English | Russian |
abridge of | лишать (чего-либо) |
accumulation of crystals | кристаллизация |
acknowledgement of guilt | повинная |
adherent of | ревнитель |
adherent of | ревнительница |
adherent of different creed | иновер (= иноверец) |
adherent of different fait | иновер (= иноверец) |
adherent of different faith | иновер (= иноверец) |
adherent of regionalism | областник |
adherent of regionalism | областнический |
adjective of канун | канунечный (= канунный) |
adjective of игла | иглиный (= игольный) |
age of fishes | девон |
all of a sudden | внезапно |
all of a sudden | внезапу |
allotment of land | развод |
amount of grain poured off | отсыпное (issued for maintenance) |
amount of grain poured off | отсыпной (issued for maintenance; сущ. Gruzovik) |
an inhabitant of the Baltic provinces | остзеец (Anglophile) |
an old type of dance | манимаска (= манимаска; from the French "momon masqué," a dance performed by masked persons) |
appertaining to the production of spoons | ложкарный (к ложкарь – producer of spoons and wooden utensils) |
attack of the vapors | обморок (The Victorians (ladies) frequently had an attack of the vapours. They would often faint at the slightest provocation and had to be resuscitated with smelling-salts (sal volatile), or have fans flapped over their faces to provide a draught of air. VLZ_58) |
auricle of heart | предсердие (кардиология, не путать с корректным: atrium, or atrium of heart, atrium cordis MichaelBurov) |
auricula of heart | предсердие ("предсердие" устарело; корректно "ушко предсердия" (auricula atrii) – according to Dorland's MichaelBurov) |
Barber of Seville | севильский цирюльник |
become weak through the loss of blood | изойти кровью |
become weak through the loss of blood | исходить кровью |
belonging to a group of old residents | старожильный |
bending of the body | уклонка |
beverage made of fruits, spices, and alcohol | водица |
beware of | сторожиться |
beware of | устерегаться |
bill of fare | программный |
blade of grass | былина |
boast of one's courage | храбровать |
boast of courage | храбровать |
book of home cures | врачебник |
book of home cures | лечебник |
branch of an office in charge of record keeping | повытье |
branch of an office | повытьё (in charge of record keeping) |
breach of the day | рассвет (совр. the break of day Bobrovska) |
break a set of | рознить (impf of разрознить) |
break a set of | разразнивать (= разрознивать) |
break the wind of | заездить (лошадь) |
break the wind of | загнать (лошадь) |
breeder of falcons | соколятник |
bridge of the nose | переносье (= переносица) |
buying of grain | ссыпка (for re sale) |
celebration of the beginning of harvest | зажинки |
census of the population | ревизская сказка |
certificate of discharge | абшид |
certificate of political loyalty | свидетельство о политической благонадёжности |
certificate of maturity | аттестат зрелости (granted after graduation from Gymnasium) |
certificate of merit | похвальный лист |
certificate of political loyalty | свидетельство о политической благонадёжности |
certificate of progress and good conduct in school | похвальный лист |
certificate of progress and good conduct | похвальный лист (in school) |
changing of the guard | вахтпарад |
charred fragment of wood | угль |
charred fragment of wood | угль |
chew the food of fancy of reflection | предаваться грёзам (...pacing through the forest, chewing the food of sweet and bitter fancy... – ...пробираясь через лес, предавался грёзам он и сладостным и горьким... (У. Шекспир "Как вам это понравится", акт IV, сц. 3 ) Bobrovska) |
circle of people | сообщество |
cluster of grapes | гроздье (= гроздие) |
cluster of grapes | гроздие |
compromise the reputation of | окомпрометировать (= скомпрометировать) |
conducive to re-establishment of peace | миротворящий (= миротворный) |
conducive to re-establishment of peace | миротворный |
of a door or gate consisting of two wings | растворчатый |
cut the body of a person into quarters | четверить (as a way of execution; = четвертовать) |
