English | Russian |
all hands on deck | все в сборе (Val_Ships) |
all the misfortunes fell on me | все несчастья вымещались на мне |
always on the same string | на одной ноте |
another duty is wished on him | ей навязывают ещё одну обязанность |
appear on the radar screen | попадать в поле зрения (sankozh) |
based on croneyism | кумовской |
based on croneyism | кумовской |
based on cronyism | кумовской |
based on cronyism | кумовской |
be able to stand on one's own feet | стоять на своих ногах |
be asleep on the switch and miss the opportunity | проспать возможность (Alexey Lebedev) |
be embarked on the same bottom | делить ту же участь |
be heavily reliant on | сильно зависеть от (Alexander Matytsin) |
be hooked on | пойматься на крючок (Lana Falcon) |
be hooked on | "клюнуть" (на что-либо Lana Falcon) |
be laid on beam-ends | быть в безвыходном положении (Bobrovska) |
be laid on beam-ends | быть в беспомощном положении (Bobrovska) |
be laid on beam-ends | быть в тяжёлом положении (Bobrovska) |
be laid on beam-ends | быть сбитым с толку (Bobrovska) |
be laid on beam-ends | быть выведенным из строя (Bobrovska) |
be laid on the shelf | получить отставку |
be laid on the shelf | быть сданным в архив |
be living on the edge of a volcano | жить как на вулкане |
be living on the edge of a volcano | жить как на вулкане |
be living on the edge of a volcano | жить на вулкане |
be on one's beam ends | быть в нищете (Svetlana D) |
be on one's beam ends | не иметь средств (Svetlana D) |
be on one's beam ends | нуждаться (Svetlana D) |
be on one's beam ends | быть в безвыходном положении |
be on one's beam ends | быть в опасности |
be on even board with | быть на равной ноге (Bobrovska) |
be on one's feet | быть самостоятельным |
be on one's feet | быть материально обеспеченным |
be on one's feet | стоять на своих ногах |
be on firm ground | почувствовать под собой твёрдую почву |
be on firm ground | почувствовать под собой твёрдую почву |
be on one's last legs | еле дышать |
be on one's last legs | еле дышать |
be on strong ground | иметь веские основания (maystay) |
be on the ball | быть на уровне |
be on the ball | быть на высоте |
be on the lam | смыться |
be on the lam | смываться |
be on the rocks | сидеть как рак на мели |
be on the rocks | сидеть на мели |
be on the ropes | дышать на ладан (mikhailS) |
be on the safe side | для перестраховки |
be on the scent | быть на правильном пути |
be on the tenters | быть в затруднении |
be on the tip of one's tongue | проситься с языка |
be on the track | нюхнуть (of) |
be on the track | понюхать (of) |
be on the track | нюхать (of) |
be on the track of | понюхать (pf of нюхать) |
be on the track of | нюхать (impf of понюхать) |
be on the verge of collapse | трещать |
be on the verge of collapse | трещать |
be on the wane | упадать |
be on the wane | уменьшаться |
be on the wane | убавляться |
be on one's tight ropes | иметь натянутый вид |
be on one's tight ropes | важничать |
be on top of the world | быть в седьмом небе |
be on top of the world | быть на верху блаженства |
be put on the shelf | получить отставку |
be put on the shelf | быть сданным в архив |
be quick on the uptake | ловить на лету |
be quick on the uptake | с лету хватать |
be quick on the uptake | с лёту ловить |
be quick on the uptake | с лёту хватать |
be quick on the uptake | ловить на лету́ |
be running low on funds | оказаться на мели (в финансовом плане Alex_Odeychuk) |
be running low on funds | быть на мели (в финансовом плане Alex_Odeychuk) |
be thrown on one's beam-ends | быть сбитым с толку (Bobrovska) |
be thrown on one's beam-ends | быть выведенным из строя (Bobrovska) |
be thrown on one's beam-ends | быть в тяжёлом, беспомощном, безвыходном положении (Bobrovska) |
bet on | ставить ставку на |
blame something on | свалить (with на + acc.) |
blame something on | сваливать (with на + acc.) |
break on | нисходить (we saw the light breaking on him Abysslooker) |
build on | закреплять (напр., успех AMlingua) |
build on | отталкиваться (от чего-либо), основываться на (чем-либо; Think about the things that please and annoy you and build on them. monte_christo) |
