French | Russian |
auxquels qn est confronté | стоящие перед к-л (ZolVas) |
c'est une vraie galère | это настоящая каторга |
ce sont ses tables de la loi | это для него закон |
ce sont ses tables de la loi | это его евангелие |
de l'eau est passée sous les ponts | давненько |
de l'eau est passée sous les ponts | много воды утекло с тех пор |
de l'eau est passée sous les ponts | немало воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | много воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | сколько воды утекло с тех пор |
de l'eau est passée sous les ponts | давно |
de l'eau est passée sous les ponts | много времени прошло |
de l'eau est passée sous les ponts | сколько воды утекло |
elle nous fait le plaisir d'être avec nous | благодарим её за то, что пришла (z484z) |
etre aux commandes | стоять у руля |
etre à la barre | стоять у руля |
etre à la croisée des chemins | стоять перед выбором |
il était écrit | было суждено (напр., "мне было суждено..." marimarina) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018) |
la femme de César ne doit pas être soupçonnée | жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным marimarina) |
l'atmosphère était irrespirable | атмосфера была очень тяжёлой |
les mariages sont faits au ciel | браки заключаются на небесах (marimarina) |
les murs sont en papier | очень тонкие стены (z484z) |
les murs sont en papier | картонные стены (z484z) |
les murs sont en papier-mâché | очень тонкие стены (z484z) |
les murs sont en papier-mâché | картонные стены (z484z) |
les passions se sont déchaînées | страсти разгорелись (Morning93) |
mes larmes sont brûlantes | слезы обжигают лицо (Alex_Odeychuk) |
ne pas pouvoir être au four et au moulin | не мочь разорваться (z484z) |
ne pas être dans le ton | не прийтись ко двору |
ne plus être de ce monde | умереть (z484z) |
ne plus être de ce monde | уйти в мир иной (z484z) |
ne plus être de ce monde | покинуть этот мир (z484z) |
ne soyons pas si cons | хватит вести себя, как два альтернативно одарённых (Alex_Odeychuk) |
son avenir était au cimetière | он может попрощаться с жизнью (z484z) |
son avenir était au cimetière | ему не жить (z484z) |
son avenir était au cimetière | он-труп (z484z) |
ça commence à être grillé | становится жарко |
ça doit être dans mes cordes | это, похоже, мне по плечу (Yanick) |
énergie était sans emploi | чьй-либо энергии не было выхода (marimarina) |
être au bout du rouleau | выдохнуться (marimarina) |
être au bout du rouleau | не иметь больше мочи моченьки ("моченьки больше нет" marimarina) |
être au ciel | умереть (marimarina) |
être au large | жить в достатке |
être au taquet | выложиться до максимума (marimarina) |
être au taquet | быть заваленным работой (marimarina) |
être au taquet | иметь завал на работе (marimarina) |
être au taquet | не давать проходу (z484z) |
être aux anges | сиять от удовольствия (marimarina) |
être aux gages de qn | быть на жалованье (у кого-л.) |
être aux pièces | не хватать времени (marimarina) |
être aux pièces | торопиться (сдельщикам в 19 веке платили я la pièce produite marimarina) |
être baba | обалдеть (marimarina) |
être bien cote | быть на хорошем счету |
être bien en selle | занимать прочное положение |
être bien luné | быть в хорошем расположении духа (marimarina) |
être bien luné | быть в ударе (marimarina) |
être bien luné | быть в хорошем настроении (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
être cloué entre quatre planches | загреметь в ящик (marimarina) |
être cloué sur place | замереть от удивления (kurtago) |
être coincé là-dessus | застопориться (marimarina) |
être coincé là-dessus | заклинить (когда дело не двигается или голова не работает marimarina) |
être comme les deux doigts de la main | быть не разлить водой (marimarina) |
être cousu d'or | у кого денег куры не клюют (marimarina) |
être célèbre | праздновать (et à Moscou on est célèbre - и в Москве нас празднуют (= и в Москве мы известны) Alex_Odeychuk) |
être dans la lune | быть не от мира сего (Elle est dans la lune. Helene2008) |
être dans la lune | быть рассеянным (marimarina) |
être dans la lune | витать в облаках (marimarina) |
être dans le coaltar | почти отключиться (быть в полусознании marimarina) |
être dans les cordes | быть по плечу (напр., это мне по плечу marimarina) |
être dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
être dans un panier de crabes | в сборище интриганов (marimarina) |
être dans un panier de crabes | в осином гнезде (marimarina) |
être dingue de | быть без ума от |
être d'un autre siècle | жить в другой эпохе |
