DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing чуть | all forms | exact matches only
RussianGerman
дверь чуть-чуть приоткрыласьdie Tür tat sich einen Spalt auf
если чуть-чуть повезётmit etwas Glück (Honigwabe)
ещё чуть-чутьnur noch kurz (4uzhoj)
ещё чуть-чутьnicht mehr lange (Nicht mehr lange und ich werde den ersten neuen Song veröffentlichen... Ещё чуть-чуть и я опубликую первую новую песню... facebook.com ichplatzgleich)
как ты могла сказать такое в его присутствии? я чуть сквозь землю не провалиласьwie konntest du in seiner Gegenwart so etwas sagen? Ich bin fast in die Erde versunken
когда она заметила, что мы слышали её нелестные замечания, она чуть не умерла со стыдаals sie merkte, dass wir ihre abfälligen Bemerkungen gehört hatten, verging sie fast vor Scham
малыш чуть что – ревётder Kleine heult bei dem geringsten Anlass
мы позволили себе только чуть-чуть изменить ваш текстwir haben nur eine winzige Änderung ihres Texts vorgenommen
нам пришлось так торопиться с обедом, что мы глотали, не жуя, и чуть не подавилисьbeim Mittagessen mussten wir uns fast überstürzen
немного, мало, чуть-чутьeinbischen (Apachy17)
он навещал нас чуть ли не каждую неделюer besuchte uns fast jede Woche
он умеет чуть-чуть говорить по-испанскиer kann ein paar Brocken Spanisch
он чуть было не погибum ein Haar wäre er umgekommen
он чуть было не столкнулся с ней в дверяхer stieß in der Tür fast mit ihr zusammen
он чуть было не умерer wäre fast gestorben
он чуть не умерer wäre fast gestorben
она приоткрыла дверь чуть-чутьsie öffnete die Tür nur einen Spalt weit
она чуть не вывихнула шею, чтобы быть в состоянии всё видетьsie reckte den Hals aus, um alles sehen zu können
она чуть не задохнуласьsie war dem Ersticken nähe
она чуть не лопнула от злостиsie ist vor Wut fast explodiert
она чуть не упала в обморокsie drohte ohnmächtig zu werden
она чуть не упала в обморокsie war einer Ohnmacht nähe
она чуть улыбнулась емуsie lächelte ihn matt an
перекатить бочку немного /чуть-чуть вперёдdas Fass ein Stück vorrollen (Andrey Truhachev)
перекатить бочку немного /чуть-чуть вперёдdas Fass ein Stück vorrollen (duden.de Andrey Truhachev)
пуля чуть не задела егоdie Kugel ging haarscharf an ihm vorbei
ребёнок чуть не попал под машинуdas Kind wäre um ein Haar überfahren worden
с позеленевшим лицом, чуть не падая он подошёл к бортуganz grün im Gesicht wankte er auf die Reling zu
совсем чуть-чутьnur ein wenig (Andrey Truhachev)
у него чуть глаза на лоб не вылезли от злостиvor Zorn quollen ihm fast die Augen aus dem Kopfe
у него чуть глаза на лоб не лезутdie Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe (напр., от злости)
у него чуть глаза на лоб не лезутdie Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe
у тебя есть недостаток: ты чуть что – сразу вспыхиваешьdu hast den Fehler, zu schnell aufzubrausen
Ученье – свет, а неученье – чуть свет и на работу.Wissen ist Macht, und Nichtwissen macht was. (deleted_user)
чуть большеknapp über (напр., о возрасте или цене Andrey Truhachev)
чуть больше ... летknapp über ... Jahre alt (Abete)
чуть былоum ein Haar
чуть былоums Haar
чуть былоum Haaresbreite
чуть было неum ein Haar
чуть было не опоздавgerade noch rechtzeitig (Andrey Truhachev)