build on | совершенствовать (schnuller) |
capitalize on | спекулировать |
cast an eye on | положить глаз на (кого-либо Alex_Odeychuk) |
cast some light on something | проливать свет (на что-либо TarasZ) |
catch on | прививаться |
of a name, word, style, etc. catch on | привиться |
of a name, word, style, etc. catch on | прививаться |
catch on | схватываться |
catch on | схватиться |
catch on | схватить (pf of схватывать) |
catch on | прививаться |
champ on the bit | скрывать досаду |
champ on the bit | сдерживать досаду |
chance on | наткнуться (pf of натыка́ться) |
clamp down on | подтягиваться |
clamp down on | подтянуться |
clamp down on | подтянуть (pf of подтягивать) |
clamp down on | подтягивать (impf of подтянуть) |
clamp down on | закручивать гайки (CNN Alex_Odeychuk) |
clamp down on | подтягивать |
cling on through | пережить (Гевар) |
come on | наступать (о датах, событиях и. т. п. Vadim Rouminsky) |
come on | окститься (Какое золото?! Окститесь, братья! 4uzhoj) |
completely fixated on me | что вы ко мне привязались (WAHinterpreter) |
complicate matters on purpose | метать петли |
concentrate attention on something | устремлять внимание (на что-либо) |
concentrate one's attention on something | устремлять внимание на что-н. |
concentrate attention on something | устремить внимание (на что-либо) |
constant excitement has a bad effect on on health | постоянные волнения скверно отражаются на здоровье |
cut one's teeth on | делать первые шаги (triumfov) |
dance attendance on | виться вьюном около кого-либо (someone) |
dance attendance on | вертеться вьюном около кого-либо (someone) |
dead on arrival | бракованный |
dead on arrival | провальный (об идее и т.п., которая признаётся утопичной, бесперспективной до воплощения её в жизнь kee46) |
dead on arrival | никудышний |
dead-on-arrival | нежизнеспособный (Alex_Odeychuk) |
dead on arrival | обречённый на неуспех |
dead on arrival | непригодный |
dead on arrival | никуда не годный |
dead on arrival | нежизнеспособный (Some are saying that any new tax proposal would be dead on arrival. Bullfinch) |
dump work, blame, etc. on someone else | свалить |
dump work, blame, etc. on someone else | сваливать |
dwell on trivialities | останавливаться на мелочах |
egg on | раззуживать (impf of раззудить) |
egg on | подтолкнуть |
egg on | подуськать (pf of подуськивать) |
egg on | раззудить (pf of раззуживать) |
end on | в лоб |
exist on paper only | существовать только на бумаге (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses Andrey Truhachev) |
exist on paper only | существовать лишь на бумаге (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses Andrey Truhachev) |
exist only on paper | существовать лишь на бумаге (The Indian lavatories that exist only on paper Andrey Truhachev) |
exist only on paper | существовать только на бумаге (The Indian lavatories that exist only on paper Andrey Truhachev) |
fall on one’s face | сломать себе шею |
fall on one's face | сесть в лужу (Ремедиос_П) |
fall on the shoulders | ложиться на чьи-либо плечи (of Эвелина Пикалова) |
feel on top of the world | радоваться жизни (Andrey Truhachev) |
fillip on the head | ковырять масло |
find oneself on the periphery | оказаться на обочине (VLZ_58) |
fix eyes on | устремлять глаза (someone – на кого-либо) |
fix eyes on | устремить глаза (someone – на кого-либо) |
fix one's eyes on | утыкаться (утыка́ться; impf of уткнуться) |
fix one's eyes on | устремлять глаза на кого-либо (someone) |
fix one's eyes on | уткнуться (pf of утыка́ться) |
focus on | колдовать (ctirip1) |
force sobriety on | открыть глаза (4uzhoj) |
force sobriety on | отрезвляюще подействовать на (в контексте: The economy – both separately and in conjunction with the terrorist attacks – has forced sobriety on the fashion industry. 4uzhoj) |
full-on | полный (igisheva) |
full-on | петый (igisheva) |
full-on | отпетый (Plus, this means Lassie is in love with a liar and a blood thief, but not a full-on murderer! igisheva) |
gamble on | ставить ставку на |
get a move on | приударять |
get a move on | приударять (impf of приударить) |
get a move on | приударяться |