être dur d'oreille | быть упрямым (z484z) |
être dur d'oreille | упрямиться (z484z) |
être débarrassé | отстреляться (youtu.be z484z) |
être empoisonné | иметь неприятности |
être empoisonné | быть в затруднении |
être en marche | формироваться |
être en rade | застревать |
être en état de grâce | не иметь на совести никаких грехов |
être ferme dans ses arçons | твёрдо держаться своего мнения |
être ferme sur ses arçons | твёрдо держаться своего мнения |
être fleur bleue | быть "лопухом" о наивном человеке (marimarina) |
être fleur bleue | быть сентиментальным (marimarina) |
être gêné dans aux entournures | чувствовать себя скованно |
être gêné dans les entournures | чувствовать себя скованно |
être haut comme trois pommes | ростом только в три вершка (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | ревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | не расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina) |
être l'apanage de... | принадлежать исключительно (кому-л.) |
être l'apanage de... | быть чьим-л. уделом |
être le fer de lance | играть главную роль (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie Yanick) |
être le mauvais marchand d'une chose | иметь одни неприятности (от чего-л.) |
être lessivé | сдохнуть (вымотаться marimarina) |
être mal entouré | находиться в плохом окружении |
être mal entouré | вращаться в дурном обществе |
être mal luné | быть сам не свой (marimarina) |
être mal luné | быть не в настроении (marimarina) |
être mal luné | быть не в духе (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
être marron | остаться в дураках (z484z) |
être maître de | владеть (сердцами, умами) |
être mené en bateau | подвох (marimarina) |
être mis sur la touche | быть вне игры быть исключённым (от "banc de touche" marimarina) |
être noyé | не находить выхода из положения |
être noyé | не справляться с делами |
être ouverte | быть созданным (Alex_Odeychuk) |
être pas dans son assiette | чувствовать себя скверно (marimarina) |
être perdu dans ses pensées | крепко задуматься (marimarina) |
être placé sous le signe de... | находиться под знаком... (z484z) |
être réservé | быть уделом (à ... – кого-л.: rendre possible ce qui était pendant longtemps réservé à une poignée de privilégiés — делать возможным то, что долгое время было уделом лишь немногих избранных Alex_Odeychuk) |
être sans voix | онеметь (от удивления) |
être servi comme un pacha | быть человеком, которого обслуживают, как короля (z484z) |
être soupe au lait | вскипать (Morning93) |
être subtilisé au nez et à la barbe | испариться из-под носа (marimarina) |
Être sur la sellette | быть в затруднительном положении (Manon Lignan) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (marimarina) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (Yanick) |
être sur le tapis | обсуждаться (z484z) |
être sur le tapis | обговариваться (z484z) |
être sur pied | поправиться (z484z) |
être synonyme de... | быть символом (чего-л.) |
être synonyme de... | означать |
être tout feu tout flamme | гореть решимостью (marimarina) |
être un panier percé | мот (marimarina) |
être un panier percé | транжир (marimarina) |
être un panier percé | бездонная бочка (marimarina) |
être une partie de plaisir | приносить удовольствие (Le Monde, 2018) |
être vert de peur | побелеть от страха (z484z) |
être à bout de souffle | выдыхаться |
être à couteaux tirés | быть на ножах во враждебных отношениях (Lucile) |
être à deux doigts de | что ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina) |
être à deux doigts de la mort | быть на волосок от смерти (Yanick) |
être à jeun de qch | испытывать голод по (чему-л.) |
être à la botte de qn | быть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
être à la bourre | зашиваться (торопиться, опаздывать marimarina) |
être à la hauteur de qch | быть на уровне (...) |
être à la hauteur de qch | быть на высоте (положения) |
être à la hauteur de | соответствовать (youtu.be z484z) |
être à la rue | отставать в чем-л. (makarwoman) |
être à la rue | быть позади (makarwoman) |
être à la rue | плестись в хвосте (makarwoman) |
être à la traîne | отставать (Iricha) |
être à la traîne | плестись в хвосте (Iricha) |
être à l'encalminé | быть продажным |
être à l'encan | быть продажным (Rori) |
être à l'ouest | отупеть (от усталости marimarina) |
être à l'ouest | быть измождённым (marimarina) |
être à l'ouest | отключиться (marimarina) |
être à sa place | быть на своём месте |
être à sec | исчерпать себя |
être à son poste | выполнять свой долг |
être écrit dans le ciel | быть начертанным на небесах (marimarina) |