DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing эти | all forms | exact matches only
RussianFrench
ажиотаж вокруг этого фильмаhystérie collective autour de ce film (Iricha)
активные действия в целях привлечь/переманить/перетащить на свою сторону кого-л. , используя для этого весь арсенал своего обаянияoffensive de charme
активные попытки обхаживать кого-л. , используя при этом весь арсенал сил и средствoffensive de charme
боюсь, что не справлюсь с этимje ne m'en sens le courage y
бросьте эти церемонии!point de façons !
будучи при этомtout en étant (Il existe un besoin pour un procédé permettant une flexibilité de réalisation tout en étant compatible avec les exigences de construction aéronautique. I. Havkin)
в ответ на эти событияen réaction à ces événements (Alex_Odeychuk)
в полном смысле этого словаdans toute l'acception du terme (kee46)
в полном смысле этого словаdans tous les sens du terme (ROGER YOUNG)
в полном смысле этого словаdans le sens propre du terme (ROGER YOUNG)
в предвидении этогоdans cette éventualité
в эти моментыc'est dans ces moments que (Alex_Odeychuk)
в эти переулки не могут въезжать машиныces ruelles ne peuvent admettre de voitures
в этих условияхdans ce contexte (Dans ce contexte, l'importance de la lutte contre la criminalité financière organisée ne tient pas seulement à la répression de l'acte criminel en tant que tel.)
в этой риге может поместиться десять тысяч сноповcette grange peut tenir dix mille gerbes
в этом выраженииdans cette expression (Alex_Odeychuk)
в этом годуcette année (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
в этом детском садуdans cette école maternelle (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
в этом же годуcette année-là (Alex_Odeychuk)
в этом зале идёт "Федра"cette salle joue "Phèdre"
в этом зале слишком сильный резонансcette salle résonne trop
в этом каменном домеdans cette maison de pierre (Alex_Odeychuk)
в этом контекстеdans cette perspective (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes. I. Havkin)
в этом отношенииdans cette optique (I. Havkin)
в этом письме полно ошибокcette lettre grouille de fautes
в этом платье она кажется моложе своих летcette robe la fait paraître plus jeune que son âge
в этом разделе недостаточно ссылок на источникиcette section ne cite pas suffisamment ses sources (Alex_Odeychuk)
в этом смыслеdans cette optique (Dans cette optique, la saison 2003 n'a pas été tellement différente de celle de 2001. I. Havkin)
в этот деньlors de cette journée (Что же на самом деле произошло в этот день? - Que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? Alex_Odeychuk)
в этот разcette fois (Il te faudra te choisir cette fois. - Тебе нужно выбрать самому в этот раз. Alex_Odeychuk)
Ввиду того, что эти посылки транспортировались на мой страх и рискAttendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… (ROGER YOUNG)
ввиду этогоdès lors (См. пример в статье "поэтому". I. Havkin)
ввиду этогоceci étant (vleonilh)
ведь это то, чего ты хотел все эти годы ожиданияc'était tout ce que tu voulais des années d'attente
весь Париж стремится видеть этого актёраcet acteur fait courir tout Paris
взамен этогоmoyennant quoi (L'Iran se voit accorder le droit de maintenir ses capacités d'enrichissement de l'uranium, moyennant quoi il accepte de suspendre volontairement toute activité dans ce domaine. I. Havkin)
вид кофты, в котором перед состоит из двух треугольных частей, каждая из которых заканчивается завязкой на остриё треугольника. Он застёгивается наложением этих частей друг на друга, протягиванием двух завязок вокруг бюста и завязыванием на спине или на боку, в зависимости от их длины.Cache-coeur (Voledemar)
видеть эти парочки за окномvoir ces deux êtres par la fenêtre (Alex_Odeychuk)
во время этих событийau moment des faits (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
во всяком случае придётся поговорить с ним об этомrésilie qu'il faudra bien lui en parler
во всём этом нет никакого смыслаtout ça ne sert à rien (Alex_Odeychuk)
во вторник на этой неделеce mardi (Alex_Odeychuk)
вот история этого делаvoilà l'historique de cette affaire
вот что он узнал об этом человекеvoici ce qu'il a appris touchant cet homme
вот этот человекl'homme que voici
все эти годыtoutes ces années (Alex_Odeychuk)
все эти годыpendant toutes ces années (Alex_Odeychuk)
