DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Slang containing A | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aller à dameПадать в обморок (Chaque fois qu'il a le ballon il franchit la ligne d'avantage et est d'obligé de s'arrêter avant d'aller à dame pour passer par le sol pour que les autres puissent le suivre (ce n'est pas des conneries). Voledemar)
aller à la campagneотправиться за решётку (bisonravi)
aller à la relanceснова требовать денег
aller à Montretoutпроходить медосмотр в тюрьме (bisonravi)
Alors, mes couillons, on a fini de jouer ?Ну что, доигрались, мудаки? (Горбачев М.С., 21 августа 1991 г.)
Arrête de picoler ! T'es déjà imbibé !Хватит алканить! Проспиртованный уже!
As-tu perdu la tete ?ты с катушек съехал? у тебя с головой все в порядке?
avoir des couillesиметь "железные яйца" (ll a pris des risques, mais a montré qu'il avait des couilles. - Он рисковал, но показал всем, что у него "железные яйца". // France TV Alex_Odeychuk)
avoir des couillesбыть "крепким орешком" (Alex_Odeychuk)
avoir quelqu'unкинуть (Helene2008)
avoir quelqu'un"сделать" (Voilà, je t'ai eu! Helene2008)
avoir rien à péter deкласть на что-то, срать на что-то, плевать на что-то (J'en ai rien à péter, mec! - Да мне это абсолютно параллельно! Да ложил я на это, чувак! ALAB)
avoir un vélodrome à pouxбыть лысым (nattar)
avoir qn à la bonneльнуть, липнуть к кому-л. (Si tu voyais ça, des officiers qui font canne, des soldats tout neufs qui se payent tout ce qui leur plaît ... Les femmes les ont à la bonne ... (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Посмотрел бы ты на это зрелище: офицеры лоботрясничают, солдаты, из новобранцев, делают что хотят ... Женщины к ним так и липнут ... Rori)
avoir à la chouetteвтрескаться, втюриться (Rori)
Bagdad sera ta tombe. T'as compris, George, cow-boy de mes deux ?Багдад — твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой? (Жириновский В.В., 2003)
baise-à-l'œilчестная давалка (bisonravi)
baise-à-l'œilчестная женщина (bisonravi)
balai à chiottesусы (bisonravi)
barbe à pouxборода (bisonravi)
bite à Jean-Pierreполицейская дубинка (bisonravi)
blagues à tabacгруди (bisonravi)
Bordel à queue, y doit y faire pas loin de 30 degrés !Ебическая сила, там наверное под 30!
boule à zéroлысина (bisonravi)
boîte à mensongesрот (bisonravi)
boîte à ouvrageвульва (bisonravi)
boîte à ragoûtбрюхо (bisonravi)
boîtes à laitгруди (bisonravi)
cages à mielуши
Camarade, en allumant la boîte à cons, ne lui permets pas de te bouffer le cerveau !Товарищ, помни, включая дуроскоп не позволяй ему съесть твой мозг!
cartonner à l'examenуспешно сдать экзамен (Isaev)
Ce matin à Tchourkino il y avait un un bordel épiqueСегодня с утра на Чуркине какой-то эпический трындец (MoshPit)
Ce n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à FreudСовсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями
c'est l'monde à l'envers !полный "приход"!
chauve à col rouléполовой член (bisonravi)
cigare à moustachesполовой член (bisonravi)
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnзаездить кого-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnдоставать кого-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnзаманать кого-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnдостать кого-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnзадрать кого-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnнадоесть кому-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnзаморочить кого-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnзадолбать кого-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnзаколебать кого-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnзапарить кого-л.
Dimitri: J'ai les chocottes, Slavik...Димон: Чё-то я очкую, Славик... (Наша Russia)
Dis à ton administrateur système que c'est une burne finie !Скажи своему сисадмину, что он полный редиска!
