DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Explanatory translation containing In | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a shot in the darkчто-либо сделанное без предварительных размышлений (Franka_LV)
a shot in the darkчто-либо сделанное без подготовки (Franka_LV)
a shot in the darkдогадка (Franka_LV)
a shot in the darkпредположение, высказанное наугад (В.И.Макаров)
a shot in the darkпопытка, не предвещающая успеха (В.И.Макаров)
a shot in the darkпредположение наугад (Franka_LV)
a shot in the darkчто-то сделанное от балды (Franka_LV)
a shot in the darkчто-то сделанное без предварительных размышлений (Franka_LV)
a shot in the darkнечто сделанное от балды (Franka_LV)
a shot in the darkпопытка без надежды на успех (Franka_LV)
a shot in the darkпопытка без особой надежды на успех (Franka_LV)
a shot in the darkпопытка, сделанная наобум (Franka_LV)
a shot in the darkчто-либо сделанное от балды (Franka_LV)
a thorn in one's sideисточник раздражения
a thorn in one's sideисточник постоянного раздражения
a thorn in one's sideисточник постоянных неприятностей (В.И.Макаров)
a thorn in one's sideнеприятности
all in a day's workто, что входит в чьи-либо должностные обязанности
all in a day's workто, что является частью чьей-либо работы (of something unusual or problematic – accepted as part of someone's normal routine or as a matter of course: Dealing with screaming kids is all in a day's work when you're a pediatrician. • I don't particularly like to cook, but it's all in a day's work. • Cleaning up after other people is all in a day's work for a busboy.)
be in the market forбыть потенциальным покупателем (переводится по контексту: By the way, I'm always in the market for a good book. – Не могу пройти мимо хорошей книги.)
buzz inприбыть (неожиданно)
catch the wind in a netзаниматься бесполезным делом (В.И.Макаров)
chicken in every potвсеобщий достаток (suggestive of general welfare or prosperity || Etymology: First stated by Henry IV of France as, "I want there to be no peasant in my realm so poor that he will not have a chicken in his pot every Sunday," and later in the United States during the Hoover campaign for presidency as part of an advertisement. politicaldictionary.com 'More)
chip inучаствовать в дискуссии
chip inпринимать участие (в разговоре, складчине и т. п.)
chip inуплатить свою часть суммы
dealer in stolen goodsбарыга
does a bear shit in the woods?реакция на вопрос об очевидном факте
does the Pope shit in the woods?саркастический ответ на вопрос с очевидным ответом "да" (комбинация вопросов "Does a bear shit in the woods?" и "Is the Pope Catholic?" Щапов Андрей)
four-line verse often comic, satiric or bawdy in characterчастушка
get a couple of lengths in somebodyо мужчине совокупляться (с кем-либо)
get one's foot in the doorполучить возможность начать (что-либо на новом месте и т.п. Marina Lee)
get one's foot in the doorначать с худшей работы, чтобы в будущем получить лучшую (You can be 20 years old with limited experience, but if you're talented and have big ideas you can get your foot in the door. • Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. aldro)
get inсовокупляться
get Jack in the orchardсовокупляться (см. garden)
have a put-inсовокупляться
have it inсовокупляться
have skin in the gameрисковать своим вкладом и потому иметь что терять (обычно с отрицанием: We were flooded with financial types who didn't have their own skin in the game. 4uzhoj)
have skin in the gameиметь долю в предприятии и потому быть лично заинтересованным в его успехе (to have a personal investment, usually monetary, in the pursuit of some goal or achievement, especially in business and finance: If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game. • Companies must obtain accountability across all business functions if they are to harvest the fruits of technology. "Let everyone have skin in the game", Rogow said. 4uzhoj)
in one's own rightдобившийся своего положения без посторонней помощи, исключительно благодаря своим заслугам (преводится по контексту)
in one's own rightнезависимо от других людей или обстоятельств
in passingкраем уха (слышать)
in privateв четырёх стенах (MichaelBurov)
in the boxо мужчине совокупляющийся
in the saddleо мужчине совокупляющийся (см. ride)
in the skinsсовокупляющийся
know, in the Biblical senseсовокупляться
lay one's cane in a dusty cornerсовокупляться (о пожилых парах; намек на редкость совокупления)
let Percy in the playpenсовокупляться
no matter how much you can wriggle and dance, the last drop invariably falls in your pantsтруси, не труси – капля в трусы (употребляется мужчинами по отношению к мочеиспусканию)
not in publicв четырёх стенах (MichaelBurov)
not-fit to be crammed inневпихиваемый (MichaelBurov)
play in-and-outсовокупляться
roll in the hayсовокупляться
rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the mediaтемник (закрытая директива руководству СМИ, которая содержит подробные инструкции относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях политические события. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам телевизионных программ и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ Alex_Odeychuk)
soldier serving in the same regimentоднополчанин
time off in lieuпереработка, которая компенсируется не деньгами, а отгулом (TOIL pau4icca)
toss in the hayсовокупляться
tumble inсовокупляться
up to one's nuts in gutsсовокупляющийся
walk in the parkлегкое задание (Alex Lilo)