English | Russian |
be as much use as a paper condom | быть бесполезным, как бумажный презерватив (ирон. Taras) |
I don't mind being shit on, but to hell with having it rubbed in! | всему есть предел! |
is that the way to London? | произносится одновременно с вытиранием носа рукавом |
that fox was giving him a tit fuck and a blow job at once | эта баба взяла у него в рот, зажав его член между грудей |
that's a bit under! | употребляется о чересчур вольной шутке |
that's hell of a note! | Ну и сюрприз! (неприятный) |
that's the way the ball bounces | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the bread rises | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the doughnut rolls | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the elephant farts | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the fish fry | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the frogs fuck | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the ink spills | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the mothers fuck | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the owls hoot | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the pill breaks | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the stars shine | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
that's the way the wine spills | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
That'll be the bloody day, boy! | выражение недоверия в том, что то, о чём говорит собеседник, произойдёт |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |