Russian | English |
белый, пытающийся вести себя как "true nigga" | wigga (Zorbie) |
бесить кого-либо, выводить из себя | drive somebody nuts (you're driving me nuts diva808) |
бормотать себе под нос | fumfer (Taras) |
бормотать себе под нос | phumpher (Taras) |
брать на себя ответственность | belly up to the bar (VLZ_58) |
брать себя в руки | grow a spine (He needs to grow a spine and tell his boss about the unfair working conditions Taras) |
быть не в себе | be off the dial (Taras) |
вести себя | comport (соотв. образом; yourself; to behave in a particular way: She comported herself with great dignity at her husband's funeral. Val_Ships) |
вести себя аморально | fast and loose (Taras) |
вести себя безрассудно | play the wild |
вести себя, как всегда | up to one's old tricks (Nevtutor) |
вести себя, как прежде | up to one's old tricks (Nevtutor) |
вести себя необузданно | play the wild |
вести себя несдержанно | play the wild |
вести себя по-мужски | nut up (hybrid cross between "grow a pair of nuts" and "man up": Nut up, pussy. You're my son Taras) |
вести себя спокойно | play it cool |
smb. вести себя честно | play catch with |
smb. вести себя честно | play ball with |
взять на себя часть чьих-либо обязанностей | take something off someone's plate (как производное от выражения "have too much on one's plate" ogogo2001) |
взять себя в руки | nut up (Taras) |
вне себя | torqued up (Anglophile) |
вне себя от | be beyond+прил. (досады, раздражения, счастья и т.п.: I'm beyond annoyed with myself that my mistake cost me so many valuable AAdvantage miles. upgradedpoints.com Bauirjan) |
вне себя от досады | be beyond annoyedwith (Bauirjan) |
вне себя от раздражения | be beyond annoyedwith (Bauirjan) |
Возьми себя в руки! | Get ahold of yourself! (Val_Ships) |
вывести кого-либо из себя | burn somebody up (TarasZ) |
выводить из себя | bug the shit out of (someone Maggie) |
выводить из себя | get on someone's last nerve (Maggie) |
выводить из себя | rattle someone's cage (кого-либо Val_Ships) |
выводить из себя | tick or piss someone off (Maggie) |
выводить из себя | bitch off (Anglophile) |
выводить из себя | gravel (lexico.com Aussie Ruskie) |
выдавать себя | have a tell (when lying: You have a tell – Ты выдаешь себя Taras) |
выйти из себя | blow a fuse |
выйти из себя | hulk out (// originating with Marvel Comics (The Incredible Hulk): It all happened so fast... the Broncos ran in their fifth touchdown and he just hulked out. Even though the accident was his fault, he hulked out and started shouting at me goodmotto) |
выйти из себя | lose goat |
выйти из себя и прибегнуть перейти к грубой физической силе | become irate and physical (насилию; At that time,Mr.Armero became irate and physical where somehow her necklace was yanked off her neck and he grabbed a hotel hair clipper, pulled off her hair extensions and forcefully began to trim her hair, by the top of her head, above her forehead andreon) |
группа английских колоний в северной Америке, объявивших себя независимыми штатами | continent |
допустить грубую ошибку, просчитаться, оплошать, повести себя некорректно | misfigure (Jem said Mr. Avery misfigured. myhas) |
ещё не пришедший в себя от наркоза | still not out out of the woods (Val_Ships) |
жалея себя, жалость к себе | mully-grubbing (zeusthegr8) |
изжить себя | jump the shark ("I think Dr. House has jumped the shark. He is the same sarcastic jerk he was four seasons ago. Someone give us new storylines, please!" VLZ_58) |
иметь при себе оружие | strapped (Lu4ik) |
иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проезд в Америку | redemptioner |
кем вы себя возомнили? | who do you think you are? (обычно произносится гневно) |
когда ты собираешься взять себя в руки? | when you gon' get your act together? (Alex_Odeychuk) |
кроме себя | but himself (He thought of everybody but himself. Val_Ships) |
махнуть на себя рукой | let oneself go (Шерлок Aprilen) |
много о себе воображать | think one is it |
Можете себе представить что-либо подобное! | can you beat that! (Bobrovska) |
