Russian | English |
автобус с удобствами | transbus |
автомобиль с карбюраторным двигателем | gasoline-powered truck |
автомобиль с откидным верхом | ragtop |
автомобиль с откидным верхом | rag top |
агентство по работе с талантами | talent agency |
адвокат с подмоченной репутацией | sullied lawyer (Taras) |
английская блузка с длинным рукавом | shirtwaist |
банк с застрахованными депозитами | insured bank |
бисквитный кекс с шоколадной подливкой | cottage pudding |
блюдо с секциями для разных закусок | cabaret |
Cigarette большая моторная лодка с открытым кокпитом для прибрежных гонок | cigaret |
большая моторная лодка с открытым кокпитом для прибрежных гонок | cigarette (Cigarette) |
бомба с вишнями | cherry bomb (рассыпной фейерверк красного цвета) |
бороться с совестью | wrestle with conscience (Aprilen) |
бочка с салом | pork barrel |
бочонок с порохом | powder keg (a small usually metal cask for holding gunpowder or blasting powder Val_Ships) |
бродяга, побирающийся с другим, старше и опытнее его | punk (Taras) |
ванильное мороженое с молоком | white cow |
ванильное мороженое с молоком или содовой водой | white cow |
ванильное мороженое с содовой водой | white cow |
ведущий радиопрограмму "беседа с радиослушателями" | talk jockey |
вертолёт с телевизионной камерой | telecopter (маленький) |
весёлая вечеринка с танцами | shindig |
вещь, взятая напрокат (с возвратом | loaner (The car he's driving is a loaner. His own car was damaged in an accident. Val_Ships) |
вздохнуть с облегчением | take a breather (после опасности Val_Ships) |
вздохнуть с облегчением | breathe more easily (Eastside rapist captured. Eastside residents breathe more easily Taras) |
вид минералов, камней, как правило, вытянутых и отшлифованных, связанных с культурой Шотландии, Калифорнии и юго-запада США | charmstone (в английском варианте charm-stone) |
вид с высоты | airscape (птичьего полёта) |
вид с высоты птичьего полёта | airscape |
вид состязания в родео, когда один ковбой заарканивает бычка, а другой обычно девушка должен сорвать ленточку с хвоста бычка | ribbon roping (na-ta-Sh1) |
видаться с | visit with (В.И.Макаров) |
вклад с уведомлением о снятии средств | NOW deposit (Alexander Matytsin) |
вкладной сертификат с изменяющимся процентом по новым выпускам | money market certificate of deposit (в зависимости от еженедельной ставки по казначейским векселям) |
владелец поместья с некоторыми феодальными привилегиями | patroon (дарованного правительствами штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси голландцам – членам Вест-Индской компании) |
вложения в бумаги с малым риском | defensive portion |
водовыпуск на мелкой сети с вертикальным трубчатым перепадом | drop-inlet spillway |
воевать с | exchange missiles with (Himera) |
военизированное формирование, боровшееся с активистами индейского движения в начале 1970-х | GOONs (самоназв. – Guardians of the Oglala Nation plushkina) |
военный вертолёт для эвакуации раненых с поля боя | medevac |
возможность начать всё с нуля | clean slate (как с чистого листа; idiom; an opportunity to start all over again: to start with a clean slate) |
"война с женщинами" | squaw campaign (ист. ирон. о карательных экспедициях, направленных в значительной степени против индейского гражданского населения Bobrovska) |
воспринимаемый с трудом | inaccessible (о языке или стиле изложения Val_Ships) |
встреча / вечеринка / приём с целью знакомства / общения | mix (напр., выпускников учебного заведения (alumni/graduates mix) или людей с определенными интересами/намерениями) |
встреча с общественностью | town hall (Taras) |
встреча с оживлённой беседой | gabfest |
выборы, выигранные с самым небольшим перевесом | squeaker |
выгнать с работы | give the airs |
выгнать с работы | give the hook |
выгнать с работы | give the air |
выполненный с помощью подручных средств | field expedient (In general, it's the art of getting the job done despite the limitations Val_Ships) |
выпускной акт с выступлениями выпускников | class day (школы, колледжа) |
вытянуть с трудом | pry (Val_Ships) |
гаражная распродажа с ценниками | tag sale (гаражная распродажа с прикреплением бирок с ценой на продаваемые предметы Franka_LV) |
глаза с признаками недосыпания | sleep-deprived eyes (Val_Ships) |
горное озеро с высокими берегами | walled lake |
горное ущелье с потоком | flume |
город с пригородами | metro area (IvanBurmistrov) |
город средней величины с определёнными привилегиями | burgh (в некоторых штатах) |
город средней величины с определёнными привилегиями | borough (в некоторых штатах) |
грабитель, пользующийся мешком с песком | sandbagger (для нанесения оглушающего удара) |
гренки с яйцом, ветчиной, луком и зелёным перцем | western |
гроб с телом | pall |
грузовик с оркестром | bandwagon (напр., передвижного цирка) |
грузовик с походной кухней | chuck wagon (для обслуживания лесорубов, пастухов и т.п.) |
грузовик-тягач с полуприцепом | semi truck (Taras) |
грузовой автомобиль с кузовом-фургоном | panel truck |
двигаться с большой быстротой | hit it |
двухэтажный с фасада и одноэтажный с тыла | salt-box |
декоративный белый заборчик вокруг дома с садом | white picket fence (символ благополучной жизни американской семьи среднего класса, живущей в спокойном пригороде IreneBlack) |
дешёвый магазин с большим выбором товаров | ten-cent store |
дискуссия с целью достижения взаимопонимания | civil discourse (restore civil discourse Val_Ships) |
