Russian | English |
бар с музыкальными развлечениями, распространённый в южных и юго-западных американских штатах | honkytonk |
быть не в ладах с законом | in hot water (Rust71) |
в период с 12 часов ночи до 12 часов дня | in the AM (например: I will book this room on Friday in the AM my time. freelance_trans) |
в связи с необходимостью | of necessity (I bought this hat out of necessity. Val_Ships) |
в связи с соблюдением | in observance of (our office will be closed in observance of Thanksgiving Day Val_Ships) |
в явном противоречии с | in stark contrast to (His criticism of the movie stands in stark contrast to the praise it has received from others. Val_Ships) |
вид состязания в родео, когда один ковбой заарканивает бычка, а другой обычно девушка должен сорвать ленточку с хвоста бычка | ribbon roping (na-ta-Sh1) |
вложения в бумаги с малым риском | defensive portion |
военизированное формирование, боровшееся с активистами индейского движения в начале 1970-х | GOONs (самоназв. – Guardians of the Oglala Nation plushkina) |
выпускник колледжа, выступающий с приветственной речью в начале учебного года | salutatorian |
генератор с колебательным контуром в цепи анода и сетки | tuned-plate oscillator |
говорить в один голос с | talk across (кем-либо: Nick Robinson early on said BOJO was having far more time than JC, yet since it seems he gets extended time to waffle at length and talk across his opponent compared to that allowed to JC?
) |
договор с иностранным государством, втягивающий страну в акции, в которых она не заинтересована | entangling alliance |
дыня с плотной плацентой в виде початка | cob-melon |
ездить в командировки с целью прокатиться и развлечься | junket (часто о члене конгресса) |
ездить в командировки с целью развлечься | junket |
если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
Закон США, вводящий уголовную ответственность для лиц, использующих ложные или вводящие в заблуждение сведения о якобы имеющихся у них военных наградах с целью получения материальных выгод | Stolen Valor Act (Beforeyouaccuseme) |
игра на угадывание, в которой используются 2 типа палочек, или "костей"-чистые и с нанесённым рисунком | handgame (в различных вариантах распространена среди множества индейских племён США plushkina) |
игра на угадывание, в которой используются 2 типа палочек, или "костей"-чистые и с нанесённым рисунком | stickgame (в различных вариантах распространена среди множества индейских племён США plushkina) |
играть в любой вид спорта с мячом | play ball (но чаще всего футбол/баскетбол/бейсбол SirReal) |
изымать деньги с банковских счетов для помещения в ценные бумаги | disintermediate |
индеец, живущий в соответствии с культурными ценностями белых | apple (в метафорич. значении – "красный снаружи, белый внутри", как яблоко plushkina) |
индеец племени, заключившего с правительством договор о жизни в резервации | treaty Indian |
катание на возу или в грузовике с сеном | hayride (a recreational ride in a vehicle full of hay) |
компенсация в связи с увольнением | severance pay (compensation that an employer provides to an employee who has been laid off Val_Ships) |
краткие курсы для ознакомления с особенностями действий в местных условиях | charm school (ирон.; США MichaelBurov) |
кукурузная сноповязалка с вязкой стеблей в вертикальном положении | vertical corn binder |
купон, получаемый покупателем вместе с товаром в качестве премии | trading stamp |
нажим на фирмы и т. п. с целью получения средств на избирательную кампанию в обмен на привилегии | fat frying |
не идёт ни в какое сравнение с | not a circumstance to |
отряд в соответствии с законом "Об ополчении" 1878 | posse comitatus (MichaelBurov) |
павильон в парке с игральными автоматами, кривыми зеркалами и т. п. "павильон смеха" | fun house |
переднее сидение в машине рядом с водителем | shotgun (Abberline_Arrol) |
печенье с углублением в середине, заполненным вареньем или другой начинкой | thumbprint cookie (zdra) |
плуг с корпусами для оборачивания в одну сторону | one-way plow |
помещать отставших в своём развитии детей вместе с нормальными | mainstream |
поставить одного в лучшее положение по сравнению с другим | say turkey to one and buzzard to another |
практика агентов по продаже и найму недвижимости предлагать клиентам-неграм дома в негритянских районах, скрывая от них подходящие помещения в районах с белым населением | steering |
предвыборная агитационная поездка, особ. кандидата в президенты, с обязательными выступлениями на обедах | rubber-chicken circuit |
прийти в гости с ночёвкой | sleep over (very popular among kids in the US Val_Ships) |
принимать в университет с переэкзаменовкой | condition |
принимать решение в палате представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с его поста | impeach a president |
приём в родео: бросок с лошади на спину бычка с захватом рогов | bulldogging (цель – на долю секунды рывком приподнять животное над землёй plushkina) |
приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков | shower |
приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков | shower party |
продавать акции в благоприятный момент с целью покупки акций на более крупную сумму | pyramid |
противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нём фелонию или кражу | burglary |
проход с мячом в зону противника | buckjump (футбол) |
проход с мячом в зону противника | buck (футбол) |
речь с выражением согласия баллотироваться в президенты или в губернаторы | speech of acceptance |
решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с его поста | impeachment |
с большей вероятностью отказа в работе | failure-prone (Val_Ships) |
с места в карьер | get off to a flying start (Wolverine) |
с места в карьер | right off the boat |
с места в карьер | right off the bat |
скоростное прохождение на лошади сложного маршрута между 6 столбами, скачки с огибанием стоек в родео | pole bending (na-ta-Sh1) |
состязание в родео, в котором ковбой прыгает с лошади на спину быка, хватает его за рога и валит на бок | bull dogging (na-ta-Sh1) |
статус студента, зачисленного на один из старших курсов с зачётом предметов, сданных в другом вузе | advanced standing |
строка с фамилией автора в начале или в конце статьи | by-line |
товарищество с ограниченной ответственностью для вложений в конкретный объект | specified pool |
тот, кто не в ладах с техникой | less tech-savvy (Val_Ships) |
тушеные овощи с мясом в густой подливке | burgoo |
уборочные площади в стране, определяемые в соответствии с правительственными программами регулирования сельскохозяйственного производства | national farm program acreage |
уборочные площади, определённые для отдельной фермы в соответствии с правительственными программами регулирования сельскохозяйственного производства | program acreage |
ударение кулаком о кулак в качестве поздравления друг друга с победой | fist bump (Cheers21) |
устраивать пикник с ночёвкой в палатках или на открытом воздухе | maroon |
фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern (In American English, a jack-o'-lantern (alternately spelled "jack o' lantern"), is a decoratively carved and internally lit pumpkin or turnip, named after the role of such vegetables in folklore tales about such lights) |
фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern |
церемония в связи с окончанием учебного заведения | commencement (с вручением диплома; a ceremony in which degrees or diplomas are conferred on graduating students Val_Ships) |
человек с большими связями в высоких кругах | rainmaker (о бизнесмене, юристе) |
я не согласен с вами в этом вопросе | I disagree with you on that point (Yeldar Azanbayev) |
ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собой | dinner pail (ssn) |