English | Russian |
Achilles and the tortoise | "Ахиллес и черепаха" (софизм Зенона (бегун Ахиллес якобы никогда не догонит черепаху, ползущую впереди, т. к. за время, пока он преодолеет разделяющее их расстояние, черепаха продвинется вперёд.)) |
Across the River and into the Trees | "За рекой в тени деревьев" (1950, роман Эрнеста Хемингуэя) |
active field in the literature | литературное поле (Yanamahan) |
All Quiet on the Western Front | "На Западном фронте без перемен" (1929, роман Эриха Марии Ремарка) |
All the King's Men | "Вся королевская рать" (1946, роман Роберта Уоррена) |
All the President's Men | Вся королевская рать (роман Роберта Пенна Уоррена Alexander Matytsin) |
all the right time | каждый раз (zabic) |
all the right time | постоянно (zabic) |
All the world's a stage, And all the men and women merely players | жизнь театр а люди в нём актёры (docha) |
Amelia Goes to the Ball | "Амелия отправляется на бал" (1937, опера Джан-Карло Менотти) |
An imperial added much to the beauty of his Apollo-like appearance. | Борода-эспаньолка подчёркивала его божественную красоту. (T.C.Platt) |
Androcles and the Lion | "Андрокл и лев" (пьеса Дж. Б. Шоу (1912)) |
Apelles and the cobbler | притча об Апеллесе и сапожнике (сапожник, указав Апеллесу на ошибку в изображении сапога, возгордился тем, что она была исправлена, и на следующий день стал критиковать изображение ноги. На это Апеллес сказал ему: "Сапожник, не суди выше сапога" {The cobbler should stick to his last}, т. е. не суди о том, в чём не разбираешься) |
belongs to the realm of fairytale | принадлежать к миру сказок (Alex_Odeychuk) |
Books of the Apostles | Деяния Апостолов |
Bottom the Weaver | ткач Основа (в комедии У. Шекспира "Сон в летнюю ночь" (1596) один из ремесленников. Волшебством эльфов его голова превратилась в ослиную, но фея Титания под воздействием любовного нектара влюбилась в него) |
Bread upon the Waters | "Хлеб по водам" (1981, роман Ирвина Шоу) |
bubble to the surface | всплыть в памяти ("She asked herself, squeezing her eyes shut, waiting for the name of the fi rst author and the year of the work to bubble to the surface", Still Alice, Lisa Genova Muslimah) |
'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
Claudius The God | "Божественный Клавдий" (роман Р. Грейвса (1934)) |
Cloning was, to put it mildly, a touchy subject in the scientific community not too far removed from Frankenstein's monster, at least in some people's minds. | В научных кругах идея клонирования считалась, мягко выражаясь, щекотливым предметом. По крайней мере, у некоторых она ассоциировалась с чудовищем Франкенштейна. (D. Rorvik) |
continued on the next page | продолжение на следующей странице (Andrey Truhachev) |
convey the author's idea | передавать мысль автора |
critical analyses of the colonial literature | критический анализ литературы колониального периода (Alex_Odeychuk) |
Daughter of the Regiment | "Дочь полка" (1840, опера Донателло) |
Desire Under the Elms | "Страсти под вязами" (1924, драма Юджина Гладстона О'Нила) |
draw the eye | притягивать взгляд (... and her nobility and pride draw the eye – притягивая взгляд своим благородным, горделивым видом ART Vancouver) |
during the course of the following chapters | по мере изложения материала в следующих главах (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
emerge from the woodwork | появиться ниоткуда (Djemma) |
Euphues, or the Anatomy of Wit | "Эвфуэс, или Анатомия ума" (1578, роман Джона Лили) |
excerpts from the book | отрывки из книги (CNN Alex_Odeychuk) |
feast for the eyes | очей очарованье (А. Пушкин: Унылая пора! Очей очарованье! Tamara vSP) |
Fellowship of the Ring | "Братство кольца" (wikipedia.org Stormy) |
Frankenstein, or the Modem Prometheus | "Франкенштейн, или Современный Прометей" (1818, роман Мэри Шелли) |
Frankenstein, or the Modern Prometheus | "Франкенштейн, или Современный Прометей" (повесть М. Шелли (1818)) |
Harvest on the Don | Поднятая целина (grafleonov) |
Heroic Stanzas on the Death of Cromwell | "Героическая ода на смерть Кромвеля" (1659, Джон Драйден) |
Hodja Nasreddin rolled up the carpet of impatience and placed it in the coffer of waiting | Ходжа Насреддин свернул ковёр нетерпения и уложил его в сундук ожидания (Но торопливость, как известно, есть свойство дьявола, и, кроме того, всем памятны стихи мудрейшего шейха Саади Ширазского: "Только терпеливый закончит дело, торопливый же упадет". Ходжа Насреддин свернул ковер нетерпения и уложил его в сундук ожидания. (Леонид Соловьев, пер. Michael Karpelson)) |
Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby) |
If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
If you do go there, twenty people ask you to lay your pure white body in front of the Juggernaut for twenty different reasons. | А когда пойдёшь туда, к тебе пристанут человек двадцать и начнут доказывать, что ты должна бросить своё чистое белое тело под колесницу Джаггернаута. (I. Shaw) |
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Isolde of the White Hands | Изольда Белые Руки (персонаж рыцарских романов артурова цикла; супруга Тристрама, который женился на ней, несмотря на свою любовь к Изольде Прекрасной) |
It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky) |
It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. (P. H. Johnson) |
it was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairs | рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверька (Dickens; перевод А. Шишмарёвой) |
