English | Russian |
A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
Faithful John | Верный Иоганн (Trusty John; сказка братьев Гримм collegia) |
Faithful John | Верный Иоганнес (Trusty John; сказка братьев Гримм collegia) |
Friar John | брат Джованни (персонаж трагедии В. Шекспира "Ромео и Джульетта" igisheva) |
... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ... | полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие) |
I play the assistant villain. He's a cross between Long John Silver and Captain Hook, with a sword and a gold eyepatch. | Я играю роль второго злодея. Он представляет из себя нечто среднее между Долговязым Джоном Сильвером и капитаном Крюком — носит шпагу и золочёную повязку на глазу. (Times, 1981) |
Iron John | Железный Ганс (сказка братьев Гримм collegia) |
John Barleycorn | Джон Ячменное Зерно, персонифицированное именование пива и др. спиртных напитков |
John Barleycorn | "Джон Ячменное Зерно" (автобиографическая повесть Дж. Лондона (1913)) |
John Barleycorn | Джон Ячменное Зерно (олицетворение пива; персонаж стихотворения) |
John Barrymore was Icarus who flew so close to the sun that the wax in his wings melted and he plunged back to earth — from the peak of classical acting to the banalities of show business. | Джон Барримор был Икаром, так близко подлетевшим к солнцу, что воск на его крыльях расплавился, и он пал с высоты классического актёрского мастерства до банальности индустрии развлечений. (B. Atkinson) |
John Brown's Body | "Тело Джона Брауна" (1928, поэма Стивена Бене) |
John Brown's body lies a-mould'ring in the grave | "Тело Джона Брауна лежит в земле сырой" (начальная строка нар. амер. маршевой песни) |
John Bull | "Джон Буль" (пьеса Дж. Коулмана Младшего (1803)) |
John Bull | ироническое прозвище англичан |
John Churchill, 1st Duke of Marlborough | герцог Мальборо (1650 — 1722, уст. Мальбрук, Джон Черчилл (англ. полководец. В 1704 — 09 в войне за исп. наследство одержал ряд блестящих побед над французами)) |
John Doe | рядовой англичанин |
John Jarndyce | Джон Джарндис (персонаж романа Диккенса "Холодный дом") |
John of Lancaster | Джон Ланкастер (принц, позже граф Бедфорд в "Генрихе IV" Шекспира) |
John Wallis | Джон Валлис (1616 — 1703, Уоллис англ. математик. Один из основателей Лондонского королевского общества) |
King John | "Король Иоанн" (истор. хроника Шекспира) |
King John | "Король Иоанн Джон" (ист. хроника У. Шекспира (1596)) |
Little John | маленький Джон (прозвище рослого и сильного соратника и ближайшего друга Робина Гуда) |
Long John Silver | Долговязый Джон Сильвер (в романе Стивенсона "Остров сокровищ"-хитрый и коварный одноногий пират) |
Marquis of John Sholto Douglas | маркиз Куинсберри (1844 — 1900, Джон Шолто Дуглас, шотл. аристократ, спортсмен, энтузиаст бокса) |
One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' | У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!" (E. Smith) |
Prester John | пресвитер Иоанн (в ср.-век. европ. легендах христ. король-священник одной из вост. стран (в нек-рых версиях легенды — слепой негр), хранитель сокровищ и сказочных чудес. Фигурирует в поэме Л. Ариосто "Неистовый Роланд" (1516)) |
Sir John Falstaff | сэр Джон Фальстаф (персонаж трёх пьес Шекспира) |
Sir John Fastolf | сэр Джон Фастольф (трусливый рыцарь в 1-й части истор. хроники Шекспира "Король Генри(х) VI") |
Sir John in Love | "Влюблённый сэр Джон" (1929, опера Марка Теренция Варрона) |
St. John's Passions | "Страсти по Иоанну" (1723, оратория Иоганна Себастьяна Баха) |
1st Viscount Henry St. John Bolingbroke | 1-й виконт Генри Сент-Джон Болингброк (1678 — 1751, англ. гос. деятель и публицист, в 1714 — 23 в изгнании во Франции. Сторонник тори, проповедовал идею "патриотической монархии") |
The Diverting History of John Gilpin | "Забавная история Джона Гилпина" (1782, поэма Уильяма Купера) |
The History of John Bull | "История Джона Буля" (1712, сб. памфлетов) |