English | Russian |
a shot in the dark | что-либо сделанное без предварительных размышлений (Franka_LV) |
a shot in the dark | что-либо сделанное без подготовки (Franka_LV) |
a shot in the dark | догадка (Franka_LV) |
a shot in the dark | предположение, высказанное наугад (В.И.Макаров) |
a shot in the dark | попытка, не предвещающая успеха (В.И.Макаров) |
a shot in the dark | предположение наугад (Franka_LV) |
a shot in the dark | что-то сделанное от балды (Franka_LV) |
a shot in the dark | что-то сделанное без предварительных размышлений (Franka_LV) |
a shot in the dark | нечто сделанное от балды (Franka_LV) |
a shot in the dark | попытка без надежды на успех (Franka_LV) |
a shot in the dark | попытка без особой надежды на успех (Franka_LV) |
a shot in the dark | попытка, сделанная наобум (Franka_LV) |
a shot in the dark | что-либо сделанное от балды (Franka_LV) |
a thorn in one's side | источник раздражения |
a thorn in one's side | источник постоянного раздражения |
a thorn in one's side | источник постоянных неприятностей (В.И.Макаров) |
a thorn in one's side | неприятности |
all in a day's work | то, что входит в чьи-либо должностные обязанности |
all in a day's work | то, что является частью чьей-либо работы (of something unusual or problematic – accepted as part of someone's normal routine or as a matter of course: Dealing with screaming kids is all in a day's work when you're a pediatrician. • I don't particularly like to cook, but it's all in a day's work. • Cleaning up after other people is all in a day's work for a busboy.) |
be in the market for | быть потенциальным покупателем (переводится по контексту: By the way, I'm always in the market for a good book. – Не могу пройти мимо хорошей книги.) |
buzz in | прибыть (неожиданно) |
catch the wind in a net | заниматься бесполезным делом (В.И.Макаров) |
chicken in every pot | всеобщий достаток (suggestive of general welfare or prosperity || Etymology: First stated by Henry IV of France as, "I want there to be no peasant in my realm so poor that he will not have a chicken in his pot every Sunday," and later in the United States during the Hoover campaign for presidency as part of an advertisement. politicaldictionary.com 'More) |
chip in | участвовать в дискуссии |
chip in | принимать участие (в разговоре, складчине и т. п.) |
chip in | уплатить свою часть суммы |
dealer in stolen goods | барыга |
does a bear shit in the woods? | реакция на вопрос об очевидном факте |
does the Pope shit in the woods? | саркастический ответ на вопрос с очевидным ответом "да" (комбинация вопросов "Does a bear shit in the woods?" и "Is the Pope Catholic?" Щапов Андрей) |
four-line verse often comic, satiric or bawdy in character | частушка |
get a couple of lengths in somebody | о мужчине совокупляться (с кем-либо) |
get one's foot in the door | получить возможность начать (что-либо на новом месте и т.п. Marina Lee) |
get one's foot in the door | начать с худшей работы, чтобы в будущем получить лучшую (You can be 20 years old with limited experience, but if you're talented and have big ideas you can get your foot in the door. • Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. aldro) |
get in | совокупляться |
get Jack in the orchard | совокупляться (см. garden) |
have a put-in | совокупляться |
have it in | совокупляться |
have skin in the game | рисковать своим вкладом и потому иметь что терять (обычно с отрицанием: We were flooded with financial types who didn't have their own skin in the game. 4uzhoj) |
have skin in the game | иметь долю в предприятии и потому быть лично заинтересованным в его успехе (to have a personal investment, usually monetary, in the pursuit of some goal or achievement, especially in business and finance: If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game. • Companies must obtain accountability across all business functions if they are to harvest the fruits of technology. "Let everyone have skin in the game", Rogow said. 4uzhoj) |
in one's own right | добившийся своего положения без посторонней помощи, исключительно благодаря своим заслугам (преводится по контексту) |
in one's own right | независимо от других людей или обстоятельств |
in passing | краем уха (слышать) |
in private | в четырёх стенах (MichaelBurov) |
in the box | о мужчине совокупляющийся |
in the saddle | о мужчине совокупляющийся (см. ride) |
in the skins | совокупляющийся |
know, in the Biblical sense | совокупляться |
lay one's cane in a dusty corner | совокупляться (о пожилых парах; намек на редкость совокупления) |
let Percy in the playpen | совокупляться |
no matter how much you can wriggle and dance, the last drop invariably falls in your pants | труси, не труси – капля в трусы (употребляется мужчинами по отношению к мочеиспусканию) |
not in public | в четырёх стенах (MichaelBurov) |
not-fit to be crammed in | невпихиваемый (MichaelBurov) |
play in-and-out | совокупляться |
roll in the hay | совокупляться |
rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (закрытая директива руководству СМИ, которая содержит подробные инструкции относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях политические события. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам телевизионных программ и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ Alex_Odeychuk) |
soldier serving in the same regiment | однополчанин |
time off in lieu | переработка, которая компенсируется не деньгами, а отгулом (TOIL pau4icca) |
toss in the hay | совокупляться |
tumble in | совокупляться |
up to one's nuts in guts | совокупляющийся |
walk in the park | легкое задание (Alex Lilo) |