daughter of an ecclesiastic | кутейница |
deed of purchase | купчая крепость (Anglophile) |
defeat someone of his hopes | обмануть чьи-либо надежды |
delivery of mail and transportation of passengers by post horses | разгон |
delivery of mail and transportation of passengers | разгон (by post horses) |
delivery of mail by post horses | гоньба |
demand payment of debt | повёрстывать долг |
demand payment of debt | поверстать долг |
despair of | стужаться |
develop in someone fondness of | пристращать |
diamond-shaped badge of rank | ромб |
difference of opinion | иномыслие |
difference of opinion | двоегласие |
difference of opinions | двоегласие |
division of land | развод |
drain the cup of bitterness | испивать горькую чашу |
drain the cup of bitterness to the dregs | испивать чашу горести до дна |
drain the cup of woe | испивать чашу страданий |
dress made of striped coarse cotton fabric | затрапезка |
drink of fruit juice and alcohol | водянка |
drink the cup of bitterness | испивать горькую чашу |
drink the cup of bitterness to the dregs | испивать чашу горести до дна |
driver of a troika | троечник (извозчик, ямщик, ездящий на тройке) |
driver of smart cab | лихач |
dull of apprehension | медленно соображающий (В.И.Макаров) |
duty of a foreman | факторство |
effusion of blood | кровопролитие |
engine of torture | козёл |
engineering supervision of high-pressure vessels exploitation | котлонадзор |
exclusive right of producing and selling of alcoholic beverages | пропинация (исключительное право на курение вина и варку пива, а также торговлю ими в определенной местности) |
exclusive right of producing and selling of alcoholic beverages | пропинация |
face of the moon | лик луны |
fancy dress consisting of a cloak and hood | капуцин (= капуцин) |
the feat of war | война |
the feat of war | ведение войны |
Federal Republic of Germany | Федеративная Республика Германии (Федеративная Республика Германии – орфография советского периода, ныне не используется: "Министерства иностранных дел России и Германии договорились 19 декабря 1995 г. не склонять по падежам слово "Германия" в полном наименовании государства "Федеративная Республика Германия" в официальных документах на русском языке. Договоренность достигнута по настоятельной просьбе германской стороны и на основании экспертного заключения Института русского языка РАН." • См. также пояснения на сайте Павла Палажченко и в Википедии) |
feeding and stabling of horses | кормёжка (лошади) |
field of battle | поле брани |
fight in the name of | поборать (уст. в русском языке) |
flat side of a saber | фухтель |
flat side of a saber or sword blade | фухтель |
flat side of a sword blade | фухтель |
flight of steps | сходень |
follower of Schelling | шеллингист (= шеллингианец wikipedia.org) |
fond of one's children | чадолюбивый |
fond of one's children | чадолюбивый |
foreign way of life | неметчина |
fortieth day's obit after the death of a person | сороковины (= сорочины) |
frame of mind | умоначертание |
free of charge | безынтересно |
fresh team of horses exchanged at a posthouse | сдаточный (сущ. Gruzovik) |
full of bones | костливый (= костлявый) |
full of chicanery | крючковатый |
full of disturbances | смятенный |
full of heroic deeds | подвижный |
full of hope | уповательный |
full of revolts | смятенный |
full of suffering | страдный |
full of suffering | страдальный (= страдальческий) |
full of thickets | дебристый |
full of water | водоёмистый |
furthering the improvement of customs | нравоисправительный |
furthering the improvement of customs | нравоисправительный (manners, ways) |
furthering the improvement of manners | нравоисправительный |
furthering the improvement of ways | нравоисправительный |
gained from the sale of alcoholic beverages | пропойный |
German way of life | неметчина |
get out of my hair | изыди (VLZ_58) |
give oneself a great deal of trouble | побиться |
glass of vodka | крышка |
glass of vodka | крючок |
glass of vodka | крючок |
glass of wine | крышка |