мысленно представляя себе | make-believe (Brenda rode along, make-believing she was a knight riding to the rescue Val_Ships) |
назло маме отморозить себе уши | сut off the nose to spite the face (В средние века на монастырь напали викинги, а монахини, чтобы защитить свою девственность обезобразили себя, отрезав себе носы и губы, чтобы не достаться викингам. А викинги так разозлились, что сожгли весь монастырь. wikipedia.org inyazserg) |
не в себе | whacked out (Anglophile) |
не имеющий себе равных | one of a kind (Val_Ships) |
не имеющий себе равных | unsurpassed (the quality of workmanship is unsurpassed Val_Ships) |
не ограничивать себя в расходах | spare no expense (She spared no expense in getting the house to look just right. Val_Ships) |
не очень хорошо себя чувствовать | be under the weather (idiom Val_Ships) |
не ставящий себе целью извлечение прибыли | nonprofit |
не строй из себя геро | don't be a hero (don't foolishly sacrifice yourself when the odds are against you Val_Ships) |
не строй из себя героя | Billy, don't be a hero (don't foolishly sacrifice yourself when the odds are against you Val_Ships) |
неразумно подвергать себя опасности | have abear by the tail |
неразумно подвергать себя опасности | have a bear by the tail |
нет при себе ни цента | nary a dime on me (Val_Ships) |
ни фига себе! | pumpkins! (Taras) |
ни цента при себе | nary a dime (on me Val_Ships) |
ничего себе! | pumpkins! (Pumpkins! I can't believe she said yes to going out with me! Taras) |
обеспечить себе продвижение по службе | punch one's ticket (Giles had punched his ticket at all the right stops within the journal. VLZ_58) |
обращать на себя внимание | grandstand (Anglophile) |
объявлять себя кандидатом | declare (преим.; на какую-либо должность) |
переложить на себя чьи-либо обязанности | take something off someone's plate (как производное от выражения "have too much on one's plate" ogogo2001) |
плохо себя чувствовать | feel off (Taras) |
плохо себя чувствовать | be under the weather (Taras) |
плохо себя чувствовать | feel like two cents (highbery) |
побаловать себя чем-то сладким | indulge one's sweet tooth (Taras) |
подставить себя под удар | leave oneself wide open |
подставлять себя под удар | leave oneself wide open |
позволить себе заметить | if I venture to say (в разговоре Val_Ships) |
позволить себе лишнего | binge (в чём-либо; I tend to binge on ice cream when I’m lonely. Val_Ships) |
позволить себе съесть сладкое | indulge one's sweet tooth (Taras) |
политический деятель, устраивающий себе зарубежные турне за казённый счёт | junketeer (якобы для сбора информации) |
поперёк себя шире | four-by-four (Alexander Demidov) |
последнее ехидное замечание вывело его из себя | the last snide remark made him lose his temper (Maggie) |
почувствовать себя плохо | feel off (Taras) |
превзойти самого себя | get in front of oneself |
представлять себе | feature |
представь себя на моём месте, try to be me | walk a mile in my shoes (Nikell) |
представьте себе | of all things ("Of all things," the woman said when the post office worker told her that her package was too large for delivery Taras) |
прекрасно себя чувствовать | be peachy (Taras) |
привести себя в порядок | spruce myself up (Val_Ships) |
привлекать к себе внимание | grandstand (Anglophile) |
привлекать к себе внимание | generate lots of buzz (Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages Taras) |
приглашать к себе домой | have over (Yeldar Azanbayev) |
признать себя виновным | plea out (в надежде на смягчение приговора; to plead guilty in the hope of getting a lighter sentence: Every brother lands in Building 6 swearing to request a jury trial this time, vowing never to plea out again (J. Lethem Fortress of Solitude, 426 Taras) |
признать себя побеждённым | say uncle |
признать себя побеждённым | yell uncle (VLZ_58) |
признать себя побеждённым | cry uncle |
принять удар на себя | take the heat (idiom; He was known for being able to take the heat during a crisis. Val_Ships) |
про себя | in one's head (напр., петь Aprilen) |