It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea. | Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. (New York Telegraph and Sun, 1965) |
it would not be fair to record the adventures of Father Brown, without admitting that he was once involved in a grave scandal | было бы нечестно, повествуя о приключениях отца Брауна, умолчать о той скандальной истории, в которую он оказался однажды замешан. |
Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after. | Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. (Пер. С. Маршака) |
Knight of the Sad Countenance | рыцарь печального образа (Sergei Aprelikov) |
Lady in the Lake | "Дама в озере" (1943, роман Реймонда Чандлера) |
Lancelot of the Lake | Ланселот Озёрный (самый знаменитый рыцарь Круглого стола) |
Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. | В прошлом году я побывал в "палестре", где играет команда. Строительство этого спортивного рая обошлось в семь миллионов долларов (J. Michener) |
Later the Same Day | "Вечером того же дня" (1984, роман Грейс Пейли) |
Let the Birds Fly | "Отпустите птиц на волю" (1955, сб. рассказов Вэнса Палмера) |
Life on the Mississippi | "Жизнь на Миссисипи" (произведение М. Твена) |
light on the page | легко лежащий на странице (говоря о тексте Alex_Odeychuk) |
Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham) |
Low Tide on the Grand Pre | "Отлив на Гран-Пре" (1893, сб. стихов Блисса Кармана) |
Lucifer in the flesh | дьявол во плоти (figure of speech Val_Ships) |
Make the most of every triumph — For our foes it's time to see: | мы ликуем славы звуки, чтоб враги могли узреть |
Melmoth the Wanderer | "Мельмот-скиталец" (1820, роман Чарлза Мэтьюрина) |
Narrative of the Marvellous Travels of Baron von Munchhausen | "Повествование о чудесных путешествиях барона Мюнхгаузена" (роман Р. Распе (1786)) |
New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! (D. Adams) |
Of Time and the River | "О Времени и о реке" (1935, роман Томаса Вулфа) |
Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. |
Ole-Luk-Oie, the Dream-God | Оле-Лукойе (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia) |
Othello, the Moor of Venice | "Отелло, мавр венецианский" (трагедия Шекспира) |
Out of the Silent Planet | "С молчаливой планеты" (1938, роман Клайва Льюиса) |
Parkinson's Law, or The Path of Progress | "Закон Паркинсона, или Дорогой прогресса" (1957, памфлет Сирила Паркинсона) |
perceptions of the text | способ изложения материала, отмечаемый читателями (e.g., criticism focused on perceptions of the text, rather than what it said // BBC News Alex_Odeychuk) |
Pretender to the Throne: The Further Adventures of Private Ivan Chonkin | Претендент на престол: Новые приключения солдата Ивана Чонкина (название произведения В.Н. Войновича Leonid Dzhepko) |
Prisoner of Grace 1952, Except the Lord 1953, Not Honour More | трилогия романов: "Из любви к ближнему", "Кроме Господа", "Не возлюби я честь превыше" (1955, Джойс Люнел Кэри) |
Progress of the Soul | "Странствия души" (1601, поэма Джона Донна) |
public and literary figure in Russia active in the 1970s | семидесятник (прогрессивный общественный и литературный деятель семидесятых годов 19 в.) |
relic of the past | старинный обычай (или обряд; по контексту Val_Ships) |
render unto Caesar the things that are Caesar's | отдать должное |
render unto Caesar the things that are Caesar's | воздать по заслугам |
render unto Caesar the things that are Caesar's | воздать кесарю кесарево |
Ring Round the Moon | "Приглашение в замок" (1948, пьеса Жан Ануя) |
Riquet with the Tuft | Рике с хохолком (в одноимённой сказке Ш. Перро умный, но некрасивый принц) |
Ronia, the Robber's Daughter | "Рони, дочь разбойника" (А. Линдгрен grafleonov) |
run the show | командовать парадом (I'll run the show. – Командовать парадом буду я. // Илья Ильф и Евгений Петров. Двенадцать стульев) |
run the show | командовать парадом |
Russia in the Shadows | "Россия во мгле" (1920, Герберт Уэллс) |
Saint Joseph in the Forest | Старец в лесу (сказка братьев Гримм collegia) |
She also presides over their country home, Headington Hall, a gatsbyesque mansion in Oxford that serves as the headquarters for Pergamon Press. | В её ведении и их загородный дом — Хеддингтон-холл, претенциозная оксфордская усадьба, которая служит штабом для издательства "Пергамон пресс". (Time, 1988) |
She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? (W. Blatty) |
She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud in the ice-cream parlor. | А полнеет она будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
She is the Bismarck: she plans the campaigns, provides the munitions of war, organizes the raw recruits, sets the squadrons in the field. | Она — настоящий Бисмарк: планирует военные кампании, обеспечивает их вооружением, организует свежее пополнение и посылает солдат в бой. (J. Wintle, R. Kenin) |
She's too young to come under the corrupting influence of a young Casanova like you. | Она слишком юна, чтобы попасть под разлагающее влияние какого-нибудь молодого повесы вроде тебя. (A. Hailey) |
showed divergence from the canonical texts | содержать ряд расхождений с каноническими текстами (Alex_Odeychuk) |
sift through the sludge | копаться в ерунде, бессмыслице (Stephen King, Night shift Marina Bykova) |
Simply by splitting the face into right and left, a dramatic Jekyll-Hyde duality is revealed. | Просто разделив портрет на левую и правую половины, можно обнаружить потрясающую двойственность. (L. Beliak, S. Baker) |
Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. | После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981) |
Sindbad the Sailor | Синдбад-мореход (персонаж араб. сказок "Тысячи и одной ночи") |
Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. (Пер. Н. Ман) |
something is rotten in the state of Denmark | всё гнило в Датском королевстве (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | прогнило что-то в Датском государстве (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | не всё спокойно в Датском королевстве (Andrey Truhachev) |
Speed the Plough | "Пусть быстрее идёт плуг" (1798, комедия Томаса Мортона) |
Such is the ...! | Таков / Такова ...! (Such is the life of genius! – Такова жизнь гения! ART Vancouver) |
Tales from the Vienna Woods | "Сказки Венского леса" (вальс) |
Tales of the Don | Донские рассказы (grafleonov) |
Tales of the Grotesque and Arabesque | "Гротески и арабески" (1840, сб. рассказов Эдгара Аллана По) |
Tales of the Paddock | Сказки об уже (Сказки про жерлянку; сказка братьев Гримм collegia) |
Tales of the South Pacific | "Сказки Тихоокеанского юга" (1946, книга Джеймса Миченера) |
Ten Days That Shook the World | "Десять дней, которые потрясли мир", документальная повесть (1919) |
The Adventures of Augie March | "Приключения Оджи Марча" (1953, роман Сола Беллоу) |
The Adventures of Caleb Williams | "Приключения Калеба Уильямса" (1794, роман (Уи́льяма Го́двина)) |
The Adventures of Dr. Syntax | "Приключения доктора Синтаксиса" (1809, поэма Уильяма Кума) |
the Adventures of Huckleberry Finn | "Приключения гекльберри Финна" (роман М. Твена) |
the Adventures of Oliver Twist | "Приключения Оливера Твиста" (роман Диккенса) |
the Adventures of Peregrine Pickle | "Приключения перигрина Пикля" (роман Смоллетта) |
the Adventures of Pinocchio | "Приключения Пиноккио" (повесть для детей К. Коллоди) |
The Adventures of Roderick Random | "Приключения Родрика Рэндома" (1748, роман Тобайаса Джорджа Смоллетта) |
The Adventures of Sherlock Holmes | "Приключения Шерлока Холмса" (1891, сб. рассказов Артура Конана Дойла) |
the Adventures of Sherlock Holmes | "Воспоминания о Шерлоке Холмсе" (сб. рассказов Конан Дойля) |
the Adventures of Tom Sawyer | "Приключения Тома Сойера" (роман М. Твена) |
The Adventures of Wesley Jackson | "Приключения Весли Джексона" (1946, роман Уильяма Сарояна) |
the Aeneid | "Энеида" (древнерим. эпическая поэма Вергилия) |
the Age of Bronze | "Бронзовый век" (поэма Байрона) |
the Arthur Romances | рыцарские романы и поэмы "Артурова цикла" (романы и поэмы по кельт. народным преданиям, в центре которых образ короля Артура и рыцарей "Круглого стола") |
the Arthur Romances | Артуровские легенды |
the Arthur stories | рыцарские романы и поэмы "Артурова цикла" (романы и поэмы по кельт. народным преданиям, в центре которых образ короля Артура и рыцарей "Круглого стола") |
the Arthur stories | Артуровские легенды |
the Bacchae | "Вакханки" (пьеса Еврипида) |
the Bandar-log | бандерлоги (обезьяны из сказки Киплинга (собирательно, согласуется со сказуемым в форме мн. ч.: the Bandar-log are ...) denghu) |
The Barber of Seville | "Севильский цирюльник" (1775, комедия Пьера Бомарше) |
the Barrack-Room Ballads | "Песни казармы" (сборник стихов Киплинга) |
The Bartholomew Fair | "Варфоломеевская ярмарка" (1614, комедия Бенджамина Джонсона) |
the Bee and the Orange Tree | Апельсиновое дерево и пчела (сказка Мадам д’Онуа) |
the Benevolent Frog | Лягушка-благодетельница (сказка Мадам д’Онуа) |
the Big Bad Wolf | "Большой страшный волк" (в сказках) |
The Big Sleep | "Большой сон" (1939, роман Реймонда Чандлера) |
the Bird of Popular Song | Птица народной песни (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
The Birds of America | "Птицы Америки" (1827 — 38, альбом в 4 томах Джона Одюбона) |
the Bluebird | "Синяя птица" (пьеса-сказка Метерлинка) |
the Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of Life | Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде (русская народная сказка) |
the Bottle Neck | Бутылочное горлышко (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Brave Little Tailor | Храбрый портняжка (The Valiant Little Tailor, The Gallant Tailor; сказка братьев Гримм) |
the Brave Tin Soldier | "Стойкий оловянный солдатик" |
the Bremen Town Musicians | Бременские уличные музыканты (сказка братьев Гримм) |
the Bremen Town Musicians | Бременские музыканты |
the Bridge Across Forever | Мост через вечность |
the Bridge of San Luis Rey | Мост короля Людовика Святого (роман Торнтона Уайлдера) |
the Brothers Karamazov | "Братья Карамазовы" (роман Достоевского) |
the Brothers Lionheart | "Братья Львиное сердце" (повесть А. Линдгрен) |
the Bucolics | "Буколики" (поэмы Вергилия) |
The Canterbury Tales | "Кентерберийские рассказы" (1387 — 1400, Джеффри Чосер) |
the Carriage | "Коляска" (Повесть Н.В. Гоголя) |
The Caxtons | "Кэкстоны" (1849, роман Эдуарда Булвер-Литтона) |
the Child in the Grave | на могиле ребёнка (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
The Chinese Nightingale | "Китайский соловей" (1917, сб. стихов Вейчела Линдсея) |
the "Chronicles of Barsetshire" | Барчестерские романы (шесть романов А. Троллопа) |
The Chronicles of Clovis | "Хроники Хлодвига" (сб. рассказов Г. Манро (1911)) |
The Chronicles of England, Scotland and Ireland | "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" (1577, Рафаэль Холиншед) |
the Cinderella | Сандрильона (рус. перевод с франц. языка) |