gold coin with a representation of a head | лобанчик |
gold coin with a representation of a head | лобанчик |
graduate of law school | правовед |
grow fond of | облюбить |
grow fond of | возлюбить (кого-что) |
grow tired of | наскучиться |
grow tired of | наскучить |
habitue of the club | клубмен (habitué of the club) |
handkerchief of foulard | фуляр |
handkerchief or neckerchief of foulard | фуляр |
handle of a lance | ратовье (= ратовище) |
handle of a lance | ратовище |
head of a department in czarist Russia | столоначальник |
head of a "desk" in czarist Russia | столоначальник |
head of a "desk in civil service" | повытчик |
head of a "desk" in civil service | повытчик |
head of an artel | вытчик |
head of cheese | головка сыра (В.И.Макаров) |
head of peasant household | домохозяин |
head of pike pole | наконечник багра (Ivan Pisarev) |
head of the family | домовладыка (masc) |
head of the fire brigade | брандмайор |
hear confession of | каять |
hear confession of | исповедать (= исповедовать) |
hoarder of money | копилка (masc and fem) |
hoarder of money | копил (masc and fem) |
house of ill fame | зазорный дом (Супру) |
house of ill repute | непотребный дом (igisheva) |
house of ill repute | зазорный дом (Супру) |
house of prostitution | зазорный дом (Супру) |
hundredth part of a vedro | сотка (of vodka, etc) |
hundredth part of vedro | сотка (of vodka, etc) |
hypocritical worship of God | суесвятство |
inspectress of educational institutions for women in czarist Russia | инспектриса |
instead of | наместо |
instead of | наместо |
insult to the feelings of believers | оскорбление чувств верующих (sophistt) |
inventory of a trousseau | рядная |
inventory of a trousseau | рядная цена |
ironical name of Austro- Hungarian Empire | лоскутная монархия |
ironical name of Austro- Hungarian Empire | лоскутная империя |
ironical name of Austro-Hungarian Empire | лоскутная монархия |
ironical name of Austro-Hungarian Empire | лоскутная империя |
joint owner of land | сябр (= сябёр) |
joint owner of land | сябёр |
joint performance of church service | сослужение |
keep a place of refuge for criminals | пристанодержательствовать |
keep a place of refuge for thieves | пристанодержательствовать |
keeper of archives | архивариус |
keeping a place of refuge for criminals | пристанодержательство (or stolen property) |
king of clouts | слабовольный человек (Bobrovska) |
knight of knife | разбойник |
lack of a ruler | бесцарствие |
lack of concreteness | общность |
lack of education | непросвещение |
lack of education | непросветительность (= непросвещённость) |
lack of freedom | несвобода |
lack of ingenuity | недоумие |
lack of positive qualities | недостоинство |
lack of skill | неискусство |
lack of supervision | несмотрение |
lack of unity | разнобоярщина |
lady of the manor | боярыня |
large piece of meat | полть (= по́лоть) |
large piece of meat | по́лоть |
large piece of meat | полть |
large piece of meat | полоть |
large sheet of paper | про́стынь (= простыня́) |
laugh on the wrong side of mouth | принуждённо смеяться |
laugh on the wrong side of mouth | неестественно смеяться |
layer of ice under the snow | череп |
layer of ice under the snow | череп |
lead a life of idleness and ease | жуировать (Anglophile) |
leader of a choir | головщик |
learn of | спроведать |
learn the meaning of | спознаться |
learn the meaning of | спознаваться |
let the blood of | открывать кровь |
lifting of one's hands | воздевание рук |
like a bat out of hell | внезапу |
list of names | именослов |
listen to the voice of reason | внять голосу рассудка |
listen to the voice of reason | внимать голосу рассудка |
lose hold of | упущать (= упускать) |
love of one's offspring | чадолюбие |
maintain a place of refuge for criminals | пристанодержательствовать |
maintain a place of refuge for criminals | пристанодержательствовать |
maintain a place of refuge for thieves | пристанодержательствовать |
maintain a place of refuge for thieves | пристанодержательствовать |
maintaining a place of refuge for criminals | пристанодержательство (or stolen property) |
