English | Russian |
abuse of entrusted power | злоупотребление полномочиями (MichaelBurov) |
agreed statement of facts | соглашение по фактическим обстоятельствам (Соглашение по фактическим обстоятельствам позволяет закрепить важные для дела обстоятельства, в отношении которых у сторон нет спора, и тем самым освободить их от необходимости доказывания этих обстоятельств (ч. 2 ст. 70 АПК РФ).: Agreed statement of facts is a statement of facts that has been agreed to by all parties in a lawsuit to be true. The agreed statement of facts is written and then submitted to the court. The parties will also have controversial facts that are not agreed upon, which will be provided to the judge as well. law.ru 'More) |
Basmanny District Court of Moscow | Басманный районный суд города Москвы (rapsinews.com Aiduza) |
be convicted of a crime | признавать по суду (кого-либо) виновным в совершении (уголовного) преступления: He has not been committed of anything. solitaire) |
by means of arbitration | в порядке арбитражного разбирательства (igisheva) |
by way of arbitration | в порядке арбитражного разбирательства (igisheva) |
Council for the Development of the Arbitration Process | Совет по совершенствованию третейского разбирательства (Основной задачей Совета является содействие созданию благоприятных условий для развития института независимого и профессионального арбитража (третейского разбирательства) в России. rossud.ru 'More) |
court of appeal | апелляционный суд |
court of appeals | апелляционный суд |
court of appellate jurisdiction | апелляционный суд |
court of error | апелляционный суд (в ряде штатов США) |
court of review | апелляционный суд (Alex_Odeychuk) |
duplication of proceedings | дублирование судебных разбирательств (Leonid Dzhepko) |
entry of default | регистрация факта отсутствия отзыва на исковое заявление (инициируется истцом, что даёт ему право получить в дальнейшем решение в свою пользу default judgement; в частности в шт. Флорида douglasfirm.com Баян) |
file a Notice of Civil Claim in the Supreme Court | обратиться в Верховный суд с исковым заявлением по гражданскому делу (The City of Vancouver has accused three B.C. companies involved in rehabilitation work on the Granville Bridge of failures that are now damaging some sections of structural steel. According to a recent Notice of Civil Claim filed in the Supreme Court of B.C., from 2019 to 2021, the city completed a rehabilitation project on the bridge that included replacing some expansion joints connecting parts of the bridge, installing rubber troughs underneath some of the expansion joints to protect structural steel members underneath from water run-off and re-coating the structural steel members beneath the expansion joints. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
files of the case | материалы дела (alex) |
finding of guilt | обвинительный приговор (igisheva) |
give someone the benefit of the doubt | трактовать сомнения в чью-либо пользу (alikssepia) |
give someone the benefit of the doubt | истолковать имеющиеся сомнения в пользу ответчика (The source claims that the court should have used the alleged irregularities during Mr. Jalilov's pre-trial investigation and trial as a basis for giving him the benefit of the doubt.) |
give someone the benefit of the doubt | трактовать имеющиеся сомнения в пользу ответчика |
give someone the benefit of the doubt | применять презумпцию невиновности по отношению к (Ремедиос_П) |
give someone the benefit of the doubt | истолковывать имеющиеся сомнения в пользу ответчика |
give someone the benefit of the doubt | толковать неустранимые сомнения в виновности в пользу обвиняемого (Неустранимые сомнения в виновности обвиняемого (подсудимого) должны толковаться в его пользу (ст. 49 Конституции РФ ) 4uzhoj) |
Guardianship of Minors Ordinance | Закон об опеке над несовершеннолетними (законодательство Гонконга: This Ordinance may be cited as the Guardianship of Minors Ordinance. gov.hk Elina Semykina) |
in support of his/her application | в обоснование заявленных требований (Elina Semykina) |
in the case of | по делу о |
in the matter of | по делу о |
Judicial Department at the Supreme Court of the Russian Federation | Судебный департамент при Верховном суде Российской Федерации (cdep.ru pchilucter) |
laws of the Russian Federation | законодательство РФ (MichaelBurov) |
laws of the Russian Federation | законодательство Российской Федерации (MichaelBurov) |
margin of appreciation | пределы усмотрения (grafleonov) |
Master of the Rolls | хранитель судебных архивов |
Master of the Rolls | начальник архивов канцлерского суда (В.И.Макаров) |
Master of the Rolls | начальник судебных архивов (ныне титул главы Государственного архива Великобритании В.И.Макаров) |
Master of the Rolls | Председатель Коллегии по гражданским делам Апелляционного суда Англии и Уэльса (и по совместительству главный судья Англии и Уэльса по гражданским делам // the second most senior judge in England and Wales (the Lord Chief Justice is the most senior). The Master of the Rolls is the presiding officer of the Civil Division of the Court of Appeal and serves as the Head of Civil Justice" 4uzhoj) |
merits of individual application | существо индивидуальной жалобы (vleonilh) |
merits of interstate application | существо межгосударственной жалобы (ЕСПЧ vleonilh) |
merits of the complaint | существо жалобы (vleonilh) |
notice of language rights | уведомление о языковых правах (BabaikaFromPechka) |
occurrence and corpus delicti of administrative offence | событие и состав административного правонарушения (pchilucter) |
occurrence or absence of administrative offence | наличие либо отсутствие события административного правонарушения (wipo.int pchilucter) |
of one's own motion | по собственной инициативе (о суде, букв. "по собственному ходатайству": The court can of its own motion strike out the defence or order the defendant to give additional information and, in default, order that the defence be then struck out. Alexander Demidov) |
out-of-court settlement | внесудебное соглашение о отказе от иска (In most human rights cases involving banks, there is an out-of-court settlement. ART Vancouver) |
panel of jurors | коллегия присяжных (Alexander Demidov) |
papers of the case | материалы дела (судебного sankozh) |
replication in response to the statement of defense | возражение истца на отзыв отзыв или возражение на иск (Incognita) |
rule in favour of | вынести решение в пользу (The RTB ruled in favour of the tenant, noting that the landlord never issued a notice of rent increase on the appropriate form and that they raised it during the pandemic rent freeze. (vancouverisawesome.com) ART Vancouver) |
Rules of Appellate Procedure | правила апелляционного производства (N.Zubkova) |
title of court | инстанция суда (ART Vancouver) |
to the extent of | в пределах полномочий, установленных (power of attorney LadaP) |
violation of anti-corruption legislation | нарушение антикоррупционного законодательства (MichaelBurov) |
violation of monopoly legislation | нарушение антимонопольного законодательства (MichaelBurov) |
withdrawal of appearance | отказ от продолжения защиты (uscourts.gov Tatiana H) |
withdrawal of appearance | отказа от представительства (uscourts.gov Tatiana H) |
withdrawal of claims | отказ от иска (russiangirl) |