get a move on | приударить |
get all hands on deck | собрать всех вместе (Val_Ships) |
get one's hands on | запускать руки в |
get one's hands on | запустить когти в |
get one's hands on | запускать лапы в |
get hands on | трогать (Vadim Rouminsky) |
get hands on | иметь в ощущениях (Vadim Rouminsky) |
get hands on | получать вещественный опыт (Vadim Rouminsky) |
get hands on | вступать в физическое взаимодействие (Vadim Rouminsky) |
get hands on | щупать (Vadim Rouminsky) |
get one's hands on | запустить руки в |
get one's hands on | запустить лапы в |
get one's hands on | запускать когти в |
get on | клеиться |
get on | клеить |
get on | спеться |
get on someone's blind side | нащупать чью-либо слабинку |
get on someone's blind side | нащупывать чью-либо слабинку |
get on one's feet | подниматься на́ ноги |
get on one's feet | подняться на ноги |
get on one's feet | подниматься на ноги |
get on one's feet | стать на ноги |
get on someone's good side | подъехать |
get on one's high horse | задирать хвост кверху |
get on one's high horse | задирать хвост |
get on one's hobbyhorse | сесть на своего конька |
get on hobbyhorse | сесть на своего конька |
get on one's legs | подниматься (чтобы говорить публично В.И.Макаров) |
get on one's legs | вставать (чтобы говорить публично) |
get on the ball | смекнуть |
get on the track | выйти на след ("I searched Marvis Bay like a bloodhound, but nobody came forward to claim the infant. (...) It wasn't till, by another inspiration, I thought to ask the sweet-stall man that I got on the track." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get on track | установить взаимопонимание (So it's a matter of listening to what your partner wants and responding to it and getting it on track. When it's on track, you know it's on track. – Когда такое взаимопонимание будет установлено, вы это почувствуете. ART Vancouver) |
get on track | наладить взаимопонимание (ART Vancouver) |
get up on the wrong side of the bed | встать с левой ноги |
getting on at me | что вы ко мне привязались (WAHinterpreter) |
go on | опираться на (In truth, it is difficult to be certain of anything with cases like these: all we have to go on are the witness reports. -- нам приходится опираться только на отчёты свидетелей (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
go on to become | впоследствии стать (According to Denny, People! played several shows with The Raiders. His bandmate Larry Norman went on to become a pioneer of Christian rock music, he added. -- впоследствии стал первопоходцем в жанре христианского рок-н-ролла coasttocoastam.com ART Vancouver) |
hang on to | примазаться |
hang on to | примазываться (impf of примазаться) |
hang on | примазаться (to) |
hang on someone's neck | повиснуть у кого-либо на шее |
hang on someone's neck | виснуть у кого-либо на шее |
hang on someone's neck | повиснуть у кого-либо на шее |
happen on | случайно напасть на (что-л.) |
have one's eye on the ball | быть целеустремлённым (pursue an objective single-mindedly) |
he burnt his fingers on this | он на этом нажёгся |
he is on his guard | у него ушки на макушке |
he is sitting living on the volcano | земля горит под ногами |
he is used to doing things on a large scale | он привык к большому размаху |
head on | в лоб |
head-on | кавалерийской атакой (С налёта, кавалерийской атакой ничего не добиться, и надо быть готовым к длительной и тяжёлой осаде, к которой я, честно говоря, тогда готов не был. Также используются варианты "кавалерийским налётом/нахрапом". george serebryakov) |
head-on | в лоб |
He's got egg on his face. | он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине Helene2008) |
he's on his guard | у него ушки на макушке |
his words jar on me | меня коробит от его слов |
hit on | набрести (pf of набредать) |
I can throw a cherry on top | могу подсластить пилюлю |
I'm not on speaking terms with her | мы с ней не кланяемся |
impact on | отражаться на (How risk management policies impact on rates? alex) |
infringe on someone's interests | затронуть чьи-либо интересы |
infringe on someone's interests | затрагивать чьи-либо интересы |
