English | Russian |
Fitcher's Bird | Диковинная птица (сказка братьев Гримм collegia) |
Foundling-Bird | Найдёнышек (сказка братьев Гримм collegia) |
Kill a Mocking-Bird | "Убить пересмешника" (роман X. Ли) |
Let the Birds Fly | "Отпустите птиц на волю" (1955, сб. рассказов Вэнса Палмера) |
Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986) |
Rainbow Bird | "Птица радуги" (1957, сб. рассказов Вэнса Палмера) |
the Bird of Popular Song | Птица народной песни (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
The Birds of America | "Птицы Америки" (1827 — 38, альбом в 4 томах Джона Одюбона) |
the Blue Bird | Синяя птица (сказка Мадам д’Онуа) |
the Golden Bird | Золотая птица (сказка братьев Гримм) |
the Mouse, the Bird, and the Sausage | о мышке, птичке и колбаске (сказка братьев Гримм) |
the Phoenix Bird | Птица феникс (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Thorn Birds | Поющие в терновнике (роман Колин Маккалоу, 1977) |
the Three Little Birds | Три птички (сказка братьев Гримм) |
To Kill a Mocking-Bird | "Убить пересмешника" (1961, роман Харпер Ли) |
Tsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray Wolf | Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке (русская народная сказка collegia) |