maintaining a place of refuge for criminals, stolen property, etc | пристанодержательство |
maintenance of soldiers and prisoners during their march | кормовые деньги |
make a feast in honor of | фетировать (impf and pf) |
make a feast in honour of | фетировать (impf and pf) |
make a laughingstock of | цыганить |
make a laughingstock of | рядить шутами |
make a laughingstock of | рядить в шуты |
make efforts on behalf of | охлопатывать |
make efforts on behalf of | охлопотать |
make fun of | пересмехнуть |
make fun of | потешиться (with над) |
make fun of | тешиться (with над) |
make fun of | глумить |
make fun of | утешаться над |
make fun of | пересмехать (= пересмеивать) |
make no mention of | перемалчивать (impf of перемолчать) |
make part of | влиять |
make part of | влияться |
make the sign of the cross over | осенять (impf of осенить) |
make the sign of the cross | осенять (over) |
make the sign of the cross | осеняться (over) |
make the sign of the cross | осениться (over) |
make the sign of the cross over | осенить (pf of осенять) |
make the sign of the cross | осенить (over) |
man of the common people | смерд |
manager of a household | эконом |
manner of action | оборот |
master of ceremonies | тысячник (at wedding ceremony) |
master of ceremonies | тысяцкий (at a wedding ceremony) |
master of ceremonies | тысяцкий (at wedding ceremony; сущ. Gruzovik) |
master of the house | домовлады (masc) |
master of the house | домовладыка (masc) |
master of the hun | егермейстерский (adj of егермейстер) |
member of a clan | родович |
member of a different nationality | чужеплеменник |
member of a different tribe | чужеплеменник |
member of a family | семьянин |
member of a family | родович |
member of a peasant commune | общественник |
member of a peasant commune | общественница |
member of a sect | согласница |
member of a sect | согласник |
member of a sect | сектатор (= сектант) |
member of a wedding procession | поезжанка |
member of a wedding procession | поезжанин |
member of a wedding procession | поезжанин |
member of different nationality | иноплеменник |
member of different nationality | иноплеменница |
member of different tribe | иноплеменник |
member of different tribe | иноплеменница |
member of household | домочадец |
member of line regiment | армеец |
member of Living Church | живец |
member of Living Church | живец |
member of the town council | гласный (Anglophile) |
men-of-war | Военный корабль (Устар. GGrishin) |
method of action | оборот |
MKGSS metre-kilogram-force-second system of units | система единиц МКГСС |
Mother of God | матерь |
Mother of God | матерь |
motion of a planet | дирекция планеты |
name by the name of | величать |
name of an old German dance | гросфатер |
name of some Slavic tribes | словене |
name of the Slavonic letter | земля |
name of the Slavonic letter з | земля |
name of various services and canticles | канун |
neckerchief of foulard | фуляр |
occupation of a coachman | ямщичество (= ямщина) |
occupation of a coachman | ямщина |
office of a chief | начальничество |
old coin worth 1/4 of a kopeck | полушка |
old name of the letter C | слово |
old Russian measure of distance | сажень (equal to 2.13 m Anglophile) |
old Russian unit of vodka or wine | шкалик (equivalent to 0.06 litre Anglophile) |
on behalf of | по препоручению |
on the instructions of | по препоручению |
on the other side of | обонпол |
opening and inspection of correspondence | люстрация |
order of priority | череда (= черёд) |
order of priority | череда |
out of cry | чрезвычайно (dkuzmin) |
out of cry | сверх всякой меры (dkuzmin) |
out-of-date | старосветский (Anglophile) |
out of place | невместный |
out of question | без сомнения (помета "устревшее" относится к англ. части статьи 4uzhoj) |
out of spite | по насердкам |
outer garment made of frieze | фризка |
owner of a merry-go-round | карусельщик |
owner of a textile mill | мануфактурист |
owner of a textile mill | мануфактурщик |
owner of an estate | экономщик |