infringe on someone's interests | затрагивать чьи-н. интересы |
it is dawning on | начинает доходить (до кого-либо A.Rezvov) |
keep a close eye on | внимательно наблюдать за (Our audiologist kept a close eye on Kevin with regular assessments. ART Vancouver) |
keep a close eye on | пристально следить за (напр., "за качеством поставляемой продукции" ART Vancouver) |
keep an eye on | смотреть |
keep an eye on | посмотреть |
keep one's eye on the ball | идти прямо к цели (pursue an objective single-mindedly) |
keep one's eye on the ball | быть целеустремлённым (pursue an objective single-mindedly) |
keep on a leash | водить на помочах |
keep on croaking | раскаркаться |
keep on talking about the same thing | жевать мочалку |
keep on talking about the same thing | жевать мочалку |
keep on toes | поставить на уши (конт. Mikhail11) |
keep somebody on the trot | заставить кого-л. держать ухо востро |
keep somebody on the trot | держать кого-л. настороже |
keep tabs on | прослеживать |
keep tabs on | проследить |
latch on | присосаться (Fidelia) |
lay one's cards on the table | открыть свои козыри |
lay it on | прибавиться |
lay it on | прибавлять |
lay it on | приплести |
lay it on | приплетать |
lay it on | прибавить (pf of прибавлять) |
lay it on | приплести (pf of приплетать) |
lay it on | приплетать (impf of приплести) |
lay it on | прибавлять (impf of прибавить) |
lay it on | приплетаться |
lay it on | приплестись |
lay it on | прибавляться |
lay it on | прибавить |
lay it on a bit thick | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | пересаливать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | пересолить (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | переусердствовать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перегибать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перегнуть (полку Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | переборщить (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
lay on the shelf | отложить в сторону |
lay on the shelf | сдавать в архив (someone/something VLZ_58) |
lay on with a trowel | грубо хвалить |
lay on with a trowel | кадить |
lay on with a trowel | курить фимиам |
lay something on too thick | перегнуть (полку Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | пересаливать (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | переборщить (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | пересолить (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | перегибать (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | переусердствовать (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
lay the cards on the table | раскрывать свои карты |
lay the cards on the table | раскрыть свои карты |
lead in cards На сороковом ходу, on the fortieth move | ход |
leave an imprint on | оставить отпечаток (на Bullfinch) |
leave an imprint on | оставить след (на Bullfinch) |
lipstick on a pig | потёмкинская деревня (Ремедиос_П) |
make a draft on a fund | извлекать пользу (дружбой, хорошим отношением, доверием) |
make a draft on a fund | извлечь выгоду (дружбой, хорошим отношением, доверием) |
make a draft on a fund | воспользоваться (дружбой, хорошим отношением, доверием) |
make sure we are on the same page | сверить часы (Yakov F.) |
nature skipped the generation on her | на ней природа отдохнула (tania_mouse) |
not to make a dent on | ничуть не ударить по (Ремедиос_П) |
on a roll of the dice | на авось (Побеdа) |
on a roll of the dice | наудачу (Побеdа) |
on a roll of the dice | втёмную (Побеdа) |
on a roll of the dice | наугад (Побеdа) |
on a sharing basis | на паях |
on a sharing basis | на паях |
on an equal footing | на паях |
on an even keel | размеренно (ssn) |
on an even keel | спокойно |
on an even keel | ровно |
on cloud nine | седьмом небе от счастья (Earl de Galantha) |
on edge | заведённый (взбудораженный Abysslooker) |
on equal footing | на паях |
on-fire | востребованный (Alex_Odeychuk) |
on fire | в возбуждении |
on-fire specialty | востребованная специальность (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
on foot | в движении |
on many fronts | во многих направлениях (DC) |