длинный кнут с коротким кнутовищем | bull-whack |
длинный одноэтажный дом с пологой крышей | ranch (на одну семью; часто в пригороде) |
длинный одноэтажный дом с пологой крышей | rambler (на одну семью; особ. в пригороде Charikova) |
длинный одноэтажный дом с пологой крышей | ranch house (на одну семью; часто в пригороде) |
договор с иностранным государством | entangling alliance |
договор с иностранным государством, втягивающий страну в акции, в которых она не заинтересована | entangling alliance |
договор с иностранным государством, не требующий одобрения сенатом | executive agreement |
Документ с информацией об окружающей среде | EID (Environmental Information Document; (40 CFR 6.102) – представленный в письменной форме анализ состояния окружающей среды на объекте, на котором заявитель предполагает проведение хозяйственной деятельности 25banderlog) |
дом на две квартиры с раздельными входами | duplex house (в одном или двух уровнях Val_Ships) |
дом с мансардой | one-and-a-half-story house (Elena Light) |
домик, двухэтажный с фасада и одноэтажный с тыла | salt-box |
допрашивать с пристрастием | sweat |
допрос с пристрастием | third degree |
доска с веслом | paddleboard (for stand up peddleboarding on the calm waters Val_Ships) |
доска с отверстиями и вставленными фишками | punchboard (для игры в вещевую лотерею) |
доставленный с посыльным | hand-delivered (Val_Ships) |
дурак с инициативой | a highly-motivated dummy (Val_Ships) |
дыня с плотной плацентой в виде початка | cob-melon |
едва сводить концы с концами | barely make ends meet (We are barely making ends meet Val_Ships) |
ездить в командировки с целью прокатиться и развлечься | junket (часто о члене конгресса) |
ездить в командировки с целью развлечься | junket |
ездить вместе с полицейскими | do a ride-along with the police (о гражданском лице или адвокате; см. ride-along Taras) |
жареный бутерброд с мясом и сыром | Reuben (x741) |
живи так, чтобы слова не расходились с делами | walk as you talk (myrinx) |
жилой дом, узкий, прямоугольной формы с дверьми c двух сторон, напротив друг друга | shotgun (house; получили наибольшую популярность и распространение в Новом Орлеане Victorian) |
забыть взять с собой | leave behind (что-либо; It wasn't until she was halfway home that she realized that she'd left her purse behind. Val_Ships) |
завершить что-либо с большим успехом | pass with flying colors (John passed his geometry test with flying colors. Val_Ships) |
завладение автомобилем с целью хищения | carjacking (взятие автомобиля, принадлежащего кому-либо, против его воли с применением силы или запугивания, Superior Court of California Legal Dictionary Taras) |
заигрывание с избирателями | baby kissing |
заигрывать с | make a play for (Aly19) |
записная книжка с адресами и телефонами знакомых девушек | fluff log |
заставить уйти с занимаемой должности | muscle someone out (Taras) |
заставить уйти с поста | muscle someone out (Taras) |
затраты на заправку автомобиля с гибридным приводом по сравнению с автомобилем с бензиновым двигателем | eGallon (25banderlog) |
затягиваться с жадностью | wolf down (Aprilen) |
зоопарк с бесклеточным содержанием зверей | animal park |
зритель, занимающий место недалеко от прохода или рядом с проходом | aisle-sitter |
играть с огнём | sound dicey (Taras) |
избирательный бюллетень с краткими биографическими сведениям о кандидатах | Who's Who ballot |
избирательный бюллетень с краткими биографическими сведениями о кандидатах | Who's Who ballot |
изготовлять что-либо с большим мастерством | craft (обыкн.) |
инвестиционный фонд открытого типа по операциям с акциями | common stock fund |
иностранная карта масштаба 1:25 000 и 1:50 000 с сеткой прямоугольных координат | Foreign Mercator |
ипотека с конверсией собственного капитала домовладельца | Home Equity Conversion Mortgage (разновидность обратной ипотеки, поддерживаемая Федеральным жилищным управлением США и Федеральной национальной ипотечной ассоциацией; позволяет лицам в возрасте 62 лет и старше получать регулярные платежи в счет стоимости их дома Hirudora) |
использовать с пользой | put to good use (I'm going to put my lunch hour to good use by going to the supermarket. Val_Ships) |
исчезать с радаров | drop off of radars (Himera) |
кабриолет с двумя сиденьями | surrey (на четырёх человек) |
карамель с арахисом | peanut brittle |
картофель-фри с сыром | cheese fries (Скоробогатов) |
катание на возу или в грузовике с сеном | hayride (a recreational ride in a vehicle full of hay) |
кепи с надписью "сделаем Америку снова великой!" | MAGA hat (как правило, красного цвета Beforeyouaccuseme) |
книжечка с картонными спичками | folder |
кока-кола с лимоном | frown |
колесо с гибкими элементами | tweel (взамен пневм. шины; a new wheel design concept replacing a pneumatic tire with flexible shock-absorbing components between wheel's outer rim and inner hub Val_Ships) |
комбикорм с жёлтой биркой | yellow-tag feed (содержащий в качестве наполнителя корм, не имеющий кормовой ценности) |
комбинация платяного шкафа с комодом | chifforobe |
комната с большими окнами, выходящая на солнечную сторону | sun porch |
комод с зеркалом | bureau |
комод с зеркалом | dresser |
компенсация в связи с увольнением | severance pay (compensation that an employer provides to an employee who has been laid off Val_Ships) |
