Russian | English |
боксёр щадил больную руку | the boxer favoured his injured hand |
не щадить глаза | abuse one's eyes |
не щадить друзей ради своего честолюбия | sacrifice one's friends to one's ambition |
не щадить жизни ради детей | sacrifice one's life for one's children (oneself for the country, one's life for the good of humanity, etc., и т.д.) |
не щадить своих сил | spare no effort (Anglophile) |
не щадить себя | chance arm |
не щадить сил | do one's utmost |
не щадить сил | take great pains |
не щадить сил | set faculties on the rack |
не щадить сил | move Heaven and Earth |
не щадить сил | spere no expense (Interex) |
не щадить усилий | lean over backward (VLZ_58) |
не щадить усилий | take great pains |
не щадить усилий | do one's utmost |
не щадить усилий | fall over backward (VLZ_58) |
не щадить усилий | bend over backward (VLZ_58) |
не щадить усилий | try one's best |
не щадить усилий | do one's best |
не щадить усилий | spare no efforts |
не щадить чувств | be tough on |
не щадя живота своего | without regard to his own life (старинное выражение Val_Ships) |
не щадя жизни | with one's life (bookworm) |
не щадя жизни | even unto death |
не щадя жизни | careless of one's life (Anglophile) |
не щадя своей жизни | without regard to his own life (Val_Ships) |
не щадя сил | aggressively |
он мне помогал, не щадя сил | he spared no pains in helping me |
он не щадил никого из своих работников | he was unsparing of anybody who worked for him |
он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he died so early |
он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he passed away so early |
он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he came to his end so early |
он не щадит ни времени, ни забот | he grudges neither time nor trouble |
он не щадит своих сил | he doesn't spare himself |
он совершенно не щадит машину | he really punishes the car |
она себя не щадит | she runs herself ragged |
они не щадили даже детей | they didn't have mercy even on children |
работать не щадя сил | be fully stretched |
смерть не щадит ни юношу, ни старика | death respects neither young nor old |
смерть не щадит никого | death balks no creature |
щадить больную руку и почти ничего ею не делать | nurse one's sore arm by using it very little |
щадить зрение | favour one's eyes (one's right leg, etc., и т.д.) |
щадить самолюбие | spare someone's vanity (Anglophile) |
щадить чьё-либо самолюбие | let down gently |
щадить себя | spare oneself (his pupils, his men, one's enemy, etc., и т.д.) |
щадить себя | take things easy (scherfas) |
щадить кого-либо сжалиться над | take mercy on (кем-либо) |
щадить кого-либо сжалиться над | have mercy upon (кем-либо) |
щадить кого-либо сжалиться над | have mercy on (кем-либо) |
щадить чью-либо скромность | spare blushes |
щадить чьи-л. чувства | spare smb.'s feelings |
щадить чьи-либо чувства | spare someone's feelings (chaffinch) |
щадить чьё-нибудь самолюбие | spare someone’s pride |