the Clouds | "Облака" (комедия греч. драматурга Аристофана) |
the confessions | исповедь (произведение, в котором повествование ведётся от первого лица, причём рассказчик впускает читателя в самые сокровенные глубины собственной духовной жизни) |
The Confessions of Nat Turner | "Признания Ната Тернера" (1967, роман Уильяма Стайрона) |
The Constant Couple | "Верная чета" (1699, комедия Джорджа Фаркера) |
The Constant Tin Soldier | "Стойкий оловянный солдатик" (Ганс Христиан Андерсен) |
the Constant Tin Soldier | стойкий оловянный солдатик (Danish: Den standhaftige tinsoldat A literary fairy tale by Hans Christian Andersen about a tin soldier's love for a paper ballerina.) |
The Corsican Brothers | "Корсиканские братья" (1852, Дайон (Дайонисиус Ларднер) Бурсико) |
the Creation | "Сотворение мира" (оратория Гайдна) |
the Crucible | "Суровое испытание" |
The Crucible | "Тяжкое испытание" (1953, "Салемские колдуньи", пьеса Артура Миллера) |
the Crucible | "Салемские колдуньи" (пьеса А. Миллера) |
the Crumbs on the Table | Хлебные крошки на столе (сказка братьев Гримм) |
the Dancing Master | Учитель танцев (если речь о пьесе Лопе де Вега) |
the Darling | "Душечка" (рассказ Чехова) |
the Darning-Needle | Штопальная игла (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the dawn of | у истоков (чего-либо Alex_Odeychuk) |
the dawn of conscience | у истоков сознания (название научного произведения Alex_Odeychuk) |
The Dead Zone | "Мёртвая зона" (1979, роман Стивена Кинга) |
the Deerslayer | "Зверобой" (роман Купера) |
The Deserted Village | "Покинутая деревня" (1770, поэма Оливера Голдсмита) |
the Devil With the Three Golden Hairs | Чёрт с тремя золотыми волосами (Тролль с тремя золотыми волосками; сказка братьев Гримм) |
The Devil's Law Case | "Всем тяжбам тяжба" (1620?, трагикомедия Джона Уэбстера) |
the Devil's Sooty Brother | Чёртов чумазый брат (сказка братьев Гримм) |
the Ditmarsch Tale of Lies | Дитмарская сказка-небылица (сказка братьев Гримм) |
The Diverting History of John Gilpin | "Забавная история Джона Гилпина" (1782, поэма Уильяма Купера) |
the Dog and the Sparrow | Собака и воробей (сказка братьев Гримм) |
The Double Dealer | "Двойная игра" (1693, комедия Уильяма Конгрива) |
the Drop of Water | Капля воды (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Duel | "Дуэль" (рассказ Чехова) |
the Duration of Life | Время жизни (сказка братьев Гримм) |
The Dust Which Is God | "Божественный прах" (1941, роман в стихах Уильяма Бене) |
the Edda | Эдда (два сборника древнесканд. сказаний 12-13 вв. о богах и героях) |
the Elf of the Rose | Эльф розового куста (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Elfin Hill | Волшебный холм (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Elves | Домовые (сказка братьев Гримм) |
The Emerald City of Oz | "Изумрудный город в стране Оз" (1910, роман-сказка Лаймена Бома) |
the Emperor's New Clothes | "Новое платье короля" (сказка Андерсена) |
the Emperor's New Suit | Новое платье короля (сказка Г.Х. Андерсена) |
The Enchanted Castle | "Заколдованный замок" (1907, повесть Эдит Несбит) |
the Exploits of Moominpappa | Бравады Папы Муми-тролля (сказка Туве Янссон) |
The Face Is Familiar | "Знакомое лицо" (1940, книга для детей Огдена Нэша) |
the Faerie Queene | "Королева фей" (повествовательная поэма в шести книгах Э. Спенсера) |
the Farm-Yard Cock and the Weather-Cock | Дворовый петух и флюгерный (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Fellowship of the Ring | "Братство кольца" (wikipedia.org) |
The film depicts a reassuring Forsyteian red-plush world of polished tables, with ponderous officials mulling over the company's welfare. | В фильме изображён солидный форсайтовский мир степенных промышленников, пекущихся о благополучии фирмы среди полированных столов и красных плюшевых драпировок. (A. Sampson) |
The Final Diagnosis | "Окончательный диагноз" (1959, роман Артура Хейли) |
the Firebird and Princess Vasilisa | Жар-птица и Василиса-царевна (русская народная сказка) |
the Flail from Heaven | Цеп с неба (сказка братьев Гримм) |
the Flea and the Professor | Блоха и профессор (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Fool of the World and the Flying Ship | Летучий корабль (русская народная сказка) |
the Forsyte Saga | "Сага о Форсайтах" (роман Голсуорси) |
the Fortunate One | Фортуната (сказка Мадам д’Онуа) |
the Fountain of Bakhchisarai | "Бахчисарайский фонтан" (поэма Пушкина, балет Б. Асафьева) |
the Fox and the Cat | Лиса и кот (сказка братьев Гримм) |
the Fox and the Geese | Лиса и гуси (сказка братьев Гримм) |
the Fox and the Horse | Лиса и лошадь (сказка братьев Гримм) |
the Frog King, or Iron Heinrich | Король-лягушонок, или Железный Генрих (сказка братьев Гримм) |
the Gambler | "Игрок" (роман Достоевского) |
the Gamblers | Игроки (название произведения Н.В. Гоголя (1809-1852)) |
the Garden of Paradise | Райский сад (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Gardener and the Manor | Садовник и господа (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Gate Key | Ключ от ворот (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
The General Theory of Employment, Interest and Money | "Общая теория занятости, процента и денег" (1936, Джон Мейнард Кейнс) |
the Giaour | "Гяур" (поэма Байрона) |
the Gilded Age | "Позолоченный век" |
the Gilded Age | "Позолоченный век" (произведение М. Твена) |
the Gita Govinda | "Гитаговинда" (популярная среди индуистов санскритск. лирико-эротическая поэма) |