конверт с ключами от дома | jingle mail (возвращенными банку-заимодателю домовладельцем-заемщиком, решившим отказаться от дальнейшей выплаты заема из-за экономической нецелесообразности, напр., когда рыночная стоимость данного недвижимого имущества упала значительно ниже суммы заема Emile Topilin) |
краткие курсы для ознакомления с особенностями действий в местных условиях | charm school (ирон.; США MichaelBurov) |
кресло с круглой спинкой | roundabout |
кресло с ушами | ears (боковыми деталями глубокой, закруглённой спинки) |
круглая площадь с радиальными улицами | circle |
крупная пластиковая тара для воды с вентилем | carboy (Tarja) |
крупные ломтики картофеля фри с приправами | jo-jo (блюдо, распространенное на Северо-Западном побережье США plushkina) |
крысы бегут с корабля | rats jump ship (Looks like the rats have jumped ship, Frank Taras) |
крысы бегут с тонущего корабля | rats jump ship (Taras) |
кукурузная мука, смолотая вместе с початками | cob meal |
кукурузная сноповязалка с вязкой стеблей в вертикальном положении | vertical corn binder |
культура с длинным вегетационным периодом | long-duration crop |
культура с длинным вегетационным периодом | long-term crop |
культура с длинным вегетационным периодом | long-season crop |
культура с длинным вегетационным периодом | long crop |
культура с коротким вегетационным периодом | short crop |
культура с коротким вегетационным периодом | quickly growing crop |
купон, получаемый покупателем вместе с товаром в качестве премии | trading stamp |
курить опиум или сигареты с наркотиком | hit the pipe |
лагерная встреча с проповедником | camp meeting (Ранняя (XVIII – начало XIX в.) форма встречи (revival meeting) с бродячим проповедником (revivalist), при которой все ритуалы совершались на открытом воздухе, иногда под брезентовым тентом, натянутым на колья (tent meeting), в своего рода временном лагере-храме. Ранняя форма богослужения у переселенцев Фронтира тж. см. Frontier Taras) |
лекция с использованием доски | chalk talk |
лифт для подачи блюд с одного этажа на другой | dumb-waiter |
лифт для подачи блюд с одного этажа на другой | waiter |
лифт для подачи блюд с одного этажа на другой, кухонный лифт | dumb-waiter |
любой, кто ещё дружит с головой | anyone with half a brain (Himera) |
магазин бакалейных товаров с продажей мяса | combination store |
магазин, находящийся по соседству с жилым районом | corner store |
магазин с продажей спиртных напитков навынос | package store |
манера речи с восходящей интонацией | uptalk (когда утверждение произносится как вопрос Linch) |
машина для удаления пестиков с початков кукурузы | silk-brusher |
машина с шарнирно-сочленённой рамой | semi truck (Taras) |
молочное хозяйство с круглогодичным стойловым содержанием | dry lot dairy (скота) |
молочное хозяйство коммерческого типа с круглогодовым стойловым содержанием скота | drylot dairy |
молочное хозяйство коммерческого типа с круглоголовым стойловым содержанием скота | drylot dairy |
мороженое с фруктами и орехами | sundae |
муж, живущий врозь с женой | gander |
мягкая мужская шляпа с продольной вмятиной | fedora |
на выход с вещами! | Bag and baggage! (used for conveying to a prisoner that he is to be released from jail US, 1977 • He had been told, "Bag and baggage." A little later, Larry found himself outside the jail, still not believing it was all true. – Donald Goines, Black Gangster, p. 189, 1977. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English.) |
напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой | mint julep |
напиток из молока и содовой воды с сиропом | egg cream |
напиток из пастеризованного молока с солодом, мороженым, шоколадом, ягодными и фруктовыми сиропами | malted milk (Taras) |
находиться во враждебном состоянии с кем-то | be into it with (обычно касаемо группировок, банд – thid gang is into it with that gang, то есть они враждуют друг с другом chiefcanelo) |
начать всё с нуля | start with a clean slate (The company's debts have been paid so that the new manager can start with a clean slate. Val_Ships) |
начать что-либо с трудностями | off to a rough start (His season got off to a rough start; he made several mistakes during the race, finishing tenth. Negotiations are off to a rough start with some nations calling out China's refusal to beef up commitments to limit temperature increases while it simultaneously double down on coal, the worst fossil fuel of all. goodmotto) |
начинать с азов | start out with barebone basics (Taras) |
начинать с самого начала | start out with barebone basics (Taras) |
начнём с того, что | for openers (to begin with: Well, for openers, I don't have the money. Val_Ships) |
небольшой жилой квартал с частными домами, собственным названием, иногда с общим бассейном | development (Yuri Ginsburg) |
небольшой продовольственный магазин с самообслуживанием и автоматами | piggly-wiggly |
небольшой продовольственный магазин самообслуживания с компактным размещением товаров | speed market (что позволяет покупателю быстро отобрать товар) |
небольшой продовольственный магазин самообслуживания с удобным для покупателя размещением товара | C-1 store |
несколько коротких периодов яйцекладки с перерывами | litter |
несмотря на огромные усилия с моей стороны | despite my own best efforts (Val_Ships) |
неформальные поставщики услуг, связанных с денежными переводами | informal remittance providers (Бруклин Додж) |
ни с того ни с сего | all at once (All at once I felt dizzy and had to lie down. Val_Ships) |