все эти годыdepuis toutes ces années (Alex_Odeychuk)
все эти годы прошли также быстро, как и успехtoutes ces années sont passées aussi vite qu'un succès (Alex_Odeychuk)
все эти людиtous ces gens (Alex_Odeychuk)
все эти люди, которые меняют всё, не зная об этомtout ces gens qui changent tout sans le savoir (Alex_Odeychuk)
вскоре после этогоpeu après (Alex_Odeychuk)
вскоре после этогоpeu de temps après
вслед за этимsur ce
вслед за этимlà-dessus
вслед за этимsur ces mots
выйти из этого возрастаavoir passé l'âge (Как жаль, что я вышел из этого возраста! - Que c'est dommage, d'avoir passé l'âge! Alex_Odeychuk)
говорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смыслаme dire que peut-être tout ça ne sert à rien (Alex_Odeychuk)
голод опустошил этот крайla famine a affligé cette contrée
для достижения этой целиpour se faire (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
Для достижения этой целиPour y parvenir (elenajouja)
для кого эти отвратительные путы?pour qui ces ignobles entraves ? (Alex_Odeychuk)
для получения подробной информации на эту темуpour en savoir plus (Radio France, 2018 Alex_Odeychuk)
для того, чтобы узнать об этом подробнееpour en savoir plus (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk)
для этих целейpour l'application visée (Ils peuvent également être fabriqués dans tout autre matériau approprié pour l'application visée. I. Havkin)
для этогоpour ce faire (Le problème est de calculer le champ. Pour ce faire, un certain nombre d'hypothèses sont nécessaires. I. Havkin)
для этогоpour se faire (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
для этогоà cette fin (Stas-Soleil)
для этогоa cette fin (Iratko)
для этогоà cet effet (должно быть : à cet effet Spoty)
Для этого надо иметь железные нервы.Cela demande des nerfs d'acier. (Iricha)
для этой целиà cet effet (Alex_Odeychuk)
до этогоjusqu'à présent (La rotation du levier provoque la mise en appui de son extrémité contre l'organe magnétisable, jusqu'я présent solidaire de l'organe magnétique. I. Havkin)
до этогоjusqu'à présent (La rotation du levier provoque la mise en appui de son extrémité contre l'organe magnétisable, jusqu'à présent solidaire de l'organe magnétique. I. Havkin)
до этогоauparavant
до этогоau préalable (ранее Morning93)
до этого в течение дняplus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk)
до этого времениd'ici là (z484z)
до этого времениavant
до этого далекоil s'en faut de beaucoup (vleonilh)
до этого местаjusqu'ici
до этого моментаjusque-là
достоинством этой книги является её ясностьce traité a le mérite d'être clair
думать обо всём этомpenser à tout ça (Alex_Odeychuk)
её от этого не убудетelle n'y perdait rien (marimarina)
жил в этом доме надпись на мемориальных доскахvécut dans cette maison (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ". I. Havkin)
за исключением этогоà cette différence près
за исключением этогоà part cela
за неимением этого таковогоà défaut (La main doit être protégée, si possible, avec des gants, un sac plastique ou à défaut une épaisseur de tissu propre. I. Havkin)
за неимением этого таковогоà défaut (La main doit être protégée, si possible, avec des gants, un sac plastique ou я défaut une épaisseur de tissu propre. I. Havkin)
кроющийся за этимlà-derrière (L'idée là-derrière est relativement simple : Le soleil rayonne de la chaleur infrarouge à longues ondes et c'est comme cela qu'elle chauffe la Terre. I. Havkin)
за этим столом помещается десять человекon tient à dix à cette table
за этот же периодdurant cette même période (Alex_Odeychuk)
забудь и думать об этомtu peux toujours te brosser
забудьте об этомrayez cela de vos papiers !
забыть все эти словаoublier tous ces mots (Alex_Odeychuk)
забыть все эти сплетниoublier tous ces ragots (Alex_Odeychuk)
забыть эти часы, что порой убивали ударами сомненийoublier ces heures qui tuaient parfois a coups de pourquoi (Alex_Odeychuk)
заставьте его её делать заново эту работуfaites lui recommencer ce travail
затевать что-л. когда для этого ещё нет средствvouloir voler avant d'avoir des ailes
знаешь ли ты эту книгу?connais-tu ce livre? -si je le connais !
изображения этих этаповstations de la croix (в церкви)
или ещё что-то в этом родеou que sais-je (Devant un titre pareil on pourrait croire que la journaliste va interroger Hannibal Lecter, devoir affronter à mains nues un ours affamé ou que sais-je.)
