DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Figurative containing mit | all forms | exact matches only
GermanRussian
das Tischtuch mit jemandem ist zerschnittenдружба с кем-либо окончательно врозь (Honigwabe)
der Böden ist mit Blut gedüngtземля здесь пропитана кровью
die sich mit Sprache nicht ausdrücken lassenкоторые невозможно выразить языком (AlexandraM)
ein Automat mit Geld fütternкормить автомат деньгами напр., игровой автомат (KatrinH)
ein Koffer mit doppeltem Bödenтёмное дело
ein Koffer mit doppeltem Bödenдвусмысленная вещь
ein Mensch mit Erfahrungбылой (Issle)
es geht mit ihm im Galopp abwärtsон неудержимо катится по наклонной плоскости
es ist ein Trauerspiel mit ihm!с ним просто несчастье
es ist ein Trauerspiel mit ihm!с ним просто трагедия
etw mit Beharrlichkeit durchsetzenвзять измором (фабянь)
Hirn mit etwas vollpumpenзабивать голову (чем-то Tanu)
Hör auf mit dem Blödsinn!прекращай свои глупости! (Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!перестань дурить! (wiktionary.org Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!прекращай безобразничать! (Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!прекрати безобразничать! (wiktionary.org Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!перестань озорничать! (Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!кончай куролесить! (Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn!брось дурить! (Andrey Truhachev)
Hör auf mit dem Blödsinn! Siehst du nicht, dass ich arbeite?Прекращай дурачиться! Разве ты не видишь, что я работаю! (Andrey Truhachev)
immer mit den stärksten Bataillonen seinбыть всегда на стороне сильного
jemand ist mit dem falschen Fuß aufgestandenкто-то встал не с той ноги (Aleksandra Pisareva)
jemanden mit der Acht belegenподвергать кого-либо остракизму
jemanden mit der Acht belegenподвергать опале
jemanden mit der Acht belegenобъявлять кого-либо вне закона
jemanden mit der Mistgabel traktierenобращаться с кем-либо по-свински
jemanden mit der Nase auf etwas stoßenткнуть кого-либо носом (во что-либо)
jemanden mit seinen eigenen Waffen schlagenпобить кого-либо его же собственным оружием
jemanden mit seinen eigenen Waffen schlagenбить кого-либо его же собственным оружием
mit allen Mittelnлюбой ценой (Andrey Truhachev)
mit allen Mittelnво что бы то ни стало (Andrey Truhachev)
mit allen Mittelnлюбыми путями (Andrey Truhachev)
mit allen Mittelnлюбым путём (Andrey Truhachev)
mit auf den Weg gebenсоветовать (особ. о родителях, учителях и т.д. Ремедиос_П)
mit auf den Weg gebenнапутствовать (особ. о родителях, учителях и т.д. Ремедиос_П)
mit auf den Weg gebenдать совет (особ. о родителях, учителях и т.д. Ремедиос_П)
mit Augenmaßдальновидный (напр., Politik mit Augenmaß Queerguy)
mit ausgebreiteten Armen stehenпарить (Лорина)
mit beruhigtem Gewissenс чистой совестью (Лорина)
mit Blindheit geschlagen seinбыть в ослеплении
mit Blindheit geschlagen seinбыть поражённым слепотой
mit Blindheit geschlagen seinглубоко заблуждаться
mit Blindheit geschlagen seinослепнуть
mit bloßen Händen nehmenвзять голыми руками
mit Blut geschriebenначертанный кровью
mit Blut geschriebenнаписанный кровью
etwas mit cem Mantel der Nächstenliebe bedeckenприкрывать что-либо маской любви к ближнему
etwas mit dem Blick bestreichenскользнуть взглядом по (чему-либо)
mit dem Degen rasselnбряцать оружием
mit dem Degen rasselnгреметь шпагой
mit dem ersten Licht des Tagesc первыми лучами солнца (OLGA P.)
mit dem falschen Fuß aufgestanden seinвстал не с той ноги (Aleksandra Pisareva)
mit dem falschen Fuß aufstehenвставать не с той ноги (Aleksandra Pisareva)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenлезть на рожон
mit dem Kopf gegen die Wand rennenудариться головой о стену
mit dem Kopf gegen die Wand rennenнаскочить головой на стену
mit dem Mahnfinger zeigenобличать (auf A Ремедиос_П)
mit dem Mahnfinger zeigenтыкать пальцем (auf A Ремедиос_П)
etwas mit dem Mantel der Frömmigkeit bedeckenприкрывать что-либо маской благочестия
mit dem Schwanz wedelnлебезить
mit dem Säbel rasselnвести себя воинственно (Andrey Truhachev)
mit dem Säbel rasselnбряцать оружием
mit dem Wind segelnплыть по течению
mit den Füßen / Hufen scharrenпроявлять нетерпение (Redensarten-index: beginnen wollen; ungeduldig warten Honigwabe)
mit den Füßen / Hufen scharrenс нетерпением ждать начала чего-либо (Honigwabe)
mit den Füßen / Hufen scharrenсучить ногами (Honigwabe)
mit den Gedanken woanders seinотвлекаться (AlexandraM)
mit den Sporen klirrenбряцать оружием
etwas mit der Muttermilch einsaugenвпитать что-либо с молоком матери
mit der Tür ins Haus fallenсразу с места в карьер ошарашить (OLGA P.)