ночная охота с факелами | jack-hunting |
ночная охота с факелами или фонариками | jack-hunting |
ночная охота с фонариками | jack-hunting |
ночная рыбная ловля с факелами | jack-fishing |
ну да черт с ним | what the hack (The doctor said I shouldn't drink, but what the heck. Val_Ships) |
обручиться с девушкой | pin pass (решить; дав ей значок своей студенческой организации) |
объятие с двух сторон | hug sandwich (An activity in which two people both embrace the same person. Ana_net) |
овраг или сухое речное русло с крутыми берегами | barranca |
овца с ферм западных штатов | western sheep |
овца с ферм среднезападных и южных штатов | native sheep |
ожидать с уверенностью | look + инфинитив |
оратор, выступающий с импровизированной трибуны | stumper |
оставить с носом | give sb. the gate |
отдел по борьбе с наркоманией | junk squad (Anglophile) |
отдел по борьбе с терроризмом и освобождению заложников | HRT team (...a federal HRT team will be here within the hour Taras) |
отдельно стоящая усадьба с сельскохозяйственными постройками | dispersed farmstead |
отмечать время прихода и ухода с работы | punch a clock (Taras) |
отмечать время ухода с работы | punch out |
отмечаться при уходе с работы | check out (по окончании рабочего дня) |
относиться с крайним презрением | raw dog (Taras) |
относящийся к большому городу с пригородами | metropolitan regional government |
отпроситься с работы | take time off from work (Taras) |
отпроситься с работы | call off work (Taras) |
офицер, сменившийся с дежурства | old officer of the day |
охлаждённая водка с пряностями | julep |
очаровательно, будто с ленты Pinterest | Pinterest-level adorable (In Victoria’s Cook Street neighborhood, the urge intensified. Every Craftsman bungalow was Pinterest-level adorable. Sebastijana) |
паром или баржа с конной тягой | horse-boat |
паром с конной тягой | horse-boat |
партнёр с ограниченной ответственностью | special partner |
певец с хриплым голосом | woofer |
переводить на курс с переэкзаменовкой | condition |
переводить с переэкзаменовкой | condition |
переводить с помощью подстрочника | pownie |
переводить с помощью подстрочника | powny |
переводить с помощью подстрочника | powney |
переднее сидение в машине рядом с водителем | shotgun (Abberline_Arrol) |
пересечение железнодорожного пути с шоссе или двух железнодорожных линий | grade-crossing (на одном уровне) |
переспать с женщиной | get any |
переспать с кем-то, кого ты плохо знаешь | jump into the sack (get/climb lettim) |
печенье с корицей и др. пряностями | spice nut |
печенье с углублением в середине, заполненным вареньем или другой начинкой | thumbprint cookie (zdra) |
повозка с оркестром | bandwagon (Существовал обычай, возникший в США и получивший особенно широкое распространение в южных штатах, когда оркестры играли, располагаясь на повозках, запряжённых лошадьми, и колесили по городским улицам, зазывая горожан на предстоящий политический митинг. Во время выборов местные лидеры, поддерживая кандидата, садились в его повозку и разъезжали в ней с оркестром. В настоящее время to climb on the bandwagon означает "присоединиться к кому-либо для поддержки чего-либо или кого-либо", а также оказание поддержки какому-либо политическому движению, иногда же просто получение материальной выгоды за счёт избираемого кандидата. Everyone thinks the X Party will win the election, so they are busy climbing on the bandwagon. – Все думают, что партия Икс победит на выборах, поэтому все бросились петь ей дифирамбы Taras) |
'поговори с моей рукой'. A way of saying "I'm not listening" rudely. Usually comes with a hand gesture not unlike a policeman stopping traffic. / Phrase used in combination with a hand gesture intended to convey the message: "I am enjoying my ignorance. Please do not ruin it by discussing facts or logic with me." / It is most commonly used by a person with a low IQ, who cant just tell someone to go away by theirself, so they resort to something really stupid and raise their hand in the air. / Another variation is "talk to the hand 'cause the face don't give a damn'." | talk to the hand (Girl you just talk to the hand, cuz I don't need to know who this baby daddy! Lu4ik) |
покупаемый с прибылью товар | buy |
порвать отношения (с кем-либо | sever ties (John has severed all ties with his parents. Val_Ships) |
послание с изложением причин наложения вето на законопроект | veto letter (H-Jack) |
послание президента с изложением причин наложения вето на законопроект | veto message |
послание с изложением причин наложения вето на законопроект | veto (президента) |
'прабабушка чероки', индейский предок в большинстве случаев мифический, подчёркивающий связь говорящего с аборигенной культурой | Cherokee great-grandmother (Стало культурным штампом ещё в 1970-е. "I have a Cherokee great-grandmother" по пафосу примерно соответствует русскому "у меня в роду дворяне были" plushkina) |
правила сделок с ценными бумагами | securities regulations |
предвыборная агитационная поездка, особ. кандидата в президенты, с обязательными выступлениями на обедах | rubber-chicken circuit |
предприятие организация, основанное с целью получения доходов жульническим путём | racket |
презрительная кличка южан, сотрудничавших с северянами | scallywag |
привлечение квалифицированных кадров перспективой работы с видными специалистами | colleaguesmanship (в университетах) |
прийти в гости с ночёвкой | sleep over (very popular among kids in the US Val_Ships) |