или что-то вроде этогоou quoi
именно за этим я приезжаю сюдаvoila c'que j'viens chercher ici (Alex_Odeychuk)
именно по этой причинеc'est pour cette raison (Lucile)
именно по этой причинеc'est la raison pour laquelle (Alex_Odeychuk)
Именно этим объясняетсяC'est ce qui explique (ROGER YOUNG)
исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?"noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ?
использовать эту ситуацию дляutiliser cette situation pour (... Alex_Odeychuk)
исхода из этогоceci dit
исходя из этогоceci posé
исходя из этогоceci admis
исходя из этогоen fonction de quoi (marimarina)
исходя из этогоà ce titre (C'est à ce titre-là, et seulement à ce titre, que nous arriverons effectivement à rassurer et à réconcilier consommateurs et producteurs.)
исходя из этогоceci dit
к чему все эти рассуждения?à quoi tendent tous ces raisonnements ?
Как будто я этого не зналComme si je ne le savais pas !
как быть в этом уверенным?Comment en être sûre ? (Silina)
как можно было дойти до этого?est-il possible de tomber si bas ?
как он отнёсся к этому?comment a-t-il pris la chose ?
как следствие этогоde la sorte (I. Havkin)
как следствие этогоde ce fait (I. Havkin)
Как ты справляешься с этим?Comment tu encaisses la chose ? (youtu.be z484z)
как этого требует этикетcomme l'exige l'étiquette (elenajouja)
Как я тебе в этом платье?Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha)
какого числа этого месяца он придёт?le combientième du mois viendra-t-il ?
какое вам до этого дело?de quoi vous mêlez-vous ?
Какое мне дело до этого?Que m'importe ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
какой в этом смысл?à quoi bon ?
какой мне от этого прок?qu'est-ce que tu veux que ça me serve ?
какой от этого толкça me fait une belle jambe
какой прогноз погоды на эти выходные?quelles sont les prévisions météo pour ce week-end ? (sophistt)
когда ему этого хочетсяà ses heures
когда ты начнёшь думать об этом?quand est-ce que tu y penses ? (Alex_Odeychuk)
когда ты подумаешь об этом?quand est-ce que tu y penses ? (Alex_Odeychuk)
козырь в этой игреtriomphe
который сопровождает его в этой поездкеvenu avec lui lors de ce voyage (Alex_Odeychuk)
Кто осмелится этим заняться? Что остаётся делать?Qui osera le faire ?
куда вы денете все эти чемоданы?où allez-vous loger toutes ces valises ?
куда вы денете все эти чемоданы?ou allez-vous loger toutes ces valises ?
летом этого годаau cours de l'été (Le Monde, 2019)
летом этого годаcet été (Alex_Odeychuk)
лучше бы я об этом не заговаривалce que j'avais pas dit !
лучше всего этому можно обучиться в процессе работыla meilleure formation se fait sur le tas (Iricha)
лучше на этом не настаиватьil vaut mieux ne pas appuyer là-dessus
любовь, что я ждала все эти годаl'amour qu'elle a espéré depuis des années (Alex_Odeychuk)
матч, в котором встретились эти две командыmatch qui oppose ces deux équipes
между этими фактами есть определённое сходствоces faits présentent des ressemblances (kee46)
мир царит в этом домеla paix habite cette maison
мы в этом запуталисьon s'y perd (Alex_Odeychuk)
мы всё ещё живём в этом-домеnous habitons toujours cette maison
мы думаем, что решили этот вопросnous pensons avoir résolu ce problème
мы ещё вернёмся к этомуnous en reparierons
мы ещё поговорим об этомnous en reparierons
мы от этого не обеднеемce n'est pas ça qui nous ruinera
мы от этого не разоримсяce n'est pas ça qui nous ruinera
мы пришли раньше вас на эту встречуnous vous avons dévancés au rendez-vous
мы точно узнаём об этом завтраnous verrons bien demain (Alex_Odeychuk)
на основании этогоà ce titre ([...] premières années de sa vie, l'enfant est un citoyen et a droit, à ce titre, à une part équitable des ressources de la société.)
на протяжении всех этих летpendant toutes ces années (Alex_Odeychuk)
на пути к достижению этой целиsur la voie de cet objectif (vleonilh)
на эти краски надо смотреть издалиces couleurs demandent à être regardées de loin
на этой небольшой работе он набьёт себе рукуce petit travail lui fera la main
на этой неделеcette semaine (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
на этой неделеau milieu de cette semaine (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
на этой сторонеde ce côté
на этой страницеsur cette page (Alex_Odeychuk)
на этомs'y (cela vaut qu'on s'y arrête - на этом стоит остановиться Alex_Odeychuk)
на этомsur ce
на этом всё держитсяtout roule là-dessus (Depouille_Mortelle)
на этом меня больше не поймаютon ne m'y prendra plus
на этом можно заработать!ça fait des sous !
