Russian | French |
Аладдин и волшебная лампа | Aladdin et la lampe merveilleuse (сказка Iricha) |
"Али-баба и сорок разбойников" | "Ali-Baba et les 40 voleurs" (сказка Iricha) |
Белоснежка и семь гномов | Blanche-Neige et les sept nains (Iricha) |
Былое и думы | Passé et méditations (Sherlocat) |
"Война и мир" | "Guerre et paix" (роман Л.Н.Толстого Iricha) |
"Где тонко, там и рвётся" | "Le fil rompt où il est mince" (пьеса И.С.Тургенева Iricha) |
детство и юношество | jeunesse (marimarina) |
"Заяц и Черепаха" | Le Lièvre et la Tortue (басня Лафонтена, 1668 marimarina) |
и наши нивы вмиг кровь нечистая зальёт! | qu'un sang impur abreuve nos sillons ! |
И помирать не надо! | Ce n'est pas le moment de mourir ! ("И помирать не надо!" — пошучивали казаки, частенько проведывавшие жен. // Шолохов, Тихий Дон - "Ce n'est pas le moment de mourir", plaisantaient les Cosaques qui rendaient souvent visite à leurs femmes. // Cholokhov, Le Don paisible (1940), traduction d'Antoine Vitez) |
и, поскольку | et, comme (Alex_Odeychuk) |
и след. | ss. (страницы, статьи, пункты и т.д - от лат. et sequens/et sequente Sjoe!) |
и список продолжается | j'en passe et des meilleurs |
и т. д. | j'en passe et des meilleurs |
и так далее | j'en passe et des meilleurs ((Allusion littéraire) S’emploie à la fin d’une énumération, pour signifier que d’autres exemples non moins pertinents existent.) |
и тому подобное | j'en passe et des meilleurs |
идеология и творчество | l'idéologie et l'œuvre (de ... - кого именно Alex_Odeychuk) |
Красавица и чудовище | la Belle et la Bête (сказка Жанны де Бомон, 1757, в рус.варианте "Аленький цветочек", http://www.chez.com/feeclochette/Beaumont/belle.htm marimarina) |
"Мастер и Маргарита" | "Le Maître et Marguerite" (роман М.А.Булгакова Iricha) |
"Мастер и Маргарита" | le Maître et Marguerite (marimarina) |
мемуары о строительстве канала Урк и распределении воды между водопользователями | mémoires sur le canal de l'Ourcq et la distribution de ses eaux |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. | Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. (Helene2008) |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. | Amitié de seigneur n'est pas héritage. (Helene2008) |
муж и жена — одна сатана | Ж diable mâle, diable femelle (Бальщак. Как вариант перевода. z484z) |
невероятные и удивительные приключения | aventures rocambolesques (marimarina) |
обожающие внуков бабушки и дедушки | grands-parents gâteaux (Voledemar) |
он вызывал столько же споров, сколько и восхищения | il a été autant controversé qu'admiré (Le Monde) |
он назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки | il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalon (G. Simenon, En cas de malheur kee46) |
он переживал период отвращения к людям, когда с друзьями он считался так же мало, как и с врагами: и те, и другие были одинаково ненадёжны | il traversait une période de dégoût des hommes, où il faisait aussi peu fond sur ses amis que sur ses ennemis: amis et ennemis étaient également incertains (R. Rolland, Les Amies kee46) |
"Отцы и дети" | "Pères et fils" (роман И.С.Тургенева Iricha) |
письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим | lettres recueillies dans une société et publiées pour l'instruction de quelques autres (Лакло Ш. де. Опасные связи, или Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим Ш. де Л. / Пер. с фр.Н. Я. Рыкова. — М.-Л.: Наука, 1965. — 359 с. — (Литературные памятники).) |
"Преступление и наказание" | "Crime et Châtiment" (роман Ф.М.Достоевского Iricha) |
Принц и Нищий | Le Prince et le Pauvre (сказка Iricha) |
рассуждения о войне, теории и стратегии | le discours de la guerre, théorie et stratégie |
"Сапожник и нечистая сила" | "Le Savetier et le Malin" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
"Тристан и Изольда" | Tristan et Iseut (I. Havkin) |
Тысяча и одна ночь | Les Mille et Une Nuits (персидские сказки 8-9 вв. marimarina) |
Фотография. Между документом и современным искусством. | La Photographie, entre document et art contemporain (Rouillé A. La Photographie, entre document et art contemporain. — Paris: Gallimard, 2005. — 704 с. z484z) |
шла Саша по шоссе и сосала сушку | Le gosse suce son pouce sal (как вариант перевода. Не есть скороговоркой. Armand Lanoux. Les yeux clairs z484z) |
эссе в стихах и прозе | essais en vers et en prose (Alex_Odeychuk) |