принимать решение в палате представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с его поста | impeach a president |
приём в родео: бросок с лошади на спину бычка с захватом рогов | bulldogging (цель – на долю секунды рывком приподнять животное над землёй plushkina) |
приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков | shower |
приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков | shower party |
проследовать с | follow (follow a throng to the station Val_Ships) |
профессор с пожизненным контрактом | tenured professor (в ряде университетов Taras) |
проход с мячом в зону противника | buckjump (футбол) |
проход с мячом в зону противника | buck (футбол) |
прохождение проверки с оценкой "удовлетворительно" | pass examination (при приёме на государственную службу) |
прочь с дороги | stay out of my way |
прочь с дороги | keep out of my way |
Прошло достаточно времени с тех пор как | it's been a while since (Val_Ships) |
психоз связанный с потерей чувства реальности | psychosis (a mental state often described as involving a "loss of contact with reality" Val_Ships) |
путешествовать с большой быстротой | hit it |
путешествовать с собаками | mush (по снегу) |
пшеница с влажностью, не удовлетворяющей требованиям стандарта | tough wheat |
разбить с ходу | smother |
разделительная полоса с зелёными насаждениями | park-way |
размеры, рассчитанные на небольшой рост при полной фигуре с 12 1/2 по 24 1/2 | half-size |
ребёнок из семьи американских коммунистов, "впитавший леворадикальные идеи с молоком матери" | red-diaper baby (karakula) |
резиновые сапоги с кожаным голенищем | duck boots (a type of sturdy rubber-bottomed and leather-topped waterproof boots Val_Ships) |
решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с его поста | impeachment |
с безрассудной лёгкостью | with reckless abandon (This year holiday shoppers are spending money with reckless abandon. Val_Ships) |
с белой полосой | blanketed (о масти животного) |
с благодарностью | kindly |
с большей вероятностью отказа в работе | failure-prone (Val_Ships) |
с большим запозданием | long time coming (He finally apologized. It's been a lond time coming. Val_Ships) |
с большим мастерством | craft |
с большим опозданием | long overdue (You're long overdue for a dental check-up. Val_Ships) |
с большой скоростью | at а high rate of speed (the car was traveling at a high rate of speed Val_Ships) |
с бухты-барахты | out of the blue (Then one day, completely out of the blue, I had a letter from her. Val_Ships) |
с волками жить, по-волчьи выть | go-along-to-get-along road (...there's the other road. The go-along-to-get-along road. Where you can keep doing the fine work you've always done as a lawman Taras) |
с вынутой косточкой | pitted (о плоде) |
с высоким разрешением | high-res (фотоснимок: they received a high-res image of Pluto Val_Ships) |
с глазу на глаз | eyeball to eyeball (Anglophile) |
с головой погрузиться | eyeballs-deep (син. neck-deep, totally absorbed Taras) |
с головой погрузиться | shoulder-deep (во что-либо chilin) |
с гонором | biggety |
с гонором | biggity |
с горечью | bitterly (she said bitterly Val_Ships) |
с длинным вегетационным периодом | full-season (о сорте, о гибриде) |
с добавлением | with a touch of (Aprilen) |
с дьявольским упорством добивающийся | hellbent (чего-либо; часто on, for Даниил84) |
часто on, for с дьявольским упорством добивающийся | hell-bent (чего-либо) |
с ехидством | tartly ("Never mind your immortal soul," she said tartly. Val_Ships) |
с завидной лёгкостью | with abandon (cut through any material with abandon Val_Ships) |
с затуманенной головой | groggy (Taras) |
с иголочки | span-new |
с использованием комбинированных перевозок | piggyback |
с какой вероятностью | what's the likelyhood (Val_Ships) |
с какой стати? | why? (Why? I don't even like it that much. Val_Ships) |
с кем вы хотите говорить? | who do you wish to talk to? (по телефону) |
с кем вы хотите говорить? | who do you want to talk to? (по телефону) |
с кем вы хотите говорить? | who do you wish to speak to? (по телефону) |
с кем вы хотите говорить? | who do you want to speak to? (по телефону) |
с коротким вегетационным периодом | short-season |
с крайним недовольством | vehemently (Val_Ships) |
с красными глазами | red-eyed (с похмелья: a red-eyed guy who smelled like a beer keg Val_Ships) |
с лета | offhand (Val_Ships) |
с любой точки зрения | no matter however you slice it (igisheva) |
с любой точки зрения | whichever way you slice it (igisheva) |
с любой точки зрения | no matter how you slice it (igisheva) |
с любой точки зрения | any way you slice it (igisheva) |
с места в карьер | right off the boat |
с места в карьер | get off to a flying start (Wolverine) |
с места в карьер | right off the bat |
с методической аккуратностью | by line (lop20) |
с методической точностью | by line (lop20) |
с миру по нитке – голому рубаха | in a pickle, take the nickel (highlights pooling small resources together to overcome a challenge Taras) |
с моей точки зрения | from where I stand (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
с моей точки зрения | from my point of view (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
с моей точки зрения | the way I see it (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
с моей точки зрения | from my vantage point (From my vantage point, he caused the problem Taras) |
