English | Russian |
adapt oneself a little | пообтереться |
all of a sudden | на ровном месте (boggler) |
assume a dismal appearance | насупливаться (impf of насупиться) |
assume a dismal appearance | насупиться (pf of насупливаться) |
assume a form | отлиться |
assume a form | отливаться |
assume a gloomy appearance | насупливаться (impf of насупиться) |
assume a gloomy appearance | насупиться (pf of насупливаться) |
assume a tragic tone | становиться на котурны |
awake with a start | проснуться в холодном поту (Andrey Truhachev) |
bait a trap | заманивать |
become a little friendlier | поотмякнуть |
become a little nicer | поотмякнуть |
become a norm | становиться обычным делом (Andrey Truhachev) |
become a part | срастись (of) |
become a part | срастаться (of) |
become a part of | срастись (pf of срастаться) |
become a part of | срастаться (impf of срастись) |
become a poet | взлететь на Геликон |
become a skilled hand at something | набить руку на (чем-либо) |
become a skilled hand at something | набивать руку на чём-н. |
become a skilled hand at something | набивать руку на (чем-либо) |
become a springboard | стать трамплином (into, напр., "for many, the festival became a springboard into successful careers" – "для многих фестиваль стал трамплином для дальнейшей успешной профессиональной деятельности" Рина Грант) |
become a toxic waste dump | зашлаковаться (Your body may become a toxic waste dump. VLZ_58) |
become a turncoat | перекрашиваться (impf of перкраситься) |
become a turncoat | перекрашиваться |
boast a reputation as | славиться (A four-year-old Welsh girl who was walking along a beach with her father wound up making a rather incredible discovery when she spotted a remarkably well-preserved dinosaur print that is believed to be a whopping 220-million-years old. According to a press release from the National Museum Wales, the remarkable find was made last month when Lily Wilder and her dad, Richard, were visiting Bendricks Bay, which boasts something of a reputation as a hot spot for dinosaur prints. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
break a spell | разочаровать |
break into a run | полететь (Andrey Truhachev) |
break into a smile | расплыться в улыбку |
break into a smile | расплываться в улыбку |
break into a sweat | пахать (VLZ_58) |
build a safety net | подстелить соломки (Хыка) |
buy for a song | купить за гроши |
catch a tartar | встретить отпор |
catch a tartar | иметь неудачу |
catch a tartar | наскочить на доку |
clear as a bell | ясен хрен (Vadim Rouminsky) |
clear as a bell | ясен красен (Vadim Rouminsky) |
clear as a bell | ясен келдыш (Vadim Rouminsky) |
confer a decoration upon | награждать кого-либо орденом (someone) |
confuse a little | позапутать |
crack a bottle of vodka | раздавить бутылку |
deal someone a bad hand | поставить в невыгодное положение (moevot) |
deal someone a good hand | поставить в выгодное положение (moevot) |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвесить удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвесить пощёчину |
dig out of a parsley-bed | найти в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals.) |
dispel a little | порассеять |
dispel a little | порассеять |
divert a little | порассеять |
do a flip-flop | переобуваться (Ремедиос_П) |
do a root canal | по кирпичикам разобрать (Taras) |
draw a blank | потерпеть неудачу |
draw a conclusion | итожиться |
draw a conclusion | итожить |
draw a veil over | затушёвывать |
draw a veil over | затушевать (pf of затушёвывать, тушевать) |
draw a veil over | накидывать флёр на |
draw a veil over | набрасывать флёр на |
draw a veil over | затушёвываться |
draw a veil over | затушёваться |
drive a nail home | довести до конца (что-либо) |
drive a wedge | вбить клин (между кем-либо; between Val_Ships) |
drive a wedge | внести разногласия (This is a clear attempt to drive a wedge between the USA and its western allies. Val_Ships) |
drive a wedge | вбивать клин между (кем-либо; Loskutov, however, on Friday denied that either he or the Russian government had leaked the tape. The recording appears to have been released to drive a wedge between the EU and Washington, and to discredit Ukraine's opposition as US stooges. 4uzhoj) |
drive a wedge | посеять вражду (She thinks Samantha's jealous and is trying to drive a wedge between her and her boyfriend. Val_Ships) |
drive a wedge | вбивать клин между кем-либо |