the Giver | Дающий |
the Glass Bead Game | Игра в бисер (роман Г. Гессе) |
the Glass Coffin | Стеклянный гроб (сказка братьев Гримм) |
the Glass Menagerie | "Стеклянный зверинец" (пьеса Т. Уильямса) |
The Gold Bug | "Золотой жук" (1843, Эдгар Аллан По) |
the Gold-Children | Золотые дети (сказка братьев Гримм) |
the Goloshes of Fortune | Калоши счастья (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Golovlyov Family | "Господа Головлёвы" (роман Салтыкова-Щедрина) |
the Goose Girl | Гусятница (сказка братьев Гримм) |
the Goose-Girl at the Well | Гусятница у колодца (сказка братьев Гримм) |
the Gordian knot | сложная проблема |
the Gordian knot | гордиев узел (оракул предсказал, что тот, кто развяжет узел на упряжке телеги Гордия, овладеет миром. Эту задачу якобы решил Александр Македонский в 334 до н. э., разрубив узел мечом) |
the Government Inspector | Ревизор, пьеса Н.В. Гоголя (Wikipedia. ст. Gogol) |
the Government Inspector | Ревизор (название произведения Н.В. Гоголя (1809-1852)) |
the grapes of wrath | гроздья гнева (название литературного произведения Alex_Odeychuk) |
the Grave Mound | Могильный холм (сказка братьев Гримм) |
The Guilded Age | "Позолоченный век" (1873, совм. с Ч. Уорнером, роман Марка Твена) |
the Haidamaks | "Гайдамаки" (поэма Т. Шевченко) |
the Hare and the Hedgehog | Заяц и ёж (сказка братьев Гримм) |
the Hare's Bride | Невеста зайчика (Заячья невеста; сказка братьев Гримм) |
the Hartford wits | "хартфордские остроумцы" (кружок амер. поэтов и публицистов просветительской ориентации в 1770-80-е) |
The Heir-at-Law | "Законный наследник" (1797, комедия Джорджа Коулмана Младшего) |
the History of a Town | История одного города (произведение М.Е. Салтыкова-Щедрина) |
the History of Pendennis, His Fortunes and Misfortunes | "Пенденнис" (роман Теккерея) |
the History of Tom Jones, a Foundling | "История Тома Джонса, найдёныша" (самое известное произведение Г. Филдинга) |
the Hobbit, or There and back again | "Хоббит, или туда и обратно" (роман Дж. Толкиена) |
the Hound of the Baskervilles | "Собака Баскервилей" (повесть Конан Дойля) |
the House at Pooh Corner | "Домик на Пуховом перекрёстке" (сказочная повесть А. Милна) |
the House of the Dead | "Записки из Мёртвого дома" (повесть Достоевского) |
The Idylls of the King | "Королевские идиллии" (1859 — 89, цикл поэм на темы "артуровских легенд") |
the immortal Goethe | бессмертный Гёте (Andrey Truhachev) |
The Immortal Hour | "Бессмертный час" (1914, опера Ратланда Ботона) |
the Imp Prince | Принц-Дух (сказка Мадам д’Онуа) |
the incident at Vichy | "это случилось в Виши" (пьеса А. Миллера) |
The Indian Emperor | "Индейский император" (1665, пьеса Джона Драйдена) |
the Inspector General | Ревизор (Название произведения Н.В. Гоголя) |
the Island Pharisees | "Остров фарисеев" (роман Голсуорси) |
the Jew Among Thorns | Вор в терновнике (сказка братьев Гримм) |
The Jolly Beggars | "Весёлые нищие" (1785, кантата Роберта Бернса) |
the Jumper | Прыгуны (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Jumping Frog of Calaveras | "Скачущая лягушка из Калавераса" (сокр. назв. первого рассказа М. Твена) |
the Jungle Book | "Книга джунглей" (в рус. переводе "Маугли"; сборник рассказов для детей Киплинга) |
the Juniper Tree | Сказка про можжевельник (сказка братьев Гримм) |
the Juniper Tree | Сказка о заколдованном дереве (сказка братьев Гримм) |
the King of the Gold Mountain | Король с Золотой горы (сказка братьев Гримм) |
the King's Son Who Feared Nothing | Бесстрашный королевич (сказка братьев Гримм) |
the Knapsack, the Hat, and the Horn | Котомка, шляпёнка и рожок (сказка братьев Гримм) |
the Knapsack, the Hat, and the Horn | Ранец, шапочка и рожок (сказка братьев Гримм) |
the Knight in the Panther's Skin | "Витязь в тигровой шкуре" (поэма Ш. Руставели) |
the Knight in the Panther's Skin | "Витязь в барсовой шкуре" (поэма Ш. Руставели) |
the Lady of the Lake | озёрная дева (персонаж легенд о короле Артуре) |
the Lady of the Lake | дама с Озера |
the Lady with the Dog | "дама с собачкой" (рассказ Чехова) |
the Lake Poets | лекисты (a group of English poets who all lived in the Lake District of England, United Kingdom, at the turn of the nineteenth century) |
the Land of Cockaigne | земля с молочными реками и кисельными берегами |
the Land of Cockaigne | Кокейн (название сказочной страны изобилия и праздности) |
the Last Days of Pompeii | "Последние дни Помпеи" (роман Булвер-Литтона) |
the Last Dream of the Old Oak | Последний сон старого дуба (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
the Last of the Mohicans | "Последний из могикан" (роман Купера) |
the Last Pearl | Последняя жемчужина (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
The Last Puritan | "Последний пуританин" (1935, роман Джорджа Сантаяны) |
The Last Testament of Oscar Wilde | "Последняя воля Оскара Уайльда" (1983, роман Питера Акройда) |
the Lay of the Host of Igor | Слово о полку Игореве |
the Leather Stocking Pentology | "Пенталогия о Кожаном Чулке" (Купера) |
the Left Front of the Arts | ЛЕФ (Левый фронт искусств stonedhamlet) |
The London Merchant, or The History of George Barnwell | "Лондонский купец, или История Джорджа Барнвелла" (1731, драма Джорджа Лилло) |
the Loveliest Rose in the World | Прекраснейшая роза мира (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Lusiads | Лузиады (название эпопеи португальского поэта Луиша де Камоэнса (португ. яз.: Os Lusíadas), опубликованной в 1572 г. wikipedia.org) |