на этом он прервал свой рассказlà, il interrompit son récit
на этом основанииpar ces motifs (kopeika)
на этом основанииà ce titre
на этом светеici-bas
на этом стоит остановитьсяcela vaut qu'on s'y arrête (Cela vaut qu'on s'y arrête quelques instants. I. Havkin)
на этом фонеdans ce contexte
на этом фонеcela étant
на этом фонеdans ces circonstances
на этом фонеdans ce cadre
на этом этапеà ce stade (se regarder dans le miroir en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade - смотреть на себя в зеркало и гордиться тем отражением, которое видишь в нём на этом этапе Alex_Odeychuk)
на этот разdu coup
на этот разcette fois (BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk)
на этот разcette fois-ci
на этот разpour cette fois
на этот разpour une fois
на этот разpour le coup
на этот раз всё конченоcette fois c'était la dernière (Alex_Odeychuk)
на этот счётen ce sens (по этому вопросу // La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk)
на эту темуà cet égard (Alex_Odeychuk)
на эту темуlà-dessus (I. Havkin)
на эту тему он может говорить без концаil est intarissable sur ce sujet
надо дать этому созретьil faut laisser couver cela
надо ещё прочитать эту статьиil résilie à lire cet article
надо с этим покончитьil faut en venir là
надо с этим покончитьil faut en finir
нас сильно трясло в этой старой машинеbien ballottés dans cette vieille voiture
насколько можно судить об этомautant qu'il est permis d'en juger
находящийся в этом ... помещении, местности и пр.d'environnement (Pour s'installer confortablement et tenir les pieds élevés, on utilise souvent les meubles d'environnement. I. Havkin)
наша дружба началась с этого дняnotre amitié date de ce jour
Не побоюсь этого словаEt je pèse mes mots (z484z)
невозможно отчистить эту бронзуon ne peut ravoir ces bronzes
неизвестно, в силе ли эти планыon ne sait pas si ces plans sont toujours sur la bonne voie
немного легче стало об этом говоритьc'est un peu facile à dire (Alex_Odeychuk)
нечего и думать об этомil n'y a pas de raison qui tienne
ни в коем случае этого не делайтеgardez-vous bien de le faire
Нижеподписавшийся нотариус свидетельствует и подтверждает, что инициалы и подпись, проставленные на этом документе принадлежат ФИОNotaire soussigné certifie et atteste que paraphes et signature apposés sur le présent document sont bien ceux de (ROGER YOUNG)
Нижеподписавшийся нотариус свидетельствует и подтверждает, что инициалы и подпись, проставленные на этом документе принадлежатNotaire soussigné certifie et atteste que paraphes et signature apposés sur le présent document sont bien ceux de (ROGER YOUNG)
нить из этого коконаchique
ничего из этого не выйдетil n'en sera rien
ничего не было сделано, чтобы положить этому конецrien n'a été entrepris pour y mettre un terme (Le Monde, 2018)
ничего не могу поделать с этимEt il n'y a rien que je puisse y faire (TaylorZodi)
ничто не оправдывает эту меруrien ne motive cette mesure
Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку.Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008)
но при этомmais ce (L'utilisation de médicaments à tropisme cérébral permet l'obtention d'une survie de 20 à 42 mois, mais ce au prix d'une toxicité neurologique sévère. I. Havkin)
но при этом не исключается возможностьtout en n'excluant pas la possibilité de (ROGER YOUNG)
номер десять "в" по этой улицеle 10 quater de la rue
ну и какая вам от этого будет польза?à quoi cela vous avancera-t-il ?