drive against a wall | припереть кого-либо к стене |
drive against a wall | припирать кого-либо к стене |
drive against a wall | припирать кого-либо в угол |
drive against a wall | припереть кого-либо в угол |
drive into a corner | прижимать к стене |
drive into a corner | прижать к стене |
drive into a corner | загнать кого-либо в угол |
drive into a frenzy | довести до белого каления |
drive into a frenzy | довести до белого каления |
drive over a snow-covered road | промешивать (impf of промесить) |
drive over a snow-covered road | промесить (pf of промешивать) |
drive someone against a wall | припирать кого-либо к стене |
drive someone into a corner | припереть кого-либо к стене |
drive someone into a corner | припирать кого-либо к стене |
drive someone into a corner | припирать кого-либо в угол |
drive someone into a corner | припирать кого-либо в угол |
drive someone into a corner | припереть кого-либо в угол |
drop a bomb | отправить в нокаут (ошеломить чем-то Franka_LV) |
drop a clanger | бякать |
drop a clanger | бякнуть |
drop someone a line | протелеграфировать (Make sure you drop me a line when you get to the airport. • Just drop me a line when you land here and we can meet up for some lanes. Interex) |
feelings are running high and it may end up in a fight | страсти разгораются и дело может кончиться дракой |
find a counterpart | найти себе компаньона (в лице кого-то или чего-то; in A.Rezvov) |
find a haven | бросать якорь |
find in a parsley-bed | найти в капусте (о ребенке, чаще всего девочке; ср. gooseberry bush SirReal) |
find oneself a comfortable hideout | окопаться |
find oneself a comfortable hideout | окапываться |
find oneself a comfortable hideout | окопаться (pf of окапываться) |
find oneself a comfortable hideout | окапываться |
find oneself in a hopeless situation | дойти до ручки |
find oneself in a hopeless situation | сесть на мель |
find oneself in a hopeless situation | садиться на мель |
find oneself in a hopeless situation | дойти до ручки |
find under a gooseberry bush | найти в капусте (Used, especially in answer to a child's question, to refer to the place where newborn babies are found: According to my parents I was found under a gooseberry bush.) |
get a little out of hand | подраспуститься |
give a credit | засчитывать в счёт (And you said I couldn't leave the job behind. Give me a little credit for discretion Побеdа) |
give a cut | включить в долю (sever_korrespondent) |
give a cut | делиться (с кем-либо) (деньгами sever_korrespondent) |
give a failing grade | срезывать |
give a failing grade | срезывать (= среза́ть) |
give a failing grade | срезаться |
give a feeling | вселять чувство (в слушателя, зрителя: о восприятии: The whole performance gave one a sort of grey, hopeless feeling, like listening to the rain at three o'clock on a Sunday afternoon in November. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
give someone a finger gun | приветствовать кого-то, сложив пальцы руки в виде пистолета (Linch) |
give a flashback | давать вторую молодость (give skin a flashback sankozh) |
give a flavor | создать представление (ipesochinskaya) |
give a good dressing down | шерстить |
give a good dressing down | разносить (impf of разнести) |
give a good dressing down | шерстить |
give a good dressing down | разносить |
give a good dressing down | разнести |
give a good dressing-down | продёргиваться |
give a good dressing-down | продёргивать |
give a good dressing-down | продёрнуть |
give a good dressing-down | продёргивать (impf of продёрнуть) |
give a good dressing-down | продёрнуть (pf of продёргивать) |
give a good dressing-down | продёргать |
give a helping hand | брать на буксир |
give a helping hand | взять на буксир |
give a horse the bridle | дать волю |
give a kickback | дать на лапу |
give a launching pad | послужить трамплином для (Ремедиос_П) |
give a lead into | предоставить возможность заглянуть в ("It's very unusual and actually quite exciting in terms of giving us a lead into local history and people who lived in Norwood, which was a very popular place for the upper middle classes in the late 1800s," Stephen Oxford, editor of the Norwood Review, told the BBC. upi.com ART Vancouver) |
give a lead into | предоставить возможность познакомиться с ("It's very unusual and actually quite exciting in terms of giving us a lead into local history and people who lived in Norwood, which was a very popular place for the upper middle classes in the late 1800s," Stephen Oxford, editor of the Norwood Review, told the BBC. upi.com ART Vancouver) |