The Magic Barrel | "Волшебный бочонок" (1958, сб. рассказов Бернарда Маламуда) |
The Magic City | "Волшебный город" (1910, повесть Эдит Несбит) |
The Magic Flute | "Волшебная флейта" (1791, опера Моцарта) |
the magic moment | чудное мгновение (OstrichReal1979) |
the Magic Mountain | Волшебная гора (a novel by T. Mann) |
the Magic Skin | Шагреневая кожа (роман О. Бальзака, La Peau de chagrin (фр.)) |
the Magic Table, the Gold-Donkey, and the Club in the Sack | Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка (сказка братьев Гримм) |
The Magnificent Ambersons | "Великолепные Эмберсоны" (1918, роман Бута Таркингтона) |
The Maltese Falcon | "Мальтийский сокол" (1930, книга Дэшилла Хэмметта) |
The Man Who Died Twice | "Умерший дважды" (1924, сб. стихов Эдвина Робинсона) |
The Mandelbaum Gate | "Мандельбаумские ворота" (1965, роман Мюриэл Сары Спарк) |
the March Hare | Мартовский заяц (персонаж в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" wikipedia.org) |
the mark of Cain | "Каинова печать" (прокляв Каина, Бог сделал ему "знамение", чтобы никто не убил его) |
the Master and Margarita | "Мастер и Маргарита" (роман Булгакова) |
the Master Thief | Искусный вор (сказка братьев Гримм) |
the Menaechmi | "Менехмы" (комедия Плавта) |
the Merchant of Venice | "Венецианский купец" (комедия Шекспира) |
The Merry Widow | "Весёлая вдова" (1905, оперетта) |
the Merry Wives of Windsor | "Виндзорские насмешницы" (комедия Шекспира) |
the Metal Pig | Бронзовый кабан (быль; сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Metamorphosis | Перевоплощение (произведение Франца Кафки) |
the Monastery | "Монастырь" (исторический роман В. Скотта) |
The Moneychangers | "Менялы" (1975, роман Артура Хейли) |
the Moomins and the Great Flood | Маленькие тролли и большое наводнение (сказка Туве Янссон) |
the Moon and Sixpence | Луна и грош (биографический роман У.С. Моэма) |
The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva's bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky. | По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы, тонко вычерчены в небе силуэты пальм, растущих на том берегу. (W. S. Maugham, Пер. Н. Галь) |
the Moonstone | "Лунный камень" (роман У. Коллинза) |
the Motherland of free people | Родина вольных людей (Alex_Odeychuk) |
The Mysteries of Udolpho | "Удольфские тайны" (1794, роман Анны Радклифф) |
the Neighbouring Families | Соседи (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the New Century's Goddess | Муза нового века (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. | На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
the Nixie of the Mill-Pond | Русалка в пруду (сказка братьев Гримм) |
the Ode on a Grecian Urn | "Ода к греческой урне" (Дж. Китса) |
the Ode to the West Wind | "Ода к западному ветру" (Шелли) |
the Ordeal of Richard Feverel | "Испытание Ричарда Февереля" (роман Дж. Мередита) |
the Origins and Meaning of Russian Communism | Истоки и смысл русского коммунизма (Berdyaev's book) |
the Pack of Ragamuffins | всякий сброд (сказка братьев Гримм) |
the Pathfinder | "Следопыт" (роман Купера) |
the Patient | подопечный (персонаж книги Клайва Стейплза Льюиса "Письма Баламута" (The Screwtape Letters) Юрий Гомон) |
the Patrician | "Патриций" (роман Голсуорси) |
the Pequod | "Пекод" (назв. судна в романе Г. Мелвилла "Моби Дик") |
the Persians | "Персы" (трагедия Эсхила) |
The Philosopher's Pupils | "Ученики философа" (1983, роман Айрис Мёрдок) |
The Philosopher's Stone | "Философский камень" (1969, роман Колина Генри Уилсона) |
the Phoenix Bird | Птица феникс (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Pickwick Papers | "Посмертные записки Пиквикского клуба" (роман Диккенса) |
The Pied Piper of Hamelin | "Гамельнский крысолов" (поэма Р. Браунинга (1845)) |
the Pied Piper of Hamelin | Гамельнский дудочник |
the Pied Piper of Hamelin | Гамельнский крысолов (German: Rattenfдnger von Hameln) |
the Pied Piper of Hamelin | Хамельнский крысолов (German: Rattenfдnger von Hameln) |
The Plumed Serpent | "Пернатый змей" (1926, роман Дейвида Лоренса) |
the Poor Boy in the Grave | Бедный малый в могиле (сказка братьев Гримм) |
the Poor Folk | "Бедные люди" (повесть Достоевского) |
the Poor Man and the Rich Man | Бедняк и богач (сказка братьев Гримм) |
the Poor Miller's Boy and the Cat | Бедный батрак и кошечка (Бедный работник с мельницы и кошечка; сказка братьев Гримм) |
the Porter's Son | Сын привратника (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Portuguese Duck | на птичьем дворе (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Possessed | "Бесы" (роман Достоевского) |
the Posthumous Papers of the Pickwick Club | "Посмертные записки Пиквикского клуба" (роман Диккенса) |
the Power of Darkness | "Власть тьмы" (пьеса Л. Толстого) |
the Prince and the Pauper | принц и нищий (Марк Твен) |
The Principal Navigations, Voyages and Discoveries of the English Nation | "Основные плавания, путешествия и открытия английского народа" (1589) |
the Prisoner in the Caucasus | "Кавказский пленник" (рассказ Л. Толстого (реже The Prisoner of the Caucasus)) |
the Prisoner in the Caucasus | "Кавказский пленник" |
The Prisoner of Chillon | "Шильонский узник" (1816, поэма Джорджа Байрона) |
the Prisoner of the Caucasus | "Кавказский пленник" (поэма Пушкина) |
the Prisoner of Zenda | "Пленник Зенды" (роман Э. Хоупа) |
the Psyche | Психея (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Puppet-Show Man | Директор кукольного театра (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
