DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Contracts containing terms | all forms | exact matches only
EnglishRussian
breached termsнарушенные условия (ВосьМой)
for the term of one yearсроком на один год (ART Vancouver)
I agree with the above termsСоглашаюсь с вышеуказанными условиями (Dasic)
I agree with the above termsСоглашаюсь с вышеуказанным условием (Dasic)
Original TermПервоначальный срок действия Договора (ART Vancouver)
signature termsусловия подписания договора (пункт договора: Signature Terms – Условия подписания договора ART Vancouver)
special termsвидовые условия (встретилось в переводе договора sibur.ru 'More)
term of the сontractсрок действия договора (the MichaelBurov)
term sheetосновные условия (Clifford Chance Lavrov)
terms and conditionsусловия (договора)
terms and conditionsположения и существенные условия (договора)
terms and conditionsпостановления и существенные условия (договора) Из "Скорой помощи" V.: "...на многих форумах неоднократно задаваемый вопрос про то, как переводить английский правовой оборот terms and conditions. Многое (на самом деле – всё) снова зависит от того, кто автор, насколько серьезно ("в здравом уме и трезвой памяти") он это писал и для кого и в какой правовой ситуации мы его писание переводим. В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются, понимая под обоими терминами чохом ровно одно и то же – просто "условия". В таком случае – так и переведем. Просто – "условия". И только в редчайших (как минимум, на моем опыте) случаях, когда английские юристы эти два термина в здравом уме и намеренно разводят (а они, строго говоря, в английском праве таки значат разные вещи) – переведём conditions как "условия", а terms – как "постановления" (контракта, договора). ... Разница, на самом деле, существенна." Также небезынтересно будет почитать ветку на форуме Лингво по ссылке lingvolive.com)
terms of useусловия использования сайта (Terms of Use -- Условия использования сайта ART Vancouver)