give a lift | подкидываться |
give a lift | подкидывать (impf of подкинуть) |
give a lift | подкинуть (pf of подкидывать) |
give a lift | подкинуться |
give a lift | подкидывать |
give a new twist to | оборачивать (impf of оборотить) |
give a polish | вышлифовывать (impf of вышлифовать) |
give a polish | вышлифовываться |
give a polish | вышлифоваться |
give a polish | вышлифовать (pf of вышлифовывать) |
give a push | побудить кого-либо к действию (Andrey Truhachev) |
give a severe tongue-lashing | отчесывать |
give a severe tongue-lashing | отчесать (pf of отчёсывать) |
give a severe tongue-lashing | отчёсывать (impf of отчесать) |
give a severe tongue-lashing | отчёсываться |
give a severe tongue-lashing | отчесать |
give a short shrift | ни в грош не ставить (fa158) |
give a sound thrashing | налупить |
give a warning | сигнализовать (of) |
give a warning | сигналить (of) |
give a warning | сигнализироваться (of) |
give a warning | просигналить (of) |
give a warning | сигнализировать (of) |
give a warning | просигнализировать (of) |
give a warning of | сигнализировать (impf of просигнализировать) |
give a warning of | просигнализировать (pf of сигнализировать) |
give a wide berth | бояться нос сунуть (VLZ_58) |
give someone a wide berth | обходить кого-либо стороной |
give someone a wide berth | обходить кого-либо за версту |
give a wide berth | обходить за километр (VLZ_58) |
give one a bone to pick | задать трудную работу |
give somebody a leg up | помогать преодолевать препятствия (кому-либо) |
give someone a dressing down | намылить кому-либо шею |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо голову |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо холку |
give someone a dressing down | снимать стружку с кого-либо |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо шею |
give someone a dressing down | намылить кому-либо холку |
give someone a dressing down | намылить кому-либо голову |
give someone a dressing down | мылить кому-либо холку |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо голову |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо шею |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо холку |
give someone a dressing down | мылить кому-либо шею |
give someone a dressing down | мылить кому-либо голову |
give someone a good scolding | прописывать кому-либо встрёпку |
give someone a good scolding | прописывать кому-либо встрёпку |
give someone a good scolding | прописать кому-либо встрёпку |
give someone a piece of mind | напеть в уши |
give someone a piece of one's mind | напевать в уши |
give someone a piece of mind | напевать в уши |
give someone a thrashing | пересчитать кости кому-либо |
give someone a thrashing | пересчитывать ребра (кости, кому-либо) |
give someone a thrashing | пересчитать рёбра кому-либо |
give someone a thrashing | пересчитать ребра (кости, кому-либо) |
give up as a bad job | махать рукой (на) |
give up something as a bad job | махать рукой на что-н. |
grin for a while | поскалить |
hear a bird sing | проведать о (чём-л.) |
hear a bird sing | пронюхать о (чём-л.) |
hear a different drummer | идти не в ногу (AlexandraM) |
hide one's light under a bushel | зарывать талант в землю |
hide light under a bushel | зарывать талант в землю |
hide of a rhinoceros | толстая кожа (Wakeful dormouse) |
hit a bump | столкнуться с препятствием (VLZ_58) |
hit a pothole | наткнуться на препятствие (The project hit a big pothole a few weeks ago. VLZ_58) |
hold a brief | выступить в защиту (кого-либо) |
hold a brief | выступать в защиту (кого-либо) |
hold a brief for | защищать |
it certainly turned out to be a farce | ну и комедия получилась! |
it comes with a price | за это приходится расплачиваться (ART Vancouver) |
it feels like a nut house | дурдом! (сокрушительное восклицание 4uzhoj) |
it is as thin as a wafer | это тоньше воробьиного носа |
it is as thin as a wafer | это тоньше воробьиного носа |
it was a bitter disappointment | это было горькое разочарование! |
it was a load off my mind | у меня камень с сердца свалился |
it's a bit of a shout | Очень трудно (It's a tough thing to do, or it's a tough decision Kathrin O'Melly) |
it's a hack job | уши торчат (VLZ_58) |
it's a plow work | Здесь работы непочатый край. (alenushpl) |
