English | Russian |
breached terms | нарушенные условия (ВосьМой) |
for the term of one year | сроком на один год (ART Vancouver) |
I agree with the above terms | Соглашаюсь с вышеуказанными условиями (Dasic) |
I agree with the above terms | Соглашаюсь с вышеуказанным условием (Dasic) |
Original Term | Первоначальный срок действия Договора (ART Vancouver) |
signature terms | условия подписания договора (пункт договора: Signature Terms – Условия подписания договора ART Vancouver) |
special terms | видовые условия (встретилось в переводе договора sibur.ru 'More) |
term of the сontract | срок действия договора (the MichaelBurov) |
term sheet | основные условия (Clifford Chance Lavrov) |
terms and conditions | условия (договора) |
terms and conditions | положения и существенные условия (договора) |
terms and conditions | постановления и существенные условия (договора) Из "Скорой помощи" V.: "...на многих форумах неоднократно задаваемый вопрос про то, как переводить английский правовой оборот terms and conditions. Многое (на самом деле – всё) снова зависит от того, кто автор, насколько серьезно ("в здравом уме и трезвой памяти") он это писал и для кого и в какой правовой ситуации мы его писание переводим. В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются, понимая под обоими терминами чохом ровно одно и то же – просто "условия". В таком случае – так и переведем. Просто – "условия". И только в редчайших (как минимум, на моем опыте) случаях, когда английские юристы эти два термина в здравом уме и намеренно разводят (а они, строго говоря, в английском праве таки значат разные вещи) – переведём conditions как "условия", а terms – как "постановления" (контракта, договора). ... Разница, на самом деле, существенна." Также небезынтересно будет почитать ветку на форуме Лингво по ссылке lingvolive.com) |
terms of use | условия использования сайта (Terms of Use -- Условия использования сайта ART Vancouver) |