с моей точки зрения | from my perspective (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
с молоком или без | with or without (вопрос о кофе; британский вариант – black or white VLZ_58) |
с надеждой на удачу | on the off chance (We didn't think we would get into the football game, but we went on the off chance. Val_Ships) |
с надлежащим усердием | with due diligence (an act) with a certain standard of care Val_Ships) |
с наивными глазами | doe-eyed (Many doe-eyed investors go bankrupt within a year. Val_Ships) |
с налёта | off-the-cuff |
с нарочитой почтительностью | with a flourish (André reached for her hand and kissed it with a flourish. Val_Ships) |
с невинными глазами | doe-eyed (doe-eyed children gazing at the shelves of candy Val_Ships) |
с недоверием | with distrust (Val_Ships) |
с недоверием | askance (they eyed the stranger askance Val_Ships) |
с недоумением | quizzically ('More) |
с некоторой натяжкой | with some assumption (Val_Ships) |
с некоторыми издержками | at a price (Following the recommendation would have increased teamwork, but at a price. Val_Ships) |
с необыкновенной лёгкостью | with remarkable ease (How to achieve extraordinary results with remarkable ease and not lose your soul in the process. Val_Ships) |
с ностальгией | wistfully (Aprilen) |
с обратной стороны | the other way around (No, it won't fit that way. Try it the other way round. Val_Ships) |
с обратной стороны | other way around (It doesn't make any sense like that. It belongs the other way around. Val_Ships) |
с оговорками | in some ways (in some ways television is more challenging than theatre Val_Ships) |
с огромной силой | like a ton of bricks (Bobrovska) |
с оплатой | gainfully |
с определённой целью | by design (whether by accident or by design Val_Ships) |
с особой осторожностью | with great care (stacking crates with great care in the trailer Val_Ships) |
с особой тщательностью | intricately (intricately carved Val_Ships) |
с особой тщательностью | with great care (He was choosing his words with great care. Val_Ships) |
с открытой датой | open-ended (возвращения: it was an open-ended trip Val_Ships) |
с отрицательным результатом | negative (exam came back negative Val_Ships) |
с первого раза | on the first attempt (Bullfinch) |
с первого раза | the first time (Bullfinch) |
с ... по ... включительно | from...through (from Monday through Friday Val_Ships) |
с подлецой | one-eyed |
с позволения сказать друг | frenemy (a rival with which one maintains friendly relations Val_Ships) |
с показным недовольством | tartly (Val_Ships) |
с показным радушием | with a flourish (The waiter handed me the menu with a flourish. Val_Ships) |
с потолка | guesstimate (off the mark значит "не совсем точный". С потолка – это "rough guesstimate" ijin) |
с правым уклоном | having a right-leaning slant (Ever since its founding in the late 1990s, Fox News Channel has ruled as the leader in cable news. It is known for having a conservative or right-leaning slant, but you don’t necessarily need to be a registered Republican in order to watch Fox News. Fox News programming attracts millions of viewers per day because of its straight news coverage and its popular opinion shows Taras) |
с приветом | sicko (Taras) |
с приветом, Люся | that's all she wrote (4uzhoj) |
с приветом, со странностями | dink (ssn) |
с привычной лёгкостью | with practiced ease (Val_Ships) |
с признаками инфекции | septic (The wound was row and painful but not septic. Val_Ships) |
с прицепом | set-up |
с противоположной стороны | the other way around (No, it won't fit that way. Try it the other way round. Val_Ships) |
с противоположной стороны | other way around (Val_Ships) |
с пустого места | from the ground up |
с раздражением | edgy (She turned to him, edgy."That's a cynical remark." Val_Ships) |
с распростёртыми руками и ногами | spread-eagled (Val_Ships) |
с расстёгнутой ширинкой | barn door's open (брюк; slang; phrase implying that someone's pants zipper is unzipped Val_Ships) |
с самого начала | from the ground up |
с самого начала до самого конца | all the way from a to Z |
с сарказмом | tartly (in a tart manner Val_Ships) |
с севера | from up north (a cold front from up north Val_Ships) |
с собой | takeout (о еде) – North American – about food that is cooked and sold by a restaurant or store to be eaten elsewhere.: (as modifier) ‘takeout pizza' lexico.com 'More) |
с собой | to go (fast food service scardanelli) |
с твоей-то работой | given your line of work (Taras) |
с тех пор, как ситуация накалилась | since things heated up (Taras) |
с тех пор много воды утекло | a lot of water has flowed\passed\gone over the dam (Арнольдыч) |
с течением времени | in the long run (Good management in the long run brought improved conditions for the workers. Val_Ships) |
с трудом | just barely (which enabled me to get by – just barely Val_Ships) |
с трудом прокладывать | slog (путь; They slogged their way through the snow. Val_Ships) |
с трудом прокладывать (путь | slog (They slogged their way through the snow. Val_Ships) |
с трудом сдерживаться | do a slow burn (Anglophile) |
с уверенностью | confidently (I can confidently promise that this year is going to be very different. Val_Ships) |
с уверенностью | without missing a beat (сказать или сделать что-либо; She was asked what single achievement she was most proud of. "My son," she replied, without missing a beat. Val_Ships) |