it's a small world! | вот это встреча! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | отснято! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | все позади! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | всё готово (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | снято! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | работа успешно завершена (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | дубль снят! (Andrey Truhachev) |
keep a claim alive | поддерживать претензию (keep a claim in force) |
keep a clear head | хорошо соображать (Andrey Truhachev) |
keep a clear head | ясно мыслить (Andrey Truhachev) |
keep a close eye | пристально следить (напр., "за качеством поставляемой продукции" ART Vancouver) |
keep a close eye on | внимательно наблюдать за (Our audiologist kept a close eye on Kevin with regular assessments. ART Vancouver) |
keep a close eye on | пристально следить за (напр., "за качеством поставляемой продукции" ART Vancouver) |
keep a low profile | держаться в тени (степень общественного интереса к какому-либо событию, лицу и т.п. Franka_LV) |
keep on a leash | водить на помочах |
kill a bottle of vodka | раздавить бутылку |
kill a bottle | раздавить бутылку (of vodka) |
know how to make a bargain | уметь торговаться (e.g. He knows how to make a bargain. Soulbringer) |
laugh at a feather | разбогатеть |
lay a thing in one's dish | колоть глаза (чем-л.) |
lay a thing in one's dish | упрекать (чем-л.) |
lay a trap for | копать яму кому-либо (someone) |
lay a trap for | рыть яму (someone – кому-либо) |
lay a trap for | рыть яму кому-либо (someone – кому-либо) |
lay it on a bit thick | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | пересолить (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | переусердствовать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | переборщить (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | пересаливать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перегибать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перегнуть (полку Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
lay on with a trowel | кадить |
lay on with a trowel | грубо хвалить |
lay on with a trowel | курить фимиам |
lead a cat-and-dog life | жить как кошка с собакой |
let go a whiting | упустить случай |
let out a squeak while singing or speaking | пустить петуха |
let out a squeak while singing or speaking | дать петуха |
let out a squeak | дать петуха (while singing or speaking) |
lift a finger | ударить палец о палец (Alex_Odeychuk) |
like a dog with its tail tucked under | как собака с поджатым хвостом (galatea) |
links in a chain | звенья одной цепи (Всё это звенья одной цепи. – All of these things are like links in a chain, one leads to another, to another, to another. ART Vancouver) |
live a day-to-day existence | жить одним днём (Sun2day) |
lose the thread of a conversation | потерять нить разговора |
make a big fuss over | носить кого-либо на руках (someone) |
make a blunder | спотыкнуться |
make a blunder | спотыкаться |
make a blunder | споткнуться |
make a compromise | поступиться (чем-л.: We make no compromise for limitation – even if it means modifying our machines to meet our needs. – Мы не можем поступиться качеством из-за имеющихся ограничений ... ART Vancouver) |
make a cottage industry out of something | "поставить на поток" (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled plushkina) |
make a cottage industry out of | сделать что-либо своим привычным занятием (plushkina) |
make a cottage industry out of | особенно преуспеть (в чём-либо plushkina) |
make a dog's dinner of something | устроить бардак (Helene2008) |
make a dog's dinner of something | провалить дело (Helene2008) |
make a draft on a fund | извлекать пользу (дружбой, хорошим отношением, доверием) |
make a draft on a fund | извлечь выгоду (дружбой, хорошим отношением, доверием) |
make a draft on a fund | воспользоваться (дружбой, хорошим отношением, доверием) |
make a face | скроить рожу |
make a face | скроить гримасу |
make a false step | сделать ложный шаг |
make a false step | сделать ошибку |
make a fuss | шуметь |
make a fuss of | носить на руках кого-либо (someone Franka_LV) |
make a great fuss about something | поднять мышиную возню вокруг чего-н. |
make a hash of | скомкивать (impf of скомкать) |
make a hash of | скомкать (pf of комкать) |
make a hash of | скомкать |