The Puritans | "Пуритане" (1835, опера Винченцо Беллини) |
the Puss in Boots | "Кот в сапогах" (сказка Ш. Перро) |
the Races | Скороходы (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Rainbow | "Радуга" (роман Д.Г. Лоренса) |
The Rape of Lucrece | "Обесчещенная Лукреция" (в рус. пер. "Лукреция", поэма У. Шекспира (1594)) |
the Rape of Lucrece | в рус. переводе "Лукреция" (поэма Шекспира) |
The Rape of Lucretia | "Обесчещенная Лукреция" (1946, опера Бенджамина Бриттена) |
the Rat-Catcher of Hamelin | Гамельнский дудочник (German: Rattenfдnger von Hameln) |
the Rat-Catcher of Hamelin | Гамельнский крысолов (German: Rattenfдnger von Hameln) |
the Rat-Catcher of Hamelin | Хамельнский крысолов (German: Rattenfдnger von Hameln) |
The Redskins | "Краснокожие" (роман Фенимора Купера) |
the Ridiculous Wishes | Потешные желания (сказка Шарля Перро) |
the Rime of the Ancient Mariner | "Сказание о старом мореходе" (поэма Сэмюэла Колриджа) |
The Rivals | "Соперники" (1775, комедия Ричарда Шеридана) |
the Robber Bridegroom | Жених-разбойник (сказка братьев Гримм) |
the Robbers | "Разбойники" (драма Шиллера) |
The Roman Actor | "Римский актёр" (1626, драма Филипа Мэссинджера) |
the Satanic Verse | "Сатанинские стихи" (роман С. Рушди) |
The Satanic Verses | "Сатанинские стихи" (роман С. Рушди (1988)) |
the Saucy Boy | Плохой мальчик (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the School for Scandal | "Школа злословия" (комедия Шеридана) |
the Sea King and Vasilisa the Wise | Морской царь и Василиса Премудрая (русская народная сказка) |
the Sea Wolf | "Морской волк" (роман Дж. Лондона) |
the Sea-Hare | Морская свинка (сказка братьев Гримм) |
The Sea-Wolf | "Морской волк" (1904, роман Джека Лондона) |
The Secret Agent | "Тайный агент" (1907, роман Джозефа Конрада) |
The Secret Diary of Adrian Mole | "Тайный дневник Адриана Моула" (1983, роман Сью Таунсенд) |
The Secret Life of Walter Mitty | "Тайная жизнь Уолтера Митти" (1939, рассказ Джеймса Тербера) |
the Shepherdess and the Sweep | Пастушка и трубочист (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Shirt-Collar | Воротничок (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Shoes that were Danced to Pieces | Истоптанные башмаки (сказка братьев Гримм) |
the Silmarillion | Сильмариллион (произведение Дж. Р. Р. Толкина) |
the Singing Bone | Поющая косточка (сказка братьев Гримм) |
the Singing, Springing Lark | Певчий попрыгун-жаворонок (Певун и прыгун-жаворонок; сказка братьев Гримм) |
the Six Servants | Шестеро слуг (сказка братьев Гримм) |
the Six Swans | Шесть лебедей (сказка братьев Гримм) |
the Sketches by Boz | "Очерки Боза" (соч. Диккенса) |
The Slave Dancer | "Танцующий раб" (1974, роман Полы Фокс) |
The Spanish Tragedy | "Испанская трагедия" (1586, драма Томаса Кида) |
The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. (Time, 1989) |
the Squabble | "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" (by Gogol goodreads.com) |
The Square Egg | "Квадратное яйцо" (опубл. 1924, сб. рассказов Гектора Манро) |
the Star Money | Звёздные талеры (сказка братьев Гримм) |
The Stars Look Down | "Звёзды смотрят вниз" (1935, роман Джозефа Кронина) |
the Steadfast Tin Soldier | Стойкий оловянный солдатик (сказка Г.-Х. Андерсена) |
the Stole | "Стоик" (роман Драйзера) |
the Stolen Farthings | Украденный грош (сказка братьев Гримм) |
The Summing Up | "Подводя итоги" (1938, мемуары) |
the Swan's Nest | Лебединое гнездо (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the sword of Damocles | дамоклов меч (нависшая опасность, источник возможных неприятностей) |
the Tailor in Heaven | Портной на небе (Портной в раю; сказка братьев Гримм) |
the Tale of Genji | Гендзи-моногатари (япон. роман 11 в.) |
the Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich | "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" (wikipedia.org) |
the Tale of My Life | "Сказка моей жизни" (автобиографическое произв. Андерсена) |
The Tales of Hoffmann | "Сказки Гофмана" (1881, опера Жака Оффенбаха) |
the Tales of Munchausen | "Приключения барона Мюнхгаузена" (Р.Э. Распе) |
The Tar-Baby | "Чёрный малыш" (1904, книга Джоэла Чэндлера Харриса) |
The Teachings of Don Juan: A Yaqui Way of Knowledge | "Учения дона Хуана: путь к познанию индейцев яки" (1968, книга Карлоса Кастанеды) |
The Tenth Muse | "Десятая муза" (1650, сб. стихов Анны Брэдстрит) |
the Threepenny Opera | "Трёхгрошовая опера" (пьеса Брехта) |
the Titan | "Титан" (роман Драйзера) |
the Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark | "Гамлет, принц датский" (трагедия Шекспира) |
The Tragic Muse | "Трагическая муза" (1890, роман Генри Джеймса Младшего) |
The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. | Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. (Th. Huff) |
The Treasure Seekers | "Искатели сокровищ" (1899, повесть Эдит Несбит) |
The Trimmed Lamp | "Горящий светильник" (1907, сб. рассказов О. Генри) |
The Twelfth Night | "Двенадцатая ночь" (1600, Уильям Шекспир) |
the Twelfth Night, or What You Will | "Двенадцатая что, угодно" (комедия Шекспира) |
the Twelfth Night, or What You Will | "Двенадцатая ночь, угодно" (комедия Шекспира) |
the Twelve Brothers | Двенадцать братьев (сказка братьев Гримм) |
the Twelve Huntsmen | Двенадцать охотников (сказка братьев Гримм) |
the Twelve Idle Servants | Двенадцать ленивых работников (сказка братьев Гримм) |