owner of an estate | экономщик |
owner of goods | кладчик |
owner of merchandise | кладчик |
paint a rosy picture of | обсахарить (Супру) |
partake of | вкушать (impf of вкусить) |
partake of | вкусить |
partake of | отзываться (чем-либо Супру) |
party of the first part | первая сторона (договора wiktionary.org Баян) |
pass the bottle of smoke | притворствовать (Супру) |
pass the time of day | поздороваться |
past adverbial participle of возвести | возведши |
past adverbial participle of вынести | вынесши |
past adverbial participle of вознести | вознёсши |
past adverbial participle of забрести | забредши |
pay the postage of | франковать (impf and pf; = франкировать) |
payment for the use of official scales | весовой |
peasant of Tambov | тамбовский мужик |
period of siege | сидение |
period of social stagnation | безвременье |
period of social stagnation | безврменье |
person in charge of fountains | фонтанщик |
person of limited intelligence | междоумок (= межеумок) |
play out of tune | фальшить |
play out of tune | разноголосить |
play out of tune | разрознить (pf of рознить) |
play out of tune | разрознить |
play out of tune | рознить |
play out of tune | разнить |
plays of blood and thunder | кровавые мелодрамы (Bobrovska) |
plays of blood and thunder | "трагедия грома и крови" (Bobrovska) |
plot of land | вервь |
position of a grandee | вельможество |
prepay the postage of | франковать (impf and pf; = франкировать) |
public defense of dissertation | диспутация (= диспут) |
publisher of almanacs | альманашник |
pupil of the eye | зеница |
pursuit of | карьер |
quarter of a pound | четвёрка |
quarter the body of a person | четверить (as a way of execution; = четвертовать) |
reach some agreement as a result of a long litigation | дотягаться |
reach some agreement as a result of a long litigation | дотягать |
reciprocation of feelings | соответствие |
reciprocation of feelings | соответственность (= соответствие) |
rid oneself of | избывать |
rid oneself of | избыть |
rifle support in the form of a cross | батожок |
robbing of the church | святотатство |
rolled piece of paper filled with tobacco | гусар |
school certificate of good conduct and progress | похвальный лист |
school certificate of good conduct and progress | похвальная грамота |
senior representative of an artel | вытный |
set of buttons | бортище (necessary for the breast of a garment) |
set of nine | девятерик |
set of seven identical objects | семерик |
she is charged with the management of this office | ей поручено руководство этим учреждением |
shortage of tricks in a card game | лабет |
shout at the top of one's voice | надсажаться (= надсаживаться) |
sing out of tune | рознить (impf of разрознить) |
sing out of tune | фальшить |
sing out of tune | козлогласовать |
sing out of tune | разрознить (pf of рознить) |
sing the praises of | величать |
singing out of tune | козлогласование |
skin of a still-born lamb | мерлушка (Anglophile) |
smokables emitting lots of smoke | дымник |
smokables or bonfire emitting lots of smoke | дымник |
son of a Ukrainian | хохлёнок |
son of an ecclesiastic | кутейник |
son of an ecclesiastic | кутейник |
son of an Ukrainian | хохлёнок |
sovereignty of the people | народоправие (= народовластие) |
strip holding of land | чресполосица (= чересполосица) |
student of a law school | правовед |
student of an academy | академист |
student of an academy | академик |
student of law school | правовед |
student of philology | словесник |
student of philology | словесница |
supplement one's accumulation of | докопить (pf of докапливать) |
supplement one's accumulation of | докапливать (impf of докопить) |
suspect of | заподозревать (= заподазривать) |
take a piss of | пикироваться (chiffa) |
take care of | призирать |
take care of | призревать |
take care of | радеть |
take care of | призреваться |
take care of | призреть (pf of призревать) |
take care of | призирать (impf of призреть) |
take care of | призревать (impf of призреть) |
take care of | рачить |
take care of | печалиться (impf of опечалиться) |