make a hash of | искомкать |
make a hash of | комкать (impf of скомкать, искомкать) |
make a hush of | скомкаться |
make a hush of | скомкиваться |
make a hush of | скомкивать |
make a hush of | скомкать |
make a leap | совершить прыжок ("Cultures all around the world," he continued, "have these stories of visitors from the stars coming and enabling us to make that great leap forward that turned us from living on subsistence on the planet's surface to civilization builders." One example of this was Asherah, a female entity remembered by the ancient tribes of Israel, who was said to teach our ancestors the secrets of farming. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
make a low bow | отвешивать поклон (to) |
make a low bow to | отвешивать поклон |
make a low bow | отвесить поклон (to) |
make a market of | пытаться заработать на (чём-либо) |
make a mental note of | наматывать себе на ус |
make a mental note of | наматывать себе на ус |
make a mess | намутить |
make a mess | заваливаться (of) |
make a mess of | напетлять |
make a mess of | изгаживать (impf of изгадить) |
make a mess of | заваливать (impf of завалить) |
make a mess of | завалить (pf of заваливать) |
make a mess of | изгадить (pf of изгаживать) |
make a mistake | промахнуться (pf of промахиваться) |
make a mistake | промахиваться (impf of промахнуться) |
make a monkey out of | выставлять кого-либо дураком (someone Helene2008) |
make a mumbling sound | промычать |
make a mumbling sound | промычать |
make a nuisance of oneself | лезть на глаза |
make a parade of | драпироваться (impf of задрапироваться) |
make a parade of | задрапироваться (pf of драпироваться) |
make a play for | окучивать (перен.) |
make a point | рисоваться (привлекать (к себе) внимание Abysslooker) |
make a point | вставать в позу (Abysslooker) |
make a radical change | переворотить |
make a radical change | перевернуть (pf of перевёртывать) |
make a radical change | перевёртывать (impf of перевернуть) |
make a radical change | перевёртывать |
make a radical change | переворачивать |
make a radical change | перевернуть |
make a scene | поднимать шум (Abysslooker) |
make a sensation | нагреметь |
make a slip | спотыкаться |
make a slip | спотыкнуться |
make a slip | споткнуться |
make a stir | шуметь |
make a switch | изменить (тему разговора и т.п.) |
make a wry face | перекоситься |
make a wry face | перекашиваться (impf of перекоситься) |
make a wry face | перекоситься (pf of перекашиваться) |
make a wry face | перекашиваться |
make amends for a wrong | заглаживать вину |
make amends for a wrong | заглаживать вину |
make amends for a wrong | загладить вину |
make it a big deal | драматизировать (Taras) |
make it a big deal | делать из мухи слона (Taras) |
make it a big deal | раздувать (Taras) |
make one a sacrifice | принести в жертву |
make sb a formal curtsey | продемонстрировать исключительно формальную любезность по отношению (к кому-либо deep in thought) |
make someone's life a hell | загрызать (impf of загрызть) |
make someone's life a hell | загрызть (pf of загрызать) |
make the world a better place | наполнять мир красками (I'm sure a few drinks will make the world a better place. Abysslooker) |
master a foreign language | овладевать иностранным языком |
master a foreign language | овладеть иностранным языком |
obtain a chair | получить кафедру |
oust from a post | высадить с места службы |
oust from a post | высаживать с места службы |
oust from a post | высаживать с места службы |
paint a black picture of life | рисовать жизнь в мрачных красках |
paint a black picture of life | нарисовать жизнь в мрачных красках |
paint a picture | расписаться (of) |
paint a picture | расписывать (of) |
paint a picture | разрисоваться (of) |
paint a picture | разрисовываться (of) |
paint a picture | расписать (of) |
paint a picture | разрисовывать (of) |
paint a picture | расписываться (of) |
paint a picture | разрисовать (of) |
paint a picture of | расписать (pf of расписывать) |
paint a picture of | разрисовать (pf of разрисовывать) |
paint a picture of | расписывать (impf of расписать) |
paint a picture of | разрисовывать (impf of разрисовать) |
paint a picture of doom and gloom | нарисовать апокалиптическую картину (mikhailS) |
pay a tribute | отдавать дань (уважения, восхищения) |
play a big role | сыграть большую роль (in – в: Visitors from the countryside are thought to have played a big role in the bloody riots. ART Vancouver) |