the Two Gentlemen of Verona | "Два веронца" (комедия Шекспира) |
the Two Kings' Children | Королевские дети (сказка братьев Гримм) |
the Two Travelers | Два странника (сказка братьев Гримм) |
the Tyger | Тигр (стихотворение У. Блейка) |
The Ugly Duchess | "Безобразная герцогиня" (1923, роман Лиона Фейхтвангера) |
The Ugly Duckling | "Гадкий утёнок" (Ганс Христиан Андерсен) |
The Unbearable Bassington | "Невыносимый Бассингтон" (1912, роман Гектора Манро) |
the Ungrateful Son | Неблагодарный сын (сказка братьев Гримм) |
the Valley of Fear | "Долина ужасов" (повесть Конан Дойля) |
The Valley of the Moon | "Лунная долина" (1913, роман Джека Лондона) |
The Vicar of Wakefield | "Векфильдский священник" (1766, роман Оливера Голдсмита) |
the Village Blacksmith | "Сельский кузнец" (поэма Лонгфелло) |
the Village of Stepanchikovo | "Село Степанчиково" (повесть Достоевского) |
the Virgin Soil | "Степь" (произведение Тургенева) |
The Virginians | "Виргинцы" (1857, роман Уильяма Теккерея) |
the Wasps | "Осы" (комедия Аристофана) |
the Water Nixie | Русалка (Ундина; сказка братьев Гримм) |
the Water of Life | Живая вода (сказка братьев Гримм) |
The Water-Method Man | "Веривший воде" (1975, повесть Джона Ирвинга) |
The Way of the World | "Так поступают в свете" (1700, комедия Уильяма Конгрива) |
the Willful Child | Своевольное дитя (сказка братьев Гримм) |
The Will-o-the Wisp Is in the Town, Says the Moor-Woman | Блуждающие огоньки в городе (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Windmill | Ветряная мельница (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Winter's Tale | "Зимняя сказка" (романтическая трагикомедия Шекспира) |
the Wise Little Girl | Мудрая дева (русская народная сказка) |
the Wise Servant | Умный слуга (сказка братьев Гримм) |
the witches | ведьмы |
the witches | ведьмы (три ведьмы в "Макбете" Шекспира) |
the Wolf and the Fox | Волк и лиса (сказка братьев Гримм) |
the Wolf and the Man | Волк и человек (сказка братьев Гримм) |
the Wolf and the Seven Young Kids | Волк и семеро козлят (сказка братьев Гримм) |
the Woman in White | "Женщина в белом" (роман У. Коллинза) |
The women had good legs and displayed their inside curves more than Will Hays would have liked. | У женщин были красивые ноги, и они демонстрировали свои округлости смелее, чем позволил бы комитет по киноцензуре. (R. Chandler) |
The women have all taken to the Mother Hubbard and the men wear trousers and singlets. | Все женщины на островах носят длинные балахоны, а мужчины штаны и рубашки. (S. Maugham, Пер. И. Гуровой) |
the wondrous moment | чудное мгновение (Из англ. переводов известного стихотворения А. С. Пушкина OstrichReal1979) |
The Wooden Prince | "Деревянный принц" (1917, балет Бела Бартока) |
the Yellow Dwarf | Жёлтый карлик (сказка Мадам д’Онуа) |
the Young Giant | Молодой великан (Юный великан; сказка братьев Гримм) |
Through the Looking-Glass and What Alice Found There | "Алиса в Зазеркалье" (1872, "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса", сказочная повесть Льюиса Кэрролла) |
through the years | все эти годы (For almost 100 years, the stately three-storey building on Granville Street has been home to the Woodward Club. Through the years, it has been the beloved gathering place for local business people and intellectuals. ART Vancouver) |
through the years | всё это время (For almost 100 years, the stately three-storey building on Granville Street has been home to the Woodward Club. Through the years, it has been the beloved gathering place for local business people and intellectuals. ART Vancouver) |
Two in the Bush | "Двое в кустах" (1966, в рус. пер. "Путь кенгурёнка", книги о животных Джералда Даррелла) |
Under Belinda's direction they attacked Sara like the beauticians of Oz had attacked Dorothy. | Под руководством Белинды парикмахеры и косметологи атаковали Сару, как цирюльники страны Оз — Дороти. (C. Baehr) |
Under the Net | "Под сетью" (1954, роман Айрис Мёрдок) |
Under the Willow-tree | под ивой (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
unexpected outcome of the plot | неожиданная развязка сюжета (Soulbringer) |
Watch on the Rhine | "Стража на Рейне" (1941, пьеса Лиллиан Хеллман) |
wave the magic wand | взмахнуть волшебной палочкой (Andrey Truhachev) |
way to the scaffold | путь на эшафот (Val_Ships) |
What Galileo and Newton were to the seventeenth century, Darwin was to the nineteenth. | Дарвин был для девятнадцатого века тем же, чем были для семнадцатого века Галилей и Ньютон. (B. Russell) |
what happened to the thistle | Судьба репейника (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia) |
what the Old Man Does Is Always Right | Уж что муженёк сделает, то и ладно (Что муженёк ни сделает, всё хорошо (сказка Ганса Христиана Андерсена) collegia) |
what the Whole Family Said | что сказала вся семья (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia) |
When the Hat Went Round | "Шапка по кругу" (1907, сб. рассказов Генри Лоусона) |
Whose Is the Kingdom? | "Чьё королевство?" (1986, пьеса Джона Ардена) |
Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
Winnie-the-Pooh | "Винни-Пух" (1926, повесть Алана Милна) |
Winnie-the-Pooh | Винни-Пух (из сказок Алана Александра Милна о Винни-Пухе) |
wipe the slate clean | забыть и простить прошлые обиды, проступки, поступки (из книги Rules of life by Richard Templar Linda_D) |
Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |
write under the pen name | писать под псевдонимом (таким-то; Foreign Policy Alex_Odeychuk) |