English | Russian |
big gun | шишка |
big gun | большой человек |
big gun | хозяин |
big or top gun | шишка (Maggie) |
blind gun | блат (pol_evy) |
bring in the big guns | задействовать тяжёлую артиллерию (denghu) |
bring in the big guns | использовать тяжёлую артиллерию (denghu) |
bring in the big guns | применить тяжёлую артиллерию (denghu) |
draw a gun | выхватить кольт из кобуры (для выстрела на скорость; to pull out a gun for quick shot Val_Ships) |
ghost gun | самодельное оружие (self-assembled firearm that is made with parts sold online and have no a serial number Val_Ships) |
gun-boat | скип |
gun-boats | большие ботинки |
gun-boats | большие ноги |
gun hand | рабочая рука (слэнг Val_Ships) |
gun out | уехать на большой скорости (с места преступления на автомобиле Taras) |
gun runner | торговец оружием (контрабандист; тж. gunrunner Taras) |
Gun Violence Suppression Division | подразделение по борьбе с насильственными преступлениями с применением огнестрельного оружия (Taras) |
he totes a gun | у него пистолет (Technical) |
heavy machine gun | тяжёлый пулемёт |
hired gun | эксперт (по деликатным поручениям: business executives and the hired guns they pay to polish their images Val_Ships) |
hired gun | наёмный вооружённый охранник (Val_Ships) |
nail gun | гвоздемёт (Taras) |
paid gun for hire | наёмник (тж. перен. Taras) |
quaker gun | макет орудия |
quaker gun | бутафорское орудие |
six-gun | шестизарядный револьвер Кольта (Val_Ships) |
six-gun | шестизарядный коль (He wore a roll brimmed Stetson, and carried a six-gun at his belt. Val_Ships) |
Thompson submachine gun | автомат системы Томпсона |
Thompson submachine gun | пистолет-пулемёт Томпсона |
top dog, top or fat cat, big fish, big cheese, hotshot, bigwig, head honcho, big or top gun, high man on the totem-pole, heavy-hitter, big man on campus, key player, big kahuna | шишка (See also "важная птица" или "большой человек") |
top gun | большой человек |
top gun | важная птица |
top gun | шишка |