play a dirty trick on | смастерить пакость |
play a game of | сразиться (pf of сражаться) |
play a game of | сражаться (impf of сразиться) |
play a large part | сыграть большую роль (Being from a small town played a large part in who I became and, ultimately, what I do in the tech sector. ART Vancouver) |
play a leading part | играть первую скрипку (Anglophile) |
play a mean trick | подстроить подлость (on) |
play a mean trick on | подстраивать подлость |
play a mean trick | подстраивать подлость (on) |
play a trick on | подвести механику (someone – кому-либо) |
play a trump card | ходить с козыря |
plug a hole | заткнуть дыру (As a citizen and a taxpayer, I don't want the government to plug that hole with my money. – затыкало эту дырку моими деньгами ART Vancouver) |
punish for a while | показнить |
pursue a course | держать курс (на; of) |
pursue a course of | держать курс на |
pursue a policy | провести партию в политике |
pursue a policy | провести линию в политике |
reduce to a common denominator | подгонять под общий ранжир |
reduce to a common denominator | подводить под один ранжир |
result in a great mix-up | приводить к большой путанице |
result in a great mix-up | привести к большой путанице |
return a favor | платить той же монетой (SvezhentsevaMaria) |
return a favor | платить услугой за услугу |
return a favour | платить услугой за услугу |
ring for a certain time | прозвучать |
run a mile | обходить за километр (linton) |
run a mile | бежать куда глаза глядят (Darkesenin) |
run a mile | как ветром сдуло (Darkesenin) |
run a mile | убежать за километр (linton) |
run a mile from | бояться нос сунуть (VLZ_58) |
run a mile from | обходить стороной (VLZ_58) |
run a mile from | обходить за километр (VLZ_58) |
run a mile from | обходить за версту (Part of its success has been thanks to its readiness to do business in corners of the world from which others would run a mile. VLZ_58) |
run around like a madman | разрываться на части (Franka_LV) |
run away with a thing | забрать себе что-л. в голову |
run one's head against a wall | прошибать лбом стену |
run into a snag | натолкнуться на препятствие (This package may have contained the doubloon Phillips was to try to sell. But when he showed it to old Morningstar he ran into a snag. The old man knew his coin collections and his rare coins. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
run into a snag | столкнуться с помехой (This package may have contained the doubloon Phillips was to try to sell. But when he showed it to old Morningstar he ran into a snag. The old man knew his coin collections and his rare coins. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
say a lot of nonsense | натрепать |
say a lot of nonsense | набредить |
say a lot of nonsense | натрепаться |
say a lot of nonsense | насыпать с три короба (насы́пать с три короба) |
say in a chirping manner | прощебетать |
say in a squeaky voice | проскрипеть |
say something in a tone of authority | сказать что-либо хозяйским тоном |
scrape on a fiddle, etc for a while | попилить |
she has a kind of forced smile | у неё какая-то искусственная улыбка |
she is a treasure | она настоящее золото |
six of one, half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
something resembling a heart in shape | сердечко |
spend a great deal of money | опорожнить кису́ |
strike a balance | одновременно сочетать в себе (between … and … ART Vancouver) |
sweeten a/the deal | дать на лапу (Liv Bliss) |
take a back seat | выходить в тираж |
take a back seat | быть на задворках |
take a better look | приглядеться (повнимательнее ART Vancouver) |
take a big load on | взвалить на себя груз (someone: I took a big load on me expecting I can handle it by myself. – Я взвалила на себя большой груз, расчитывая, что справлюсь сама. ART Vancouver) |
take a blow | оказаться под ударом (Ремедиос_П) |
take a blow | пострадать (Ремедиос_П) |
take a break | выбраться (Andrey Truhachev) |
take a break | вырваться (Andrey Truhachev) |
take a breath | перевести дух (q3mi4) |
take a different approach to something | пойти другим путём (перен. Рина Грант) |
take a downturn | упасть (When you realize how much year-end cleanup you have to do, your mood will take a definite downturn. VLZ_58) |
take a front seat | брать верх (над; over: My curiosity has always taken a front seat over sensibility. Abysslooker) |