ну и смел же этот лётчикcet aviateur a un sacré ctat
об этомy (Quand est-ce que tu y penses ? - Когда ты подумаешь об этом? Alex_Odeychuk)
об этомlà-dessus (Il n'y a pas à plus discuter là-dessus. I. Havkin)
об этом все в один голос говорятil n'y a qu'un cri sur cela
об этом говоритcela c'est dans l'air
об этом говоритcela est dans l'air
об этом говорятon en parle
об этом говорятcela fait jaser
об этом говорят в городеc'est ce qui se raconte en ville
об этом и речи не былоil n'était pas même question de cela
об этом много пишутcela fait couler beaucoup d'encre
об этом можно было заранее догадатьсяc'est téléphoné
об этом не может быть и речи !il ne peut en être question ! (vleonilh)
об этом не может быть и речиil n'en est pas question (Iricha)
об этом не может быть и речиcela est hors de cause
об этом не стоит говоритьqu'à cela ne tienne
об этом нельзя молчатьcela ne peut se taire
об этом повсюду говоритla chose se récite partout
об этом следует подуматьla chose mérite bien qu'on y pense
обсудить будущее этой территорииdiscuter de l'avenir de ce territoire (BFMTV, 2018)
объём перевозок на этой линии увеличилсяla ligne a vu son trafic s'accroître
одна из четырёх частей этого планаun des quatre volets de ce plan
одновременно с этимdans le même temps (I. Havkin)
одновременно с этимparallèlement (Dans une recherche de gain de temps, le transport maritime permet d'acheminer d'immenses quantités tout en limitant les arrêts aux frontières. Mais parallèlement, il induit une remise en cause de la frontière en tant que ligne physique contrôlable, donc une plus grande vulnérabilité. I. Havkin)
он автор этого стихотворенияc'est un poème de sa composition
он без конца говорит об этомil chante cela sur tous les tons
он был главной жертвой этой махинацииil a été le pigeon de l'affaire
он был наказан за этот поступокil a été puni pour ce qu'il a fait (Iricha)
он в этом большой мастерil y excelle
он в этом ничего не смыслитil n'y connaît rien
он в этом смыслитil s'y connaît
он вправе этим гордитьсяil a le droit d'en être fier
он выше всего этогоil est au-dessus de tout cela
он гордится этимil en est fier cp. il est fier de cela
он долго будет об этом помнитьil lui en souviendra longtemps
он достоин этой должностиses qualités l'appellent à ce poste
он знает в этом толкil s'y connaît
он имеет прямое отношение к этому делуil est directement mêlé à cette affaire (kee46)
он может умереть от этогоil risque d'en mourir cp. il risque de mourir de cela
он на этом остановилсяil s'y tint
он не может успокоиться на этомil ne peut en résilier là
он никогда от этого не оправитсяil ne s'en relevera jamais
он от этого не отступитсяil n'en démordra point
он прекрасно разбирается в этомcela n'a pas de secret pour lui
он придёт к этомуil faudra bien qu'il y vienne
он признаётся в этомil ne s'en cache pas
при переводе отрицание может соотноситься с другим словом, помимо глагола: il n'a pas lu tous ces journaux он прочёл не все эти газетыne pas fumer
он работает в этой областиson activité s'exerce dans ce domaine
он работает дольше меня в этой областиil est plus ancien que moi dans le métier
он сам этого хотелil l'a voulu
он силён в этомil est fort sur ce chapitre (предмете)
он создан для этой ролиil est tout designé pour ce rôle
он стал развивать эту темуil partit sur ce thème
он так к этому относитсяil le prend ainsi
он только об этом и думаетil en rêve toute la nuit
он у меня ещё вспомнит об этомje saurai lui rafraîchir la mémoire
он уже говорит об этомil en parle déjà (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
он чуть не сделал этогоil ne tint à rien qu'il ne le fît
он этим брезгаетcela lui répugne
он этого не выдержитc'en est trop pour lui
он этого не скрываетil ne s'en cache pas
она любила жизнь и в этом её очарованиеelle aimait sa vie et c'est son charme (Alex_Odeychuk)
она никогда этого не забывалаelle n'y a jamais failli
ослеплённый всей этой человечностьюébloui par tant d'humanité (Alex_Odeychuk)
остерегайтесь этого человекаprenez garde à cet homme
от этих холодов река замёрзлаces froids ont gelé la rivière
тж с конструкциями: гл être + прилаг. + предлог de, действие и причина от этогоen
от этого веет скукойça pue l'ennui
от этого волосы дыбом становятсяcela fait dresser les cheveux sur la tête
от этого дрожь по спине проходитcela fait froid dans le dos
от этого дрожь по спине проходитcela donne froid dans le dos
от этого зависит всёtout roule là-dessus (Depouille_Mortelle)
от этого кровь стынет в жилахcela fige le sang
от этого лечения мне стало значительно лучшеce traitement m'a procuré une nette amélioration (Iricha)
от этого меня тошнитça me fait mal au ventre
от этого мне хорошоça me fait du bien (Alex_Odeychuk)
от этого можно с ума сойтиc'est à en devenir fou
от этого не отказываютсяcela ne se refuse
от этого не умираютon n'en meurt pas
от этого никуда не денешьсяc'est incontournable
от этого портятся зубыcela abime les dents (Yanick)
от этого проекта отказалисьle projet est resté en rade
От этого сжималось сердцеC'était à serrer le cœur (z484z)
от этого трудно ждать чего-л. хорошегоça s'annonce plutôt mal
от этого у меня болела шеяcela me donnait le torticolis
от этого у меня мороз по кожеça me fait froid dans le dos
от этого у меня сжимается сердцеça me serre le coeur (ça me serre le cœur de voir ça - когда я это вижу, у меня сжимается сердце Morning93)
от этого хочется плакатьcela me donne envie de pleurer
от этой новости присутствующие помрачнелиcette nouvelle a assombri les assistants
ох уж эти дети!il n'y a plus d'enfants (говорится, когда дети говорят или делают что-л., не соответствующее их возрасту)
перед этимprécédemment
перед этой церемониейavant cette cérémonie (BFM TV, 2018 Alex_Odeychuk)
передаваемый этими средствамиmédiatique
повторение этого не может быть излишнимon ne saurait trop le répéter (z484z)
поговори с ним об этомje lui en toucherai un mot à ...