donner à fond dans la maquilleзаниматься угоном машин и их перекраской (Rori)
dur a la detenteкрохобор (bisonravi)
dur à la détenteкрохобор (bisonravi)
dur à la détenteжадюга (bisonravi)
dur à la détenteжмот (bisonravi)
dur à la détenteскупердяй (bisonravi)
dur à la détenteжадный (bisonravi)
à coudreанус (bisonravi)
décarrer à la hâteдрапануть (Rori)
décarrer à la hâteсмыться (Rori)
Eh toi, résidu de branlette, dis voir rapidement à qui tu as vendu la chaise? !Ну ты, жертва аборта, а ну быстро говори, кому продал стул?! (И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев, 1927)
En gros j'ai eu l'impression qu'il s'agit d'un poivrot ambitieux frustré par la vieВообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворённый жизнью амбициозный алкаш
entonnoir à musiqueухо (bisonravi)
Et troisièmement, qu'il se foute ses talents au cul, personne n'en a rien à branlerА в-третьих, пусть засунут уже себе в задницу свои таланты, они на хер никому не нужны
faire son affaire àустранить силой (Helene2008)
faire son affaire àукокошить (Il faut te décider : si tu ne veux pas tuer mes beaux-parents, à peine sorti de prison, je te ferai ton affaire. Helene2008)
faire son affaire àубрать (Helene2008)
faire son affaire àсвести счёты (Helene2008)
faire son affaire àгрохнуть (S'il me met la main au collet, son affaire est faite ! Helene2008)
faire son affaire àкокнуть (Helene2008)
faire son affaire àубить (Les gens du milieu lui ont fait son affaire. Helene2008)
faire un avantage à qnоказать услугу (кому-л.)
faire un gars à l'amiableотобрать у прохожего бумажник одними угрозами, без насилия (bisonravi)
faire à la redresseразыгрывать из себя простачка (Rori)
faire qn à la rencontreударить кого-л. головой в грудь
faire qn à l'amiableограбить без применения силы, ограничиваясь угрозами (Rori)
fer à souderнос (bisonravi)
filer à la maisonпригнаться домой, прилететь домой (Dmitricz)
gomme à effacer le sourireполицейская дубинка (bisonravi)
Ha-ha-ha, c'est à se pisser dessus de rireХа-ха-ха, такая обассака
il a eu un cartonон попал в автомобильную аварию (Iricha)
il a un avantage avec...у него продвинулись дела с (...)
il l'a eu dans l'oignonон попался
Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habillerТолько этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999)
il y a du monde au balconбольшая грудь (о женщине vleonilh)
Ils n'ont peut-être plus assez de paniers à salade pour transporter les détenus ?Может, воронков не хватает, в чём арестантов возить?
ils ont pété les plombsони охуели (CRINKUM-CRANKUM)
invitation à la valseплатёжное требование (bisonravi)
j'ai le fricу меня есть бабло (Alex_Odeychuk)
j'ai le fricу меня есть деньги (Alex_Odeychuk)
J'ai niqué ma bagnoleЯ разбил мою тачку (разъебал DUSHENKA)
J'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ?Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту?
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneriesЯ ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera)
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneriesЯ ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera)
Je l'avais dit, tu es un fils de pute chanceuxЯ же сказал, что ты просто везучий сукин сын
Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braqueЯ предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera)
Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braqueЯ предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (Vishera)
Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goûtСтал покупать приправы исключительно на рынке у азеров — значительно вкуснее, по-моему
Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goûtСтал покупать приправы исключительно на рынке у азеров - значительно вкуснее, по-моему (MoshPit)
Je n'arrive pas à comprendre en quoi ça me regardeНе врублюсь никак, при чем тут я
Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutonsМне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут
Je te crache à la gueule, grenouille ! Disperse-toi, Antéchrist, en perle pour les cochons !Плюю, лягушка, в мурло твоё! Рассыпься, антихрист, бисером свиньим! (Илья Эренбург, Необычайные похождения Хулио Хуренито, 1921)
je t'entends dire à tes pines-coя слышу, как ты говоришь своим подружкам (financial-engineer)
J'en ai rien à foutreМне все равно (Annka)
J'estime qu'il n'y a pas de chômeurs, que des enfoirés manchotsЯ считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукие (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/09/2009)
J'estime qu'il n'y a pas de chômeurs, que des enfoirés manchotsЯ считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукие (Артемий Лебедев ЖЖ, 11/09/2009)
Jeune homme cherche à rencontrer une sympathique demoiselle. Ne pas refuser de relations intimes !Молодой человек познакомится с симпатичной девушкой. Интим не отвергать!