take a knee | сделать минет (VLZ_58) |
take a knee | взять в рот (A wonderful pun as in "She was the first to take a knee in front of the American flag, and didn't get a Nike contract. Justice for Monica". VLZ_58) |
take a look into the future | заглянуть в будущее (Лорина) |
take a pot shot | совершать нападки (на; at someone/something Andrey Truhachev) |
take a pot shot | нападать (на кого-либо; at someone/something Andrey Truhachev) |
take a pot shot | подвергать нападкам (at someone/something Andrey Truhachev) |
take a pot shot | подвергнуть нападкам (at someone/something Andrey Truhachev) |
take a pot shot | совершить нападки (на; at someone/something Andrey Truhachev) |
take a pot shot | критиковать (at someone/something Andrey Truhachev) |
take a pot shot | распекать (at someone/something Andrey Truhachev) |
take a pot shot | раскритиковать (at someone/something Andrey Truhachev) |
take a potshot | распекать (at someone/something Andrey Truhachev) |
take a potshot | подвергать нападкам (at someone/something Andrey Truhachev) |
take a potshot | подвергнуть нападкам (at someone/something Andrey Truhachev) |
take a potshot | совершать нападки (на; at someone/something Andrey Truhachev) |
take a potshot | критиковать (at someone/something Andrey Truhachev) |
take a potshot | нападать (на кого-либо; at someone/something Andrey Truhachev) |
take a potshot | раскритиковать (at someone/something Andrey Truhachev) |
take a shortcut | срезать угол |
take a taste of anything | испытать (что-л.) |
take a turn | обернуться |
take a turn | измениться (their lifestyle took a dramatic turn – их жизнь коренным образом изменилась Aleks_Kiev) |
take a turn | повернуться |
take a turn | поворачиваться (поворачиваться к лучшему – take a turn for the better) |
take a turn | обернуться (pf of обёртываться) |
take a turn | принять оборот (Jerk) |
take a turn | сделать разворот (В.И.Макаров) |
take a turn | совершить поворот (Political history took an unexpected turn in East Asia in the late 1980s.) |
take a turn for the better | поворотиться к лучшему |
take a turn for the better | поворачиваться к лучшему |
take a turn for the better | повернуться к лучшему |
take a turn for the worse | покачнуться |
take a walk | уходить (Andrey Truhachev) |
take a walk | убираться (Andrey Truhachev) |
take a walk | проваливать (Andrey Truhachev) |
take as a warning | наматывать себе на ус |
take as a warning | наматывать себе на ус |
take for a spin | поматросить и бросить (Mikhail11) |
teach a valuable lesson | преподать важный урок (CNN Alex_Odeychuk) |
tighten a stranglehold over someone | затягивать "удавку" (на ком-либо denghu) |
torpedo a plan | проваливать план |
torpedo a plan | проваливать план |
touch a sore spot | затрагивать больное место |
touch a string | затронуть струнку |
touch upon a subject | затрагивать вопрос |
Two blacks don't make a white. | Злом зла не поправишь |
undertake on a grand scale | размахнуться |
undertake on a grand scale | размахиваться |
use a customized approach | исповедовать индивидуальный подход (Soulbringer) |
use a sledgehammer to smash a walnut | палить из пушки по воробьям (HOFU) |
use as a cover | прикрываться (impf of прикрыться) |
utter in a chirping manner | прощебетать |
utter in a chirping manner | прощебетать |
utter in a squeaky voice | проскрипеть |
utter with a bark | пролаять |
utter with a bark | пролаять |
utter with a hissing sound | зашипеть |
utter with a lowing sound | промычать |
utter with a lowing sound | промычать |
walk out of a book | сойти со страниц книги ('One of my few proud boasts is that I once spent a day interviewing P.G. Wodehouse at his home in America. He was exactly as I'd expected: a lovely, modest man. He could have walked out of one of his own novels. It's dangerous to use the word genius to describe a writer, but I'll risk it with him.' (John Humphreys) – он словно сошёл со страниц одного из своих романов ART Vancouver) |
what a callous person he is! | какой он сухой человек! |
what a mess! | что за петрушка! |
what a nuisance | что за наказание! |
what a stupid ass he is! | ах какой он осел! |
what a stupid asshead he is! | ах какой он осел! |
what is this, a boiler factory? | что это тут за ярмарка? |
what you need is a change | тебе нужно встряхнуться |
without a hitch | ни сучка, ни задоринки |
without a hitch | как по нотам (perform) |
without firing a shot | голыми руками |