подробнее об этомpour en savoir plus (Pour en savoir plus, veuillez consulter le programme. I. Havkin)
подробнее об этом далееcela sera détaillé plus bas (Morning93)
подумайте об этомpensez-y
помочь в этомy aider (z484z)
попробуйте только не сделать этогоvous ferez cela ou vous direz pourquoi
поскольку мы коснулись этого предметаpuisque nous sommes sur ce chapitre
после слова указывает на положение предмета по отношению к говорящему этотparticule ci
после этогоlà-dessus
после этогоceci fait (I. Havkin)
после этогоensuite (I. Havkin)
после этогоcum hoc (лат. I. Havkin)
после всего этогоavec tout cela
после этого он ушёлlà-dessus il est parti
после этого пребывания в горах он стал намного лучше выглядетьce séjour à la montagne l'a transformé
после этого я выйдуlà je sortirai
постоянно этот...toujours ce... (I. Havkin)
почему вы мне этого не сказали?que ne me l'avez-vous pas dit ?
почём эти яблоки?combien vendez-vous ces pommes ?
пошлина в размере пятой доли плюс питой части с этой долиle quint et requint
предполагается, что он этого не знаетil est censé l'ignorer
препровождаем Вам при этом следующие документыnous vous remettons ci-joint les documents suivants: (ROGER YOUNG)
прибавьте к этому, чтоjoignez à cela que... (...)
приобретший популярность благодари этим средствамmédiatique
присматривайте за этим ребёнкомprenez garde de cet enfant
пропасть в эти столь драгоценные моментыse perdre de ces instants si précieux (Alex_Odeychuk)
проработать этот вариантcreuser cette piste (Iricha)
прости мне этот детский капризpardonne-moi ce caprice d'enfant (Alex_Odeychuk)
против этого нет никакого средстваil n'y a aucun recours contre cela
пусть он ничего об этом не знаетfaites qu'il n'en sache rien
ради этогоà cet effet (Stas-Soleil)
ради этогоà cette fin (Stas-Soleil)
ради этогоpour cause
ради этого стоит дать крюкаcela vaut le détour
раньше в этом годуplus tôt dans l'année
распластанная на этой кроватиétendue dans ce lit (Alex_Odeychuk)
расщепить этомcasser l'atome
ручаюсь, что вы не сделаете этогоje vous défie de faire cela
с 24 августа этого годаdès le 24 août prochain (Alex_Odeychuk)
с меня хватит этой посредственностиj'en ai assez de cette médiocrité (Silina)
с меня этого хватитcela me suffit
с осени этого годаà partir de cet automne (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
с учётом этих обстоятельствcela étant
с учётом этогоdans cette perspective (Certains équipements fragiles peuvent être endommagés lorsqu'ils subissent des températures élevées. Dans cette perspective, ce type d'équipements peut être positionné de sorte à éviter les rayonnements du soleil. I. Havkin)
с учётом этогоdans ce contexte
с учётом этогоdans ce cadre (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin)
с учётом этогоdès lors (См. пример в статье "поэтому". I. Havkin)
с этимlà-dessus (C'est à l'employé de se débrouiller là-dessus. I. Havkin)
с этим всё конченоc'est cuit
с этим может сравниться толькоcela n'a d'égal que... (...)