j'n'ai pas d'bolмне не фартит (Alex_Odeychuk)
La douceurs des camarades policiers m'a surpris... ils auraient pu de plein droit l'exploserУдивила мягкость товарищей милиционеров... могли и упиздить с полным на то правом
lampe à souderнос (bisonravi)
Le membre a un boulot raide, mais bandantУ члена работа всегда стоячая, зато кайфовая (Vishera)
le mettre dans l'œuf à qnобставить (кого-л.)
le mettre dans l'œuf à qnпровести
Le prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire !Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали!
les compliments n'ont pas d'effetsподкаты на неё никак не действуют
les cours n'ont pas encore repris qu'ils me font déjà chierучёба ещё не началась, а уже заебала
Les flics ont un salaire bas, mais des rentrées d'argent importantesУ ментов маленькая зарплата, но хорошие доходы
Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménaleединственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость
lâcher le son paquet, donner le son paquet à qqnвысказать всё, что на сердце (z484z)
machine à effacer le sourireполицейская дубинка (bisonravi)
Mais qui, mocheté, aurait envie de baiser avec toi, peut-être uniquement un pédé quelconque !Да кто с тобой, уродом, вообще станет трахаться, может только педик какой-нибудь! (Александр Никонов, Жизнь и удивительные приключения Нурбея Гулиа — профессора механики, 2005)
manche à airухо
marcher à l' empruntворовать
marcher à la dureоглушить человека, чтобы его обобрать, грабить с нанесением телесных повреждений (или voler à la dure Rori)
Mdr : en Islande absolument tous les chevaux ressemblent à MatvienkoРжал: В Исландии абсолютно все лошади похожи на Матвиенко (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/05/2010 CRINKUM-CRANKUM)
mettre qn à la redresseобжулить, обставить кого-л. (Rori)
mettre qn à l'amendeвымогать деньги (у кого-л.)
mettre à platоткладывать
mettre à platэкономить
Mon dabe boit sa bière, la déguste. J'ai envie de lui en demander une gorgée mais je n'ose pas devant mamanБатька потягивает пиво, тащится. Хочется попросить у него глоток, но при мaмаше – западло (Владимир Козлов, Школа, 2003 CRINKUM-CRANKUM)
n'a pas froid aux yeuxдико крутой (Alex_Odeychuk)
n'a pas froid aux yeuxкрут в своём прикиде (реально крутой Alex_Odeychuk)
n'a pas froid aux yeuxкрут в своём прикиде (Alex_Odeychuk)
ne pas être à la bourre pour...всегда быть готовым к (...)
ne penser qu'à sa pommeдумать только о себе (z484z)
n'en avoir rien à carrerвсе равно (z484z)
n'en avoir rien à carrerплевать (z484z)
Oh putain. Je viens seulement de me réveiller. J'ai raté tout ce que je pouvaisДа пиздец. Только проснулся. Проебал всё, что можно
on a les pieds dans le dosЗа нами гонятся полицейские. (bisonravi)
on a un point de côtéЗа нами гонятся полицейские. (bisonravi)
on les a dans les reinsЗа нами гонятся полицейские. (bisonravi)
on les a sur l'alpagueЗа нами гонятся полицейские. (bisonravi)
on les a sur les arêtesЗа нами гонятся полицейские. (bisonravi)
passage à tabacдопрос (bisonravi)
piège à macaronisборода (bisonravi)
piège à mouchesрот
piège à pouxборода (bisonravi)
porter à gaucheбыть мужественным
Pourquoi est-ce que je t'ai emmené avec moi ? Je t'ai emmené pour pioncer ?Я тебя зачем с собой брал? Дрыхнуть я тебя сюда брал? (Аркадий и Борис Стругацкие, Град обреченный, 1975)
profiter à donfe deоторваться по полной (Voledemar)
Purée, je ne peux pas vérifier maintenant, c'est le stress au boulot. Je regarderai ce soir à la maisonБлин, не могу счас посмотреть, на работе "запарка". Дома вечером посмотрю (CRINKUM-CRANKUM)
Putain de Moscovite. Ce sont tes semblables qui ont inventé Moscou. Quand il s'agit de boire, sur ma mère, mais pour payer, va te faire niquer !Москвич хуев. Вот такие, как ты, Москву и придумали. Как пить, так еб твою мать, а как деньги, так хуй!