с удвоенной скоростью | double-time (идти или бежать: walking double-time Val_Ships) |
с удовольствием танцевать под приятную музыку | funk |
с ума сходить | worry sick (Taras) |
с утра до ночи | from sunup to sunset (Bullfinch) |
с участием | featuring (актёра: any film featuring Peter O'Toole Val_Ships) |
с хваткой | go-getter (Maggie) |
с хвостиком | and change (plus a few cents (or hundredths) – e.g. this one costs 5 bucks and change Anglophile) |
с чувством, с толком, с расстановкой | one step at a time (slowly and steadily Val_Ships) |
с чувством собственного достоинства | with dignity (he bowed with great dignity Val_Ships) |
с этим покончено | done with it (Val_Ships) |
с этим покончено | Period, end of story |
с этих пор | from the time (of: since Val_Ships) |
с этого времени | from the time (From the time, the agency was shifting away its cold war policy. Val_Ships) |
преим., с этого времени | from this out |
с этого времени | from here out |
преим., с этого времени | from that out |
преим., с этого времени | from here on out |
салат из огурцов и помидоров с крутыми яйцами, мясом и сыром | chef salad (joyand) |
самокрутка с марихуаной | joint (Val_Ships) |
самолёт с корреспондентами | zoo plane (освещающими избирательную кампанию кандидата) |
сарделька с чесноком | knockwurst |
сарделька с чесноком | knackwurst |
сахарное печенье с джемом или фаршем из изюма и миндаля | jumble |
сбить спесь с | take the tuck out of (кого-либо) |
сбить спесь с кого-либо осадить | take the starch out of (кого-либо) |
сбить спесь с кого-либо осадить | take the frills out of (кого-либо) |
сбор заявок по телефону с большой территории | wide area telephone service (для организации материально-технического снабжения фермерских хозяйств) |
свести концы с концами | get by (Some people have to work three jobs just barely to get by. Val_Ships) |
система выпаса овец с перегоном каждую ночь на новое пастбище | one-night bedding |
система выпаса овец с перегоном каждую ночь на новое пастбище | one-night bedding-out |
система регулирования с переменным напряжением и переменной частотой переменного тока | variable voltage variable frequency (Brücke) |
сковорода с керамическим антипригарным покрытием | non-stick fry pan with ceramic coating (Taras) |
скоростное прохождение на лошади сложного маршрута между 6 столбами, скачки с огибанием стоек в родео | pole bending (na-ta-Sh1) |
скот с ферм среднезападных, восточных и южных штатов | native cattle |
слабый чай с молоком и сахаром | cambric tea |
сладкая булочка с изюмом | coffee roll |
снимать с работы | lay off |
Снятие отпечатков пальцев с 10 пальцев | ten-printed (для визы в США ijin) |
собираться с силами | crank up |
совершаемый с неохотой | grudging (a grudging handshake Val_Ships) |
совместить с центром | center |
сойти с проторенного пути | fly the track (тж. перен.) |
сойти с ума | cheese slid off one's cracker (Taras) |
соревнование, выигранное с небольшим перевесом | squeaker |
спортзал с прилегающей к нему спортплощадкой | armory (как правило в отдельном здании Rust71) |
способ завершения полового акта с выбросом спермы на лицо партнёрши | facial (собственно само это действие, термин из порноиндустрии, зачастую употребляется в паре с существительным cumshot nicknicky777) |
справка с места работы | letter of employment (Zamatewski) |
стараться подружиться с кем-либо | cozy up to (informal янис из табакерки) |
старое телевизионное шоу с Эриком Эстрадой и Ларри Уилкоксом, разъезжающих на полицейских мотоциклах | CHIPs |
статус студента, зачисленного на один из старших курсов с зачётом предметов, сданных в другом вузе | advanced standing |
ствол оружия с резьбой | threaded barrel (на выходном конце ствола для глушителя anokhinvv) |
страница с загнутым уголком | dog-eared page (в качестве закладки Val_Ships) |
стрельба "с колёс" | drive-by (urbandictionary.com dimock) |
стрельба "с колёс" | drive-by shooting (dimock) |
строка с фамилией автора в начале или в конце статьи | by-line |
суп/похлёбка из кукурузы с мясом | sofky (grailmail) |
сходить с ума от беспокойства | worry sick (Taras) |
счёт за оказание услуг по обращению с отходами | trash bill (25banderlog) |
счёт с автоматическим переводом средств | automatic transfer account (комбинация текущего и сберегательного счетов с автоматическим пополнением первого за счёт средств второго) |
счёт с автоматическим переводом средств | automatic transfer account (комбинация текущего и сберегательного счётов с автоматическим пополнением первого за счёт средств второго) |
США-средняя школа, классы с 6 по 9 | middle school (другой термин-junior high Val_Ships) |
съехавший с катушек | binky-bonkers (It's too bad she was totally binky-bonkers–she could've had one helluva career as a witch. Бугаёва Н.Н.) |
сыграть с кем-либо шутку | put up a job on (someone) |
'табачный узелок', саше с табаком | tobacco tie (предмет религиозного культа многих индейских племён США plushkina) |
такси с постоянным местом стоянки | gypsy cab (без права брать пассажиров в других местах) |
талант общения с людьми из разных слоев общества | common touch (с избирателями и т. п.) |
талант общения с людьми из разных слоёв общества | common touch (с избирателями) |
театры ночные клубы и т.п. с исполнителями-неграми | chitlin circuit |
телепередача с кровопролитием | shoot-'em-up |
торопить кого-л. с ответом | crowd smb. for an answer (for the payment, etc., и т.д.) |
тот, кто не в ладах с техникой | less tech-savvy (Val_Ships) |