take care of | печаловаться |
take care of | поучаствовать |
take care of | промыслить (pf of промышлять) |
take care of | промышлять (impf of промыслить) |
take care of | радить (= радеть) |
take care of | ревновать |
take care of | порадеть (pf of радеть) |
take care of | призрить |
take care of for a while | попечаловаться |
take notice of | смечать |
take notice of | сметить |
take on conditions of agreement | брать на аккорд |
take on the color of gold | озлащаться |
take on the color of gold | позлатиться |
take on the color of gold | позлатиться |
take on the color of gold | позлащаться (impf of позлатиться) |
take on the color of gold | позлащаться |
take on the color of gold | озлатиться |
take on the color of gold | озлатиться |
take on the color of gold | озлащаться |
take on the colour of gold | позлатиться |
take on the colour of gold | позлащаться |
take on the colour of gold | озлащаться |
take on the colour of gold | озлатиться |
take possession of | усвоить (pf of усваивать, усвоять) |
take possession of | возобладать |
take possession of | присвоять (= присваивать) |
take possession of | усваивать (impf of усвоить) |
take possession of | обдержать |
take the name of God in vain | призывать всуе имя Божье |
talk someone out of something | разговаривать (в знач. "отговаривать") |
talk someone out of something | разговорить (в знач. "отговорить": Он собирался уже ехать, но мы разговорили его.) |
teacher of language and literature | словесник |
teacher of language and literature | словесница |
teacher of religion | законоучитель |
teaching of languages | языкоучение |
teaching of service regulations | словесность (to illiterate soldiers) |
team of four horses | четверик |
team of horses | цуг (harnessed behind each other Anglophile) |
the best person from a given group of people | выродок |
the Black Book of the Admiralty | "чёрная книга военно-морского министерства" (свод положений, относящихся к руководству английским военно-морским флотом Bobrovska) |
the bosom of the family | лоно семьи |
the bright side of the affair | казовая сторона дела |
the end of the world | света представление |
the end of the world | свету представление |
the girdle of the world | экватор |
the life of a peasant | крестьянство |
the only of its kind | одинец |
the right of | вправе |
the school of hard knocks | суровая школа жизни (Anglophile) |
the Song of Igor's Campaign | слово о полку Игореве |
the ups and downs of life | житейское море |
the vale of life | земная юдоль |
the voice of the people is the voice of God | глас народа |
the voice of the people is the voice of God | глас Божий |
the worst or the best person from a given group of people | выродок |
the worst person from a given group of people | выродок |
through the intercession of | через посредство |
to the end of time | до скончания мира |
tobacco box made of birch bark | тавлинка |
two pairs of boots | двои сапоги |
two pairs of boots | двои сапоги |
unexpected turn of events | реприманд |
unexpected turn of events | реприманд |
unit of pressure of gas or steam | фунт |
unit of pressure | фунт (of gas or steam) |
unmarried daughter of a nobleman | барышня |
violation of | наругание (= надругание) |
violation of | наругательство (= надругательство) |
violation of | надругание (= надругательство) |
violation of peace | размирье |
wagon for transportation of shells | палуб |
wagon for transporting convicts to place of execution | позорная колесница |
warrior wearing shirt of mail | кольчужник |
way of behaving | приёмы |
wear out as a result of turning | изворотиться (= извернуться) |
within the bills of mortality | в районе Лондона (Bobrovska) |
within the bills of mortality | в Лондоне (Bobrovska) |
within the jurisdiction of | подведомый (= подведомственный) |
without respect of persons | не взирая на лица |
woman of easy virtue | мамзель |
woman of letters | словесница |
wooden walls of England | английский флот (Yerkwantai) |
worthy of respect | достоуважаемый |
writer of fables | басенник |