с этим можно миритьсяce n'est pas le diable
с этим нельзя не считатьсяce n'est pas à négliger
с этим нет ничего общегоça n'a rien à voir avec ça (Alex_Odeychuk)
с этим проектом ещё ничего не решеноce projet est resté dans les limbes (Yanick)
с этим трудно примиритьсяc'est bien dur
с этим человеком надо разделатьсяc'est un homme à abattre
с этим человеком следует поддерживать знакомствоc'est un homme à cultiver
с этими деньгами вы долго не протянетеc'est une somme qui ne vous mènera pas loin
с этими оговоркамиces réserves faites
с этих порdepuis
с этих порd'ici là
с этих пор, отнынеd'ores et déjà (используется в юридических документах Krymulya)
с этого времениd'ici là
с этого моментаà partir de maintenant (vleonilh)
с этого моментаdès lors (I. Havkin)
с этого моментаmaintenant (Le déverouillage du vérin est maintenanrt permis. I. Havkin)
с этого моментаdésormais (Vous allez voir que l'option HTML devient désormais active. I. Havkin)
с этого моментаdès maintenant
с этого самого моментаmaintenant (Il est arrivé à Leningrad il y a maintenant 2 ans. - Он приехал в Ленинград два года назад (с этого самого момента) NickMick)
с этой причёской вы совсем другаяcette coiffure vous change beaucoup
с этой стороныsous cet aspect
с этой суммы нечего сбавитьil n'y a rien à rabattre sur celte somme
с этой точки зренияdans cette optique (vleonilh)
с этой точки зренияsous cet aspect
с этой цельюà cette intention
с этой цельюà cette fin
с этой цельюdans cette optique (Yanick)
с этой цельюà ce dessein (I. Havkin)
с этой цельюà cet effet (должно быть : à cet effet Spoty)
с этой цельюpour ce faire
самое забавное в этой историиle plaisant de l'histoire... (...)
самое забавное в этомle bon de l'histoire... (...)
самое занятное в этой историиl'amusant de l'histoire (...)
самое удивительное в этом деле, чтоle merveilleux de l'affaire est que... (...)
свидетельствовать об этомen faire foi (z484z)
свыше этой суммыsur les sommes excédant ce montant (NaNa*)
сказав эти словаen achevant ces mots... (...)
следуя этой логикеdans cette logique (Dans cette logique il est facile de justifier un peu tout ce qui arrange divers humains. I. Havkin)
следуя этой рекомендацииsuivant cette recommandation (Alex_Odeychuk)
снова вернуться к этомуrappliquer au truc
специально для этой целиspécialement à cet effet (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
специально предназначенный для этого для этой целиdédié (I. Havkin)
специально приспособленный для этой целиadapté (L'accès à cette resource consiste dans la culture assistée dans des réacteurs adaptés. I. Havkin)
спор ведётся вокруг этой идеиle débat se circonscrit autour de cette idée
сыграть в эту игруjouer au jeu (Alex_Odeychuk)
так, что бы никто этого не зналsans que personne le sache
только об этом и говоритil n'est bruit que de cela
только этого не хваталоil ne manque plus que cela
требовать того и этогоexiger ci et ça
требовать того и этогоdemander ci et ça
ты не знаешь как к этому подойтиtu ne sais pas comment t'y prendre
ты об этом думалtoi t'y pensais (Alex_Odeychuk)
ты проходишь мимо этогоtu passes à côté (Alex_Odeychuk)
ты спишь с этой девушкойtu couches avec cette jeune fille (Alex_Odeychuk)
у меня больше этого нетje n'en ai plus
у меня было столько дел, что для этого не нашлось времениj'ai été tellement bousculé que je n'en ai pas trouvé le temps
у меня от этих упражнений закипают мозгиces exercices ont mis mon cerveau en bouillie (от умственного напряжения Yanick)
у меня этого многоj'en ai plein
у меня этого хоть отбавляйj'en ai tout un stock
у этого ребёнка режутся зубыcet enfant fait ses dents
увидеть эту сценуvoir la scène (Alex_Odeychuk)
удивительные вещи говорит об этом человекеon fait d'étranges contes sur cet homme
уж если об этом заговорил, то его не остановишьle voilà lancé il ne s'arrêtera plus
уменьшить этот недостатокréduire cet inconvénient (Alex_Odeychuk)
фанаты этогоen sont fans (Lara05)
цена этой неосторожностиle coût de cette imprudence
часть орхестры перед этой стенойhyposcenium
эти брюки пузырятся на коленяхce pantalon fait des poches aux genoux
эти вопросы не играют роли в их отношенияхces questions ne jouent pas entre eux
эти горы тянутся до самого моряces montagnes se continuent jusqu'à la mer
эти два чувства несовместимыces deux sentiments ne sauraient loger ensemble
эти детали неплотно пригнаныles pièces ont du jeu
эти детиces enfants
эти дрова никак не загораютсяce bois ne veut pas brûler
эти же самые растенияces plantes mêmes
эти женщинаcette femme
эти замечания были учтеныces observations ont porté
эти изменения говорят о том, чтоces changements attestent que... (...)