пробить себе дорогу | lift oneself by one's own bootstraps (Bobrovska) |
продавать себе в убыток | slaughter |
проявить себя | rear its head (о проблеме; It was in the 1970s that the problem of violent soccer fans first reared its head in Britain. Val_Ships) |
проявить себя (о проблеме | rear its head (It was in the 1970s that the problem of violent soccer fans first reared its head in Britain. Val_Ships) |
психологически готовить себя | psyche (к состязанию) |
раздражать,дразнить,вести себя вызывающе | perving (Rust71) |
рвать на себе волосы | pull out one's chest hair (See, I'm pulling out my chest hair about corporate donations, and then it occurs to me that individual employee donations... Taras) |
сам о себе не позаботишься – никто не позаботится | root, hog, or die (moebiuspenguin) |
сдерживать себя | keep one's temper in check (it'll be better if you keep your temper in check Val_Ships) |
себе на уме | coony |
себе на уме | wise |
себе на уме | crazy like a fox |
слова вырвались сами по себе | words come of their own volition (Val_Ships) |
совершенно не утруждая себя | without breaking a sweat (физически; without exerting oneself physically Val_Ships) |
ставить себя под удар | stick neck out (особ. взявшись не за своё дело) |
ставить себя под удар | leave oneself wide open |
ставить себя под удар | stick neck out (особ. ввязавшись не в своё дело) |
странно себя чувствовать | feel off-center (Taras) |
строить из себя крутого | play cool (tania_mouse) |
считать себя самым главным | think one is the whole cheese (сл. Bobrovska) |
так себе | it's nothing to write home about (Val_Ships) |
так себе | no biggie (this show is no biggie Val_Ships) |
так себе | not so hot |
так себе | not much to look at (The house isn't much to look at but it's spacious. Val_Ships) |
так себе | ho hum (о положении дел, состоянии Tamerlane) |
теперь я сам себе хозяин | I'm my own man now (Taras) |
только о себе думать | think one is the whole cheese (сл. Bobrovska) |
только представь себе! | Imagine that |
тот, кто выходит замуж за человека значительно моложе себя | cradle-robber |
тот, кто женится замуж за человека значительно моложе себя | cradle-robber |
трудно себе представить | hard to contemplate (euthanasia for children is hard to contamplate Val_Ships) |
ударить себя полбу | do a V-8 headslap (в минуты прозрения Nibiru) |
умышленно нанесённый самому себе | self-inflicted (died from a self-inflicted gunshot Val_Ships) |
федеральное правительство, стремящееся подчинить себе штаты | superstate |
хлопать себя по коленям и притоптывать ногами в такт музыке | pat (глядя на танцующих) |
человек, который открыл успешный бизнес и работает на себя | self-made man (занимается делом, которое приносит удовольствие Alex_Odeychuk) |
что вы себе позволяете? | how dare you? (Val_Ships) |
что ты из себя представляешь | what you are really like (Let's see what you are really like. Val_Ships) |
чувствовать себя как рыба на суше | feel like a fish out of the water (Дмитрий_Р) |
чувствовать себя лучше | bounce back (напр. после какого-л. потрясения: I think she's bouncing back Taras) |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel off-center (Taras) |
чувствовать себя неудобно | feel bad (Taras) |
чувствовать себя отвратительно | feel like two cents (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя отлично | be peachy (Other than that, I'm peachy – А в остальном, всё отлично Taras) |
чувствовать себя превосходно | be peachy (- Are you upset? – No. I'm peachy Taras) |
чувствовать себя прекрасно | be peachy (Taras) |
чувствовать себя скверно | feel like two cents (Andrey Truhachev) |
чувствуйте себя как дома | be my guest (Would you mind if I look around a bit? Be my guest. Val_Ships) |
эти идиотские базары выводят меня из себя | those stupid talks just gross me out (Yeldar Azanbayev) |
я отдам тебе всего себя | I'll give all of me to you (Val_Ships) |
я себя чувствую совершенным дураком, когда делаю это | I feel like such a dim bulb when I do things like that (сленг Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |