French | Russian |
arriver à grands pas | быть не за горами (marimarina) |
arriver à grands pas | скоро наступать (marimarina) |
ce n'est pas dans la poche | вилами на воде писано (marimarina) |
ce n'est pas un cas pendable | за это не повесят |
ce n'est pas un cas pendable | это не очень большая ошибка |
cela ne m'inspire pas | это мне не особенно нравится |
cela ne m'inspire pas | это меня не вдохновляет |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
C'est pas de la tarte. | Это не сахар. (Iricha) |
c'est pas grave | в этом нет ничего военного (Alex_Odeychuk) |
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie | Не сыпь соль на рану (z484z) |
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent. | Ей ловить было нечего. (Helene2008) |
emboiter le pas | слепо подражать (кому-л.) |
faire un faux pas | сделать оплошность |
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot. | Он очень расторопный. (Helene2008) |
Il ne m'a pas jeté la pierre. | Он не обвинил меня. (Helene2008) |
il ne mange pas de ce pain-là | он такими делами не занимается (Iricha) |
il ne mange pas de ce pain-là | он в эти игры не играет (Iricha) |
il ne passera pas l'hiver | он не дотянет до весны |
il ne passera pas l'hiver | он очень слаб |
il ne peut pas camoufler ses sentiments | у него на лбу написано (Helene2008) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (Alex_Odeychuk) |
il n'est pas de la même pâte que nous | не чета нашему брату (marimarina) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть отвратительным (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть мерзким (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan) |
il n'y a pas de rose sans épines | и у роз есть колючки (marimarina) |
Je ne suis pas en sucre | Я не сахарный (о человеке, который не боится попасть в дождь. z484z) |
j'verrai pas les fautes de liaisons | я не увижу нескладных фраз (Alex_Odeychuk) |
la beaut ne se mange pas en salade | не с лица воду пить (August Seneca) |
la beauté ne se mange pas en salade | с лица воду не пить (August Seneca) |
la faim ne prend pas de vacances | голод не тётка (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances z484z) |
la faim ne prend pas de vacances | голод не тётка (z484z) |
la femme de César ne doit pas être soupçonnée | жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным marimarina) |
l'atmosphère n'est pas respirable ici | обстановка здесь тяжёлая |
les scrupules ne l'étouffent pas | его совесть не мучает |
marcher sur les pas de qn | идти по чьим-л. стопам |
marquer le pas | не двигаться с места |
mauvais pas | трудное дело |
mettre au pas | образумить |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
ne faiblir pas face à | не дрожать перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не дрожать перед (Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не пресмыкаться перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не пресмыкаться перед (Alex_Odeychuk) |
Ne me raconte pas de salades ! | Не рассказывай мне сказки! |
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. | Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008) |
ne pas avoir inventé le cachou rond | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le caoutchouc mou | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le moisi du Roquefort | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé l'eau chaude | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé les trous du Gruyère | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir la langue dans sa poche | не лезть в карман за словом (z484z) |
ne pas avoir la lumière à tous les étages | не все дома (youtube.com z484z) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | ушами не хлопать (Helene2008) |
ne pas broncher | даже глазом не повести (marimarina) |
ne pas desserrer les dents | слова не сказать (Helene2008) |
ne pas desserrer les dents | рта не раскрыть (Helene2008) |
ne pas faire bon ménage | быть несовместимыми (marimarina) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | не мочь уснуть (z484z) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | ни в одном глазу (z484z) |
ne pas lever le petit doigt | палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas lever le petit doigt | и, даже пальцем не шевельнуть (marimarina) |
ne pas nous en chier une pendule | не надо на мозги капать (marimarina) |
ne pas pouvoir être au four et au moulin | не мочь разорваться (z484z) |
ne pas ragoûter | быть не по вкусу |
ne pas ragoûter | не привлекать |
ne pas se moucher du pied | не мух ноздрями бить (Helene2008) |
ne pas tenir la route | выдерживать (youtu.be z484z) |
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn. | пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008) |
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. | Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008) |
ne pas voler le pain qu'il mange | не есть зря хлеб (marimarina) |
ne pas être dans le ton | не прийтись ко двору |
ne s'en faire pas | в ус не дуть (Helene2008) |
ne soyons pas si cons | хватит вести себя, как два альтернативно одарённых (Alex_Odeychuk) |
nous ne chômons pas | без работы не сидим |
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. | У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008) |
pas assuré | твёрдая походка (marimarina) |
pas de fausses notes | безукоризненно (z484z) |
pas de fausses notes | хорошо (z484z) |
pas de fausses notes | без препятствий и помех (z484z) |
pas de fausses notes | гладко (z484z) |
pas de fausses notes | без сучка без задоринки (z484z) |
pas drôle | несладко (marimarina) |
Pas folle, la guêpe ! | не дура/не дурак (Manon Lignan) |
se mettre au pas | образумиться |
vivre pas dans le monde des Bisounours | жить в идеальном мире (Alex_Odeychuk) |
Y'a pas de lézard ! | все хорошо! (marimarina) |
Y'a pas de lézard ! | всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina) |
ça ne casse pas trois pattes à un canard | не из ряда вон выходящий (marimarina) |
être pas dans son assiette | чувствовать себя скверно (marimarina) |