эти книги ещё смогут быть проданыces livres sont encore vendables
эти которыеcelles dont (когда это словосочетание заменяет предшествующее по смыслу слово мн.ч. ж.р. во фр. предложении Alex_Odeychuk)
эти которыеceux dont (когда это словосочетание заменяет предшествующее по смыслу слово мн.ч. м.р. во фр. предложении Alex_Odeychuk)
эти людиces gens (Alex_Odeychuk)
эти люди, что проходят мимоces gens qui passent (Alex_Odeychuk)
эти мелкие интригиce petit jeu
эти обстоятельства действуют против васces circonstances jouent contre vous
эти окна неплотно закрываютсяces fenêtres ne joignent pas bien
эти перчатки мне как раз по рукеces gants me gantent bien
Эти последние слова таили в себе секрет красной комнатыCes derniers mots renferment en eux le secret de la chambre rouge (Ольга Клишевская)
эти руки наемниковces phalanges mercenaires (Alex_Odeychuk)
эти сложные явления, где всё взаимосвязаноces. choses complexes ou tout se tient
эти спички не загораютсяces allumettes ne prennent pas
эти столь драгоценные моментыses instants si précieux (Alex_Odeychuk)
эти цвета выгорают от солнцаle soleil passe ces couleurs
эти цвета не подходят друг к другуces couleurs jurent entre elles
эти цвета не подходят друг к другуles couleurs détonnent
эти цветы будут стоить долгоces fleurs dureront longtemps
эти часы можно починитьcette montre est arrangeable
я буду помнить об этомje m'en souviendrais cp. je me souviendrais de cela
я был в этом уверенje m'en doutais (PatteBlanche)
я был уверен в этомje l'aurais parié
я в этом ничего не понимаюc'est du grec pour moi
я в этом очень сомневаюсьj'en doute fort (Silina)
Я виноват в этом, мне жаль, что я совершил эти ошибкиJ'ai eu tort de le faire et je regrette ces erreurs. (z484z)
я вполне верю этомуje le crois sans peine
я готов присягнуть в этомj'en lèverai la main
я думаю обо всем этомj'pense à tout ça (Alex_Odeychuk)
я думаю только об этомje ne pense qu'à ça (Alex_Odeychuk)
я думаю, что эта работа-для Вас!je crois que voilà du travail pour vous ! (z484z)
я займусь этимj'en fais mon affaire
я заставлю его вспомнить об этомje saurai lui rafraîchir la mémoire
я знаю эту женщинуje la connais cette femme
я из этого заключаю, чтоj'en induis que... (...)
я купил эту книгу по дешёвкеj'ai eu ce livre pour presque rien
я ничего не имею против этогоje n'ai rien à dire là-contre
Я ничего не могу с этим поделатьje ne peux rien y faire (Silina)
я ничего об этом не знаюje n'en sais rien de rien
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes.
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction.
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. (ROGER YOUNG)
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG)
я позабочусь об этомj'y pourvoirai
я постараюсь не забыть об этомj'essayerai d'y penser
я почти не помню этогоje ne m'en souviens guère
я, распластанная в этой кроватиmoi, étendue dans ce lit (Alex_Odeychuk)
я с трудом подчинился этому правилуje me suis difficilement assujetti à cette règle (kee46)
я сомневаюсь в этомj'en doute (luciee)
я сужу об этом иначе, чем выje vois cela autrement que vous
я сыт этим по горлоj'en ai par-dessus les oreilles (physchim_50)
я сыт этим по горло!j'en ai soupé !
я терпеть не могу этого человекаj'ai dîné quand je vois cet homme
я уверен в этомj'en suis assuré
я участвовал в этомy mettre du mien j'y ai mis du mien
я хочу сам в этом убедитьсяje veux m'en convaincre par moi-même
я этим займусьj'en fais mon affaire (z484z)
я этого так не оставлюcela ne se passera pas comme ça
Showing first 500 phrases