Qu'est-ce qu'on a à foutre de cette merde ?На хрена же нам такая хренотень? (Владимир Тучков, Танцор, 2001)
qui n'a pas froid aux yeuxсмелый (Alex_Odeychuk)
salle-à-mangerрот (bisonravi)
Salut aux petits nouveaux !Новичкам превед!
se donner à fondвыкладываться (в занятии, в работе dnk2010)
se mettre à tableдать признательные показания (bisonravi)
se mettre à tableсделать признание (bisonravi)
se mettre à tableпризнаться (bisonravi)
ses douilles ont mis les adjasон облысел (nattar)
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourdЕсли я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым
Si, pardonnez-moi, on les les terroristes attrape aux toilettes, on les butera dans les chiottesЕсли, пардон, в туалете их террористов поймаем, и в сортире замочим (Путин В.В., 1999 г. CRINKUM-CRANKUM)
Si tous se mettent à bosser, qui donc va pouvoir se reposer ?Если все начнут пахать, кто же будет отдыхать?
Si vous en avez plein le cul, peut-être êtes-vous de la jaquette ?Если вам все до жопы, может вы голубой?
T'es qui toi ? Et pourquoi ce connard veut-il absolument te tuer ?А ты-то кто? И почему этот отморозок так хочет тебя убить? (Борис Акунин, Алтын-Тоболас, 2000)
tasse à caféмалолитражный мотоцикл
T'en as pas marre de raconter des sornettes ?Не надоело фуфло толкать?
Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens !Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров - не собаки!
Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens !Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки!
travail à la bonneкража из наружного кармана (Rori)
travail à la bonneлёгкая кража (Rori)
Tu es complètement débile !ты полный идиот!
Tu es sans couilles !ты тряпка! трус!
Tu es une vraie plaie !ты настоящая заноза в моей заднице!
Tu vas voir ce que tu vas gagner à la ramener comme çaТы у меня сейчас довыёбываешься (MoshPit)
tueur à gages"спец" (amost)
tueur à gagesмастер своего дела (amost)
turbine à chocolatанус (bisonravi)
Une enflure m'a fauché ma souris sans fil. Brûle en enfer, connard !Какая-то тварь спиздила у меня беспроводную мышь. Гори в аду, хуйло!
voleur à l'esbroufeкарманник (обкрадывающий человека, которого толкают его сообщники, или он сам)
Whitney Houston serait encore à donf dans la dopeпохоже, Уитни Хьюстон ещё плотно на наркотиках (Vishera)
à dacheДалеко (Bref, comme pour le car que je prenais pour rentrer de Lons, le principe du car TER est le suivant : Bourrer comme un fou entre les villages (je voyais souvent l'aiguille dépasser le 100), puis entrer dans le village, se le taper intégralement dans les deux sens pendant au moins 4 bornes pour desservir la gare SNCF, toujours implantée à dache ! Voledemar)
à donfполностью (dnk2010)
à donfна полную (dnk2010)
à donfна полной скорости (dnk2010)
à donfмаксимально (dnk2010)
à donfвыжав педаль газа (dnk2010)
à donfeпо полной (Cela dit, certains d'entre vous vont se dire : " ouais mais dans deux semaines il est en vacances ! " et en effet ça approche à grands pas et je compte bien en profiter à donfe ! А между прочим, некоторые из вас подумают: "ладно, но через две недели у него отпуск!", и действительно, он приближается семимиольными шагами и я собираюсь оторваться по полной! Voledemar)
à la brutaleс применением запрещённых приёмов, грубо (Rori)
à la campagneв тюрьму (Bursch)
à la campagneв тюрьме (Bursch)
à la gommeплохо
à la gommeкое-как
à la gommeнизкопробный
à la gommeникчёмный
à la griveна военной службе (Rori)
à la griveв армии (тж. aux grives Rori)
à la rouletteотличный
à la rouletteчто надо
à l'hypocriteнезаметно, "втихаря" (Rori)
à l'hypocriteбез предупреждения, неожиданно (Le feu est passé au rouge à l'hypocrite. (Caradec.) — Пожар вспыхнул неожиданно и разгорелся ярким пламенем. Rori)
à l'ours !прочь!
à l'ours !долби!
être à la masseбыть под кайфом, зависнуть, наширяться, обдолбаться (ALAB)
être à la ramasseплестись в хвосте
être à la redresseне давать спуску (Rori)
être à la traîneнуждаться в деньгах (Rori)
être à l'ombreсидеть в тюрьме (bisonravi)