etwas mit der Wurzel ausrottenискоренять (что-либо)
etwas mit der Wurzel ausrottenвырывать с корнем
mit jemandem die Degen kreuzenскрестить оружие (с кем-либо)
mit jemandem die Degen kreuzenскрестить шпаги (с кем-либо)
mit jemandem die Klingen kreuzenскрестить оружие (с кем-либо)
mit jemandem die Klingen kreuzenскрестить шпаги (с кем-либо)
mit jemandem die Rollen tauschenпоменяться с кем-либо ролями
mit jemandem die Rollen täuschenпоменяться ролями (с кем-либо)
mit jemandem die Rollen täuschenменяться ролями (с кем-либо)
mit jemandem die Waffen kreuzenскрестить оружие (с кем-либо)
mit jemandem die Waffen kreuzenскрестить шпаги (с кем-либо)
mit jemandem eine Lanze brechenсхватиться (с кем-либо)
mit einem Ohr hörenслышать одним ухом (Лорина)
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenврываться
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenразворошить муравейник (тж. перен.)
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenвмешиваться
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenткнуть палкой в муравейник
mit Energie ladenзаряжать энергией (Лорина)
mit fester Hand regierenуправлять железной рукой (Ремедиос_П)
mit fester Hand regierenправить железной рукой (Ремедиос_П)
mit gepanzerter Faust drohenбряцать оружием
mit gepanzerter Faust drohenгрозить бронированным кулаком
mit gleicher Münze dienenплатить той же монетой
jemandem mit gleicher Münze heim zählenотплатить кому-либо той же монетой
mit Gustoс большим чувством
mit heiler Haut davonkommenспастись (Ремедиос_П)
mit heiler Haut davonkommenуберечь себя от беды (Ремедиос_П)
mit heiler Haut davonkommenспасти себя (Ремедиос_П)
mit klingendem Spielс помпой
mit Marschgepäckс походной выкладкой
mit nackten Händenбез инструментов
mit nackten Händenбез оружия
mit nackten Händenголыми руками
mit Nadeln stechenподпускать кому-либо шпильки
mit offenem Visier kämpfenбороться в открытую
mit offenem Visier kämpfenбороться с открытым забралом
mit Routine erledigenлегко справляться с (Andrey Truhachev)
mit Routine erledigenумело управляться с чем-либо (Andrey Truhachev)
mit Routine erledigenс ловкостью справляться (Andrey Truhachev)
mit Schreckpistolen schießenзапугивать
mit Schwerpunktс приоритетом (Andrey Truhachev)
mit Selbstverständlichkeitс лёгкостью (Andrey Truhachev)
mit Selbstverständlichkeitбезоговорочно (Andrey Truhachev)
mit sich reißenзахватить
mit sich reißenувлечь с собой
mit spitzem Bleistift rechnenсчитать каждую копейку (arminius)
mit verdeckten Karten spielenдействовать исподтишка
mit verdeckten Karten spielenиграть втёмную
mit voller Wuchtпо полной программе (Ремедиос_П)
mit voller Wuchtв полный рост (Ремедиос_П)
mit zweierlei Maß messenпользоваться двойными стандартами (Andrey Truhachev)
mit zweierlei Maß messenиспользовать двойные стандарты (Andrey Truhachev)
mit zweierlei Maß messenприменять двойные стандарты (Andrey Truhachev)
mit zweierlei Maß messenпрактиковать двойные стандарты (Andrey Truhachev)
mit zweierlei Maß messenподходить с двойными стандартами (Andrey Truhachev)
sich mit Mühe losreißenвыбраться (вырваться Лорина)
sie gingen mit fliegenden Fahnen zu ihm überони открыто перешли на его сторону
sie im direkten Zusammenhang mit etwasstehenиметь прямое отношение к (AlexandraM)
sie spielt mit ihm Fangballон игрушка в её руках
versehen sein mit etwasполучить в распоряжение (что-либо Veronika78)
versehen sein mit etwasбыть оснащённым (чем-либо Veronika78)
versehen sein mit etwasбыть наделённым (чем-либо Veronika78)
wie mit dem Lineal gezogen zugehtвсё как по линеечке выверено (AlexandraM)
wieder mit Leben erfüllenвозвращать к жизни (Andrey Truhachev)
wieder mit Leben erfüllenснова наполнить жизнью (Andrey Truhachev)
etwas wieder mit Leben erfüllenвливать новые силы (Andrey Truhachev)