тот, кто поддерживал с первого дня/с самого начала | day one (chiefcanelo) |
туалетный комод с зеркалом | dresser |
туалетный столик с зеркалом | dresser |
турнуть к-либо с работы | get canned (IrynaS) |
турнуть кого-либо с работы | can (IrynaS) |
ты справишься с этим | you can pull it off (diva808) |
ты что, с дуба рухнул? | Get real (boggler) |
ты что, с Луны свалился? | get real! (Anglophile) |
уборочные площади в стране, определяемые в соответствии с правительственными программами регулирования сельскохозяйственного производства | national farm program acreage |
уборочные площади, определённые для отдельной фермы в соответствии с правительственными программами регулирования сельскохозяйственного производства | program acreage |
увести девушку, с которой хотел переспать кто-то другой | rackjack (от слов Rack (сленг, женская грудь) и Jack (угнать, украсть) doysl) |
увести девушку, с которой хотел переспать кто-то другой | rack jack (от слов Rack (сленг, женская грудь) и Jack (угнать, украсть) doysl) |
увольнение с военной службы на общих основаниях | general discharge |
увольнение с военной службы по приговору суда за недостойное поведение с лишением прав и привилегий | dishonorable discharge |
увольнение со службы с хорошей аттестацией | honourable discharge |
увольнение со службы с хорошей аттестацией | Honorable Discharge |
удирать с лекции | bolt |
уйдите с моей дороги | stay out of my way |
уйдите с моей дороги | keep out of my way |
уйти с работы | duck out (по-тихому в рабочее время: She ducked out about 11:00 Taras) |
уйти с работы | jump ship (Taras) |
уйти с работы | get off from work (в конце рабочего дня Bullfinch) |
укутанный с головы до ног | bundled up from head to toe (Val_Ships) |
университет с большим количеством факультетов, отделений, курсов | multiversity |
университетский вечер с участием бывших питомцев | home-coming |
университетский вечер с участием бывших питомцев | homecoming |
упаковка с броско обозначенной сниженной ценой | flash pack |
учреждение проживания с уходом | residential care home (учреждение, предоставляющее возможность проживания и получения отдельных услуг по личному уходу; предназначено для лиц, которые не могут самостоятельно выполнять все повседневные действия по самообслуживанию, но не нуждаются в постоянном сестринском уходе; по сути предоставляют промежуточный вариант между получением отдельных услуг по уходу на дому и проживанием в домах престарелых с постоянным сестринским уходом Taras) |
учреждение проживания с уходом | residential care facility (учреждение, предоставляющее возможность проживания и получения отдельных услуг по личному уходу; предназначено для лиц, которые не могут самостоятельно выполнять все повседневные действия по самообслуживанию, но не нуждаются в постоянном сестринском уходе; по сути предоставляют промежуточный вариант между получением отдельных услуг по уходу на дому и проживанием в домах престарелых с постоянным сестринским уходом Taras) |
учреждение проживания с уходом | residential facility (тж. см. residential care facility или residential care home; учреждение, предоставляющее возможность проживания и получения отдельных услуг по личному уходу; предназначено для лиц, которые не могут самостоятельно выполнять все повседневные действия по самообслуживанию, но не нуждаются в постоянном сестринском уходе; по сути предоставляют промежуточный вариант между получением отдельных услуг по уходу на дому и проживанием в домах престарелых с постоянным сестринским уходом Taras) |
фетровая шляпа с полями, загнутыми спереди вниз | snap-brim |
фетровая шляпа с полями, загнутыми спереди вниз, а сзади – вверх | snap hat |
фетровая шляпа с полями, загнутыми спереди вниз, а сзади вверх | snap-brim hat |
фетровая шляпа с полями, загнутыми спереди вниз, а сзади вверх | snap-brim |
финансовый институт с государственными гарантиями | agency |
фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern (In American English, a jack-o'-lantern (alternately spelled "jack o' lantern"), is a decoratively carved and internally lit pumpkin or turnip, named after the role of such vegetables in folklore tales about such lights) |
фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern |
холмик с лункой | hill (для гнездового посева) |
хуй с горы | just one more asshole (i.e., nobody of any importance palomnik) |
церемония в связи с окончанием учебного заведения | commencement (с вручением диплома; a ceremony in which degrees or diplomas are conferred on graduating students Val_Ships) |
цилиндроидальный плужный корпус с наклонными образующими | general-purpose bottom |
цилиндроидальный плужный корпус с наклонными образующими | general bottom |
четырёхколёсный прогулочный экипаж, открытый с боков | rockaway |
шиш с маслом | squat (george serebryakov) |
шиш с прицепом | squat (george serebryakov) |
шкатулка с инициалами новобрачных | love chest (свадебный подарок) |
шляпа с узким полем | fedora (The hat is typically creased lengthwise down the crown and "pinched" near the front on both sides. Val_Ships) |
шоссе с двусторонним движением | divided highway (ssn) |
штаты с малым числом предприятий, для которых опубликование статистических данных равносильно разглашению сведений о предприятиях | disclosure states |
штраф с лица, уклоняющегося от уплаты налога | doomage |
юбка с оборками | wrap skirt (Rust71) |
язык общения взрослых с детьми | childrenese |