on my doorstep | рядом с домом (I have always lived in this area but look forward to reading and learning about places on my doorstep. ART Vancouver) |
on stilts | высокопарный |
on tap | находящийся под рукой (available on tap) |
on tap | готовый к применению |
on tap | готовый к использованию |
on tap | готовый к немедленному употреблению |
on tap | готовый к немедленному использованию |
on the ball | сметливый |
on the beam | на правильном пути |
on the books | уже наличествующий (sashkomeister) |
on the books | уже имеющийся (sashkomeister) |
on the books | уже существующий (However, others argue that there are already laws on the books that should have prevented these adolescents from procuring guns. sashkomeister) |
on the books | официально подтверждённый (With Vladimir V. Putin's first-round victory on the books, and major antigovernment protests called off for the moment, most people seemed to slide back, with regret or relief, to routines they abandoned five months ago.) |
on the crest of the wave | на вершине славы |
on the edge of a precipice | на краю пропасти (standing on the edge of a precipice ART Vancouver) |
on the factory floor | на практике (пример: Recall that on the "factory floor" these computers have no specific commands that may trigger collusion. A.Rezvov) |
on the gridiron | в муках |
on the margins | на обочине (kann_sein) |
on the rocks | сидящий на мели |
on the ropes | в напряжении (yuliya zadorozhny) |
on the run all day | весть день на колёсах (Andrey Truhachev) |
on the run all day | весть день на ногах (Andrey Truhachev) |
on the scrolls of fame | на скрижалях славы |
on the spur of the moment | сплеча |
on the spur of the moment | сплеча |
on the spur of the moment | под горячую руку (Alex Lilo) |
on the table | на повестке дня (Ремедиос_П) |
on the threshold | на подступах |
on the verge of disaster | на краю пропасти (Anglophile) |
on the wing | в путешествии |
on thin ice | в щекотливом положении |
on one's way | попутно |
person on duty | дежурный |
pick on | прицепляться |
pick on | прицепляться (impf of прицепиться) |
pick on | задираться |
pick on | прицепиться |
pile it on | приплести (pf of приплетать) |
pile it on | приплетать (impf of приплести) |
pile it on | сгустить краски |
pile it on | приплестись |
pile it on | приплетать |
pile it on | приплетаться |
pile it on | приплести |
play a trick on | подвести механику (someone – кому-либо) |
play on | бить (на; рассчитывать на что-либо В.И.Макаров) |
play on emotions | играть чувствами (maystay) |
play trick on | подстроить механику кому-либо (someone) |
play trick on | подвести механику кому-либо (someone) |
pounce on | налететь коршуном на |
pounce on | наброситься коршуном на |
pour oil on the troubled waters | успокоить разбушевавшуюся стихию (linton) |
press on | нажать (pf of нажимать) |
press on | нажимать (impf of нажать) |
press on | нажиматься |
press on | нажимать |
press on | нажать |
prey on | снедать |
prey on | изнурять |
prey on | грызть |
prey on | подкапывать |
prey on | разрушать |
prey on | играть на, эксплуатировать as in 'prey on peoples's fears'. (e.g.'It's the worst kind of racial demagoguery because it's preying on people's fears.' Tucker Carlson (Tucker Carlson Tonight) referring to a political video ad depicting a pickup truck driven by a white republican chasing minority children. mikhailS) |
prey on the mind | сгрызть (pf of сгрызать) |
prey on the mind | сгрызать (impf of сгрызть) |
provide a unique spin on | придавать необычное звучание (Austen’s signature biting irony provides a unique spin on the romance genre. ART Vancouver) |
rain blows on | угостить (someone); pf of угощать) |
rain blows on | угощать (someone); impf of угостить) |
rain blows on | угоститься (someone) |
rain blows on | угощаться (someone) |
rain blows on | угощать (someone) |
rain blows on | угостить (someone) |
rain curses on | заплёвывать (impf of заплевать) |
rain curses on | заплевать (pf of заплёвывать) |
rain curses on | заплёвываться |
rain curses on | заплевывать |
rain blows on | осыпать |
