | unrestrained young person |
саврас без узды | mischievous young person |
сапожник без сапог | shoeless children (Alex_Odeychuk) |
слоняться без дела | pick one's nose (Taras) |
то, без чего не обойдётся ни один | staples (Sharp scissors, glue brushes, a hammer and a mallet are staples of every bookbinding workshop. ART Vancouver) |