Russian | English |
видовые условия | special terms (встретилось в переводе договора sibur.ru 'More) |
договор о передаче правового титула под отлагательным условием | bond for deed (A document given by the owner of real estate to convey the property upon being paid money; an agreement to convey title in the future that, so long as it remains executory, allows title to remain vested in the original owner. Ying) |
если данное условие применимо | if applicable (ART Vancouver) |
за исключением нижеприведённых условий | except as hereinafter described (ART Vancouver) |
лицензионные требования и условия | license requirements and conditions (American ABelonogov) |
лицензионные требования и условия | licence requirements and conditions (British ABelonogov) |
нарушенные условия | breached terms (ВосьМой) |
наступление условия | occurrence of condition (Where an offer is made subject to a terminating condition, there is no power to accept the offer after the occurrence of that condition. Farrukh2012) |
основные условия | term sheet (Clifford Chance Lavrov) |
положения и существенные условия | terms and conditions (договора) |
постановления и существенные условия | terms and conditions (договора) Из "Скорой помощи" V.: "...на многих форумах неоднократно задаваемый вопрос про то, как переводить английский правовой оборот terms and conditions. Многое (на самом деле – всё) снова зависит от того, кто автор, насколько серьезно ("в здравом уме и трезвой памяти") он это писал и для кого и в какой правовой ситуации мы его писание переводим. В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются, понимая под обоими терминами чохом ровно одно и то же – просто "условия". В таком случае – так и переведем. Просто – "условия". И только в редчайших (как минимум, на моем опыте) случаях, когда английские юристы эти два термина в здравом уме и намеренно разводят (а они, строго говоря, в английском праве таки значат разные вещи) – переведём conditions как "условия", а terms – как "постановления" (контракта, договора). ... Разница, на самом деле, существенна." Также небезынтересно будет почитать ветку на форуме Лингво по ссылке lingvolive.com) |
при условии получения | subject to receipt of (subject to receipt of necessary reports – при условии получения необходимых отчётов ART Vancouver) |
Соглашаюсь с вышеуказанным условием | I agree with the above terms (Dasic) |
Соглашаюсь с вышеуказанными условиями | I agree with the above terms (Dasic) |
условия использования сайта | terms of use (Terms of Use -- Условия использования сайта ART Vancouver) |
условия использования услуг | service use conditions (ART Vancouver) |
условия подписания договора | signature terms (пункт договора: Signature Terms – Условия подписания договора ART Vancouver) |
Условия предоставления услуг | Provision of the Services (ART Vancouver) |