rely on an erroneous legal premise | основываться на ошибочном толковании правовой нормы (Olga Cartlidge) |
rest on one's laurels | довольствоваться достигнутым (That November, Mike Love reported to Melody Maker that the group wanted to look beyond surf music and avoid living in the past or resting on the band's laurels. Val_Ships) |
rest on one's laurels | останавливаться на достигнутом (VLZ_58) |
rest on one's oars | почить на лаврах |
rest on one's oars | бездействовать |
ride herd on | командовать (Kuijpers looks at Barret. "Sir? Where do I fit in?" Barrett looks Kuijpers in the eyes. "As with anyone in this squad, it depends on the situation. When we operate as a single group, Sergeant Griffith will remain the senior NCO. If we split into smaller units, you may be required to act as a fire team leader, or assist myself or Lt. Dawes as necessary. Due to the nature of our missions, it's difficult for any one of us to have a single clearly defined role, with a few exceptions. For now, just ride herd on the squad, and make sure things get done." "At your orders, sir." Kuijpers gives a snappy salute and turns away.) |
roll around on the floor laughing | кататься по полу от смеха (Don't say that to your kids -- they're going to roll around on the floor laughing! ART Vancouver) |
roll on | вкатить |
rub salt on | растравлять (a wound) |
rub salt on | растравить (a wound) |
rub salt on a wound | растравлять рану |
rub salt on a wound | растравить рану |
set on | настрачивать (impf of настрочить) |
set on | настрачиваться |
set on | настрочить |
set on | настрачивать |
set on fire | поджигать (в значении возбуждать (figuratively, transitive) To arouse passionate feelings in; to arouse or excite, also: см. set fire to: You set my heart on fire.) |
set sb. on his feet | поставить кого-л. на ноги |
set sb. on his her, their etc. feet | поставить кого-л. на ноги |
set someone on his feet | доктор быстро поставил меня на ноги |
set someone on his/her feet | поставить кого-либо на ноги |
set someone on his/her feet | ставить кого-либо на ноги |
set someone on the right path | выводить кого-либо на дорогу |
set someone's teeth on edge | набить оскомину (кому-либо) |
set someone's teeth on edge | набивать оскомину (кому-либо) |
set someone's teeth on edge | набивать оскомину (кому-либо) |
she heaped reproaches on my head | она осыпала меня градом упреков |
she is on the wrong side of forty | ей за сорок лет |
shed some light on something | проливать свет (на что-либо TarasZ) |
shine on | блистать (в чем-то; You really shine on the oboe. – Ты действительно блистательно играешь на гобое. maystay) |
shut the door on | перекрыть кислород |
shut the door on | перекрывать кислород (VLZ_58) |
sit on one's hands | забивать козла (VLZ_58) |
smile on | улыбнуться (with dat.) |
smile on | улыбаться (with dat.) |
something to go on | хоть что-нибудь (SirReal) |
spring on | наброситься на ('At this moment Jeeves came in with the good old beverage, and I sprang on it with a glad cry. After a couple of sips things looked a bit brighter.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
spur on | подстёгивать |
stand on one's own feet | оперяться |
stand on own feet | оперяться |
stand on one's own feet | стоять на ногах |
stand on one's own feet | опериться |
stand on own feet | стоять на ногах |
stand on one’s own feet | опериться |
stand on one’s own feet | оперяться |
stand on own feet | опериться |
stand on tiptoe | быть настороже |
stand on tiptoe | быть в ожидании |
star on the rise | восходящая звезда (Ремедиос_П) |
step on | вытирать ноги (об кого-то q3mi4) |
stop putting on an act! | не разыгрывай комедии! |
straight on | кавалерийской атакой (george serebryakov) |
swearwords on | изъязвить |
swoop on | совершать налёт на (кого-л.) (с целью задержания или обыска: (...) moment Australian police swoop on secret drugs flight. Valeriia21) |
swoop on | наброситься на (China eyes our Assets: More Chinese investors are preparing to swoop on Aussie property, with a looming housing slump and weak Australian dollar set to open the residential real estate market to more overseas buyers as agents try to offset losses. ART Vancouver) |