чуть вышеetwas höher (Лорина)
чуть вышеknapp über (напр., о возрасте или цене Andrey Truhachev)
чуть дальшеein Stück weit (Паша86)
чуть живойmehr tot als lebendig
чуть забрезжит рассветmit dem ersten Tageslicht
чуть забрезжит рассветin aller Morgenfrühe
чуть забрезжит рассветbeim ersten Grauen des Tages
чуть забрезжит рассветin der ersten Frühe des Tages
чуть забрезжит рассветin aller Herrgottsfrühe
чуть заметныйsacht
чуть ли неbeinahe (Лорина)
чуть ли неquasi
чуть ли не весь город сгорелbeinahe die ganze Stadt war abgebrannt
чуть ли не половина учащихся отсутствовалаnahezu die Hälfte der Schüler war abwesend
чуть менее часаnicht ganz eine Stunde
чуть неbeinahe (Auf einem Bahnübergang in Hamm ist es beinahe zu einer Katastrophe gekommen. Doch die Autofahrerin reagierte geistesgegenwärtig und rettete so vermutlich zwei Leben.  Лорина)
чуть неdicht daran sein (+ inf)
чуть неum Millimeterbreite
чуть не сделать что-либоnahe daran sein etwas zu + inf
чуть неum Haaresbreite
чуть неum ein Haar
чуть неfast (Bedrin)
чуть ли неbeinah
чуть не забыл отдать вам письмоich hatte fast vergessen, Ihnen den Brief abzugeben
чуть не забыл сказать, чтоich hätte beinahe vergessen zu sagen, dass
чуть не опоздавgerade noch rechtzeitig (Andrey Truhachev)
чуть не плачаbeinahe weinend (Andrey Truhachev)
чуть погодяetwas später (Andrey Truhachev)
чуть позжеwenig später (Andrey Truhachev)
чуть позжеkurz danach (Andrey Truhachev)
чуть позжеein wenig später (Andrey Truhachev)
чуть позжеetwas später (Andrey Truhachev)
чуть ранееkurz vor (Andrey Truhachev)
чуть раньшеkurz vor (Andrey Truhachev)
чуть рассвелоmit dem ersten Tageslicht
чуть светin der ersten Frühe des Tages
чуть светin aller Früh
чуть светin aller Frühe
чуть светin aller Herrgottsfrühe
чуть светim frühen Morgenrot (Andrey Truhachev)
чуть светin aller Morgenfrühe
чуть светbei Tagesanbruch
чуть светals es zu tagen begann
чуть тепловатыйlaulich
чуть тёплая едаlauwarmes Essen
чуть тёплыйhandwarm (Andrey Truhachev)
чуть тёплыйlauwarm (Andrey Truhachev)
чуть-чутьum eines Haares Breite
чуть-чутьum Haaresbreite
чуть-чутьums Haar
чуть-чутьein bisschen (_Gela_)
чуть-чутьknapp (Лорина)
чуть-чутьum ein Haar
чуть-чутьschwach
чуть-чутьein Krümchen
чуть-чутьleise
чуть-чуть короткоeine Idee zu kurz
чуть-чуть соли на кончике ножаeine Messerspitze voll Salz
я чуть было не заплакалfast möchte ich weinen
я чуть было не подавилсяmir blieb der Bissen im Hälse stecken
я чуть было не поперхнулсяmir blieb der Bissen im Hälse stecken
я чуть было не проболталсяbald hätte ich was gesagt
я чуть было не сказалbald hätte ich was gesagt
я чуть было не сказал этогоich hätte bald das gesagt
я чуть было не умер от страхаich wäre fast vor Schreck gestorben (Andrey Truhachev)
я чуть не забылich hätte es fast vergessen
я чуть не забыл об этомdas hätte ich beinahe verschwitzt
я чуть не задохсяes würgte mich beinahe ab
я чуть не подавилсяes würgte mich beinahe ab
я чуть не потерял дар речиda bin ich beinahe auf den Rücken gefallen (от удивления)
я чуть не умер от болиich bin vor Schmerz fast vergangen
я чуть не умер от смеха, до того это смешноich könnte mich darüber totlachen
я чуть не упалes fehlte nicht viel, so wäre ich gefallen
я чуть не упалich wäre bald gefallen