Russian | English |
без оговорок и в полном объёме | unconditionally and completely (ART Vancouver) |
в действующей на соответствующий момент редакции | from time to time (In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. Alex_Odeychuk) |
в объёме | to the extent (Debtor's use of cash collateral to the extent and on the terms and conditions set forth herein is necessary to avoid immediate and irreparable harm to the estate ... – в объёме и на условиях(, которые) Alexander Demidov) |
в объёме, необходимом | to_the extent necessary ("в объёме, необходимом для исполнения условий Договора" ART Vancouver) |
в одностороннем порядке по собственному усмотрению в любое время в отсутствие иных причин помимо соображения целесообразности | for convenience (о расторжении договора, контракта, соглашения, как правило, по инициативе заказчика, обычно государства, правительства или государственного органа) |
в отношении его, её | thereto (ABCTV does not endorse any Provider Content and disclaims all liability relating thereto.
ART Vancouver) |
в отсутствие доказательств обратного | barring proof to the contrary (Ying) |
в письменном виде | written (Амбарцумян) |
в последней редакции | from time to time (на момент наступления события, о коротом идёт речь: говоря о законе или ином нормативном правовом акте: In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. Alex_Odeychuk) |
в противном случае | failing which (в контексте: The Publishers undertake to publish the Ukrainian Edition no later than 31 December, failing which this Agreement shall terminate and any amounts already paid to the Proprietor shall be forfeit. 4uzhoj) |
в соответствующее время | from time to time ("... одно важное соображение в пользу именно такого перевода: мы же не просто про "время от времени" говорим в его "общегражданском", обиходном значении, а про "from time to time" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте. А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте под ним понимается нечто иное, нежели в обиходной, повседневной языковой практике". multitran.com, multitran.com) |
в спорных случаях | in case of disputes (из текста стандартного договора аренды Intense) |
в течение срока действия | for the duration of (договора, контракта, соглашения ART Vancouver) |
в том случае, если | when (We collect personally identifiable information when you choose to use certain other features of the Site. -- в том случае, если вы решите воспользоваться
ART Vancouver) |
возникший в результате нарушения настоящего соглашения | resulting from a breach of this agreement |
временное освобождение от выполнения обязательств по договору и отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушением | waiver (если речь идёт об отказе не от прав, а от обязательств 4uzhoj) |
вследствие, в отношении или в связи с | arising from, relating to or in connection with (arising from, relating to or in connection with this Agreement ART Vancouver) |
выполнять чьи-либо функции в его отсутствие | act in the absence (The vice presidents shall act in order of seniority in the absence of the president Himera) |
зарегистрированный и действующий в соответствии с законодательством | incorporated and existing under the laws of (TanyaKomova) |
и в частности, но не исключительно | including, but not limited to (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza) |
и в частности, но не исключительно | including, without limitation (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza) |
ничто из содержащегося в настоящем документе | nothing herein (Nothing herein shall prevent the Parties from making any truthful statement ... ART Vancouver) |
официальное подтверждение в письменном виде | written acknowledgement (Upon receipt by You of a written acknowledgement of .. ART Vancouver) |
оформить соглашение в письменной форме | execute a written agreement (ART Vancouver) |
ошибка в правоустанавливающих документах | defect in title (Nadezhda_1212) |
передать в доверительное управление | put in trust (Farrukh2012) |
срок нахождения в эксплуатации | age (оборудования, инвентаря (контекстуальный вариант перевода): In the past two years, the average age of medical equipment and tools reached 4.7 years – the oldest since 1945. 'More) |
Стороны настоящим устанавливают, что право предъявления иска может быть реализовано исключительно в английских судах | the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts (lenivets:)) |