take a big load on | взвалить на себя груз (someone: I took a big load on me expecting I can handle it by myself. – Я взвалила на себя большой груз, расчитывая, что справлюсь сама. ART Vancouver) |
take out one’s anger on | срывать |
take out one’s anger on | сорвать |
tell on | отрыгаться (= отрыгиваться) |
the work is not getting on at all | работа не клеится |
they get on perfectly | они отлично спелись |
this has gone on long enough! | довольно канители! |
to jump on | вскидываться (with на + acc.) |
to swearwords on | изъязвляться |
to swearwords on | изъязвлять |
touch on the raw | затрагивать больное место |
trace of sadness, doubt, etc. on one’s face | тень |
trample on | презирать |
tread on someone's toes | больно задеть |
try it on | обманывать (I don’t think that she really needs that money. She is not that poor, she is just trying it on – Я не думаю, что ей так нужны эти деньги. Не так уж она и бедна, она просто обманывает Taras) |
turn one's back on | отшатнуться (pf of отшатываться) |
turn one's back on | отшатываться (impf of отшагнуться) |
turn one’s back on | отшатываться (with от) |
turn back on | отшатываться |
turn on its ear | перевернуть с ног на голову (NGGM) |
turn on its head | переосмыслить (plushkina) |
turn on its head | сделать совершенно по-новому (plushkina) |
turn on its head | переиначить (plushkina) |
turn the camera on | сделать темой фильма (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
turn the camera on | сделать героем фильма (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
turn the camera on | снимать фильм о (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
undertake on a grand scale | размахнуться |
undertake something on a grand scale | размахнуться (pf of размахиваться) |
undertake on a grand scale | размахиваться |
urge on | подталкивать |
urge on | подталкиваться |
urge on | подтолкнуться |
urge on | подтолкнуть (pf of подталкивать) |
urge on | науськать (pf of науськивать) |
urge on | подхлёстывать |
urge on | пришпоривать |
urge on | подталкивать (impf of подтолкнуть) |
urge on | науськивать |
urge on | науськать |
variation on the theme of | вариация на тему (в музыкальном значении возможно, но реже, чем variation on u210318) |
vent one's anger on | изливать гнев на кого-либо (someone) |
vent anger on | изливать гнев (someone – на кого-либо) |
vent one’s feelings on | срывать (with на + prepl.) |
vent one’s feelings on | сорвать (with на + prepl.) |
verge on | быть на границе (пример: to verge on madness Lascutik) |
walk on | уйти в лучший мир (plushkina) |
warehouse on one's balance sheet | держать на балансе (Ремедиос_П) |
waste one's talents on trifles | размениваться по мелочам |
waste talents on trifles | разменяться по мелочам |
waste talents on trifles | размениваться на мелочи |
waste talents on trifles | размениваться по мелочам |
waste one's talents on trifles | размениваться на мелочи |
waste talents on trifles | разменяться на мелочи |
waste one's time on trifles | играть в бирюльки |
what a sense of freedom you feel on the steppes! | какое раздолье в степи! |
what are your arguments based on? | на чём основаны ваши утверждения? |
whose side are they on? | на чью мельницу они воду льют? (За кого они? На чьей они стороне?) |
with an eye on | с прицелом на |
work on | быть в процессе (какого-либо действия; в ресторане – Are you still working on that? can I get you anything else? – вы закончили?могу я ещё что-нибудь принести? Julie C.) |
writing on the wall | плохое предзнаменование (As leaders, they should have seen the handwriting on the wall and come up with an alternative course of action. Val_Ships) |
writing on the wall | предвестие грядущего несчастья (Александр Рыжов) |
writing on the wall | зловещее предзнаменование (wikipedia.org 4uzhoj) |
writing on the wall | неизбежное событие (At some point we may have to sell if the writing's on the wall.- если это неизбежно; если этого будет не избежать ART Vancouver) |
yes, you're on the skids, buddy | да ты, брат, катишься по наклонной плоскости |
you are thrown on your back | вас захватили врасплох |
zero in on | вычислить |