DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Contracts containing условия | all forms | exact matches only
RussianEnglish
видовые условияspecial terms (встретилось в переводе договора sibur.ru 'More)
договор о передаче правового титула под отлагательным условиемbond for deed (A document given by the owner of real estate to convey the property upon being paid money; an agreement to convey title in the future that, so long as it remains executory, allows title to remain vested in the original owner. Ying)
если данное условие применимоif applicable (ART Vancouver)
за исключением нижеприведённых условийexcept as hereinafter described (ART Vancouver)
лицензионные требования и условияlicense requirements and conditions (American ABelonogov)
лицензионные требования и условияlicence requirements and conditions (British ABelonogov)
нарушенные условияbreached terms (ВосьМой)
наступление условияoccurrence of condition (Where an offer is made subject to a terminating condition, there is no power to accept the offer after the occurrence of that condition. Farrukh2012)
основные условияterm sheet (Clifford Chance Lavrov)
положения и существенные условияterms and conditions (договора)
постановления и существенные условияterms and conditions (договора) Из "Скорой помощи" V.: "...на многих форумах неоднократно задаваемый вопрос про то, как переводить английский правовой оборот terms and conditions. Многое (на самом деле – всё) снова зависит от того, кто автор, насколько серьезно ("в здравом уме и трезвой памяти") он это писал и для кого и в какой правовой ситуации мы его писание переводим. В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются, понимая под обоими терминами чохом ровно одно и то же – просто "условия". В таком случае – так и переведем. Просто – "условия". И только в редчайших (как минимум, на моем опыте) случаях, когда английские юристы эти два термина в здравом уме и намеренно разводят (а они, строго говоря, в английском праве таки значат разные вещи) – переведём conditions как "условия", а terms – как "постановления" (контракта, договора). ... Разница, на самом деле, существенна." Также небезынтересно будет почитать ветку на форуме Лингво по ссылке lingvolive.com)
при условии полученияsubject to receipt of (subject to receipt of necessary reports – при условии получения необходимых отчётов ART Vancouver)
Соглашаюсь с вышеуказанным условиемI agree with the above terms (Dasic)
Соглашаюсь с вышеуказанными условиямиI agree with the above terms (Dasic)
условия использования сайтаterms of use (Terms of Use -- Условия использования сайта ART Vancouver)
условия использования услугservice use conditions (ART Vancouver)
условия подписания договораsignature terms (пункт договора: Signature Terms – Условия подписания договора ART Vancouver)
Условия предоставления услугProvision of the Services (ART Vancouver)