Russian | French |
а не для того, чтобы | pour ne pas (+ inf. Alex_Odeychuk) |
а не для того, чтобы | pour ne pas (Alex_Odeychuk) |
Вы не в таком положении, чтобы заслуживать права | Vous n'êtes pas en position de mériter les droits (z484z) |
даже если я что-то говорю тебе, не показывая злости, я трачу все силы, чтобы её скрыть | même si je te dis sans rancune, j'envoie tout dans le décor (Alex_Odeychuk) |
девушка, которая не просит ничего, кроме того, чтобы её любили | fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimer (Alex_Odeychuk) |
идея состоит не в том, чтобы | l'idée n'est pas de (... Alex_Odeychuk) |
из страха, чтобы не | de peur que... (...) |
малого не хватило, чтобы | il s'en est fallu d'un cheveu (...) |
мне и двух рук не достаточно, чтобы | je n'ai pas assez de deux mains pour (Yanick) |
мне и двух рук не хватает, чтобы | je n'ai pas assez de deux mains pour (т.е. очень много работы Yanick) |
молиться, чтобы ничто нас не разлучило | prier pour que rien ne vienne nous séparer (Alex_Odeychuk) |
мы здесь не для того, чтобы их жалеть | on n'est pas là pour la pitié (Alex_Odeychuk) |
мы здесь не для того, чтобы их жалеть | on n'est pas la pour la pitié (Alex_Odeychuk) |
мы здесь не для того, чтобы оплакивать их удел | on n'est pas là pour pleurer leur sort (Alex_Odeychuk) |
Не делай другим того, чего не хотел бы, чтобы делали тебе | Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît |
не до такой степени, чтобы | pas au point de (marimarina) |
не доставало только, чтобы | faut-il que (ishtaryka) |
не может быть речи, чтобы он вернулся | pas de danger qu'il revienne |
не может быть, чтобы | il est incroyable que... (...) |
не может быть, чтобы | il ferait beau voir que... (...) |
не может идти речи о том, чтобы | il n'est pas question que + subj (...) |
не надо быть пророком, чтобы предвидеть, что ... | il n'est pas besoin d'être prophète pour prévoir que ... (vleonilh) |
не надо быть семи пядей во лбу, чтобы | il n'est pas besoin d'être grand clerc pour... (...) |
не надо быть семи пядей во лбу, чтобы отгадать это | il ne faut pas être grand sorcier pour deviner cela |
не надо быть семи пядей во лбу чтобы это понять. | il ne faut pas coudre deux idées pour voir clair là-dedans (z484z) |
Не платите никогда впёрёд, если не хотите, чтобы Вам плохо служили. | Ne payez pas jamais d'avance si vous ne voulez pas être mal servi. (Denis Diderot "Jacques le fataliste et son maître" Helene2008) |
не стоит того, чтобы | cela ne vaut pas la peine de... (...) |
не то, чтобы | ce n'est pas que... (...) |
не то, чтобы | non plus que (...) |
не то, чтобы | non pas que (...) |
не то, чтобы она была плоха | non pas qu'elle soit mauvaise |
не хватало ещё, чтобы | faut-il que (ishtaryka) |
нельзя делать другим того, чего не хотел бы, чтобы сделали тебе | on ne fait à autrui ce que l'on ne souhaiterait pas que l'on nous fasse (marimarina) |
ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе | aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (Alex_Odeychuk) |
никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе | aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (букв.: в нас Alex_Odeychuk) |
ничего не было сделано, чтобы положить этому конец | rien n'a été entrepris pour y mettre un terme (Le Monde, 2018) |
ничего не делать для того, чтобы | ne rien faire pour (Le Monde Alex_Odeychuk) |
ничто не мешает тому, чтобы ... | rien ne s'oppose à ce que ... (vleonilh) |
однако идея состоит не в том, чтобы | toutefois, l'idée n'est pas de (... Alex_Odeychuk) |
он не такой дурак, чтобы | il n'est pas assez fou pour... (...) |
он ничем не побрезгует, чтобы | tous les moyens lui sont bons (...) |
он уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь | il ne sait qu'inventer pour nous amuser (z484z) |
она не такая, чтобы тратить все деньги на одежду | elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements (Iricha) |
позаботиться, чтобы не | prendre garde que + subj (...) |
сдерживать себя, чтобы не рассмеяться | faire un effort pour ne pas éclater de rire (Morning93) |
смотрите, чтобы это больше не повторялось | veuillez à ce que cela ne se reproduise plus |
чтобы больше это не повторялось! | que cela ne vous arrive plus ! |
чтобы больше этого не было! | que je ne vous y reprenne pas ! |
чтобы мы вас больше не видели на нашей территории | qu'on vous croise plus sur notre territoire (z484z) |
чтобы не | de peur de (kee46) |
чтобы не | sans que... |
чтобы не было повадно | pour faire passer l'envie de qch à qn (ROGER YOUNG) |
чтобы не сказать больше | pour ne pas dire plus |
чтобы не сказать больше | pour le moins |
чтобы этого никогда больше не было! | que ça ne se renouvelé pas ! |
я бы предпочла, чтобы ты любил меня не дольше часа | j'aurais préféré que tu m'aimes rien qu'une heure (Alex_Odeychuk) |
я бы так хотел, чтобы твоё сердце никогда не стало чёрствым | j'voudrais tant que jamais ton cœur s'encanaille (Alex_Odeychuk) |
я желала, чтобы она не ругала меня и перестала налагать на меня непосильные задачи. | Je désirais qu'elle ne me grondât plus, qu'elle cessât de m'imposer des tâches impossibles. (Ольга Клишевская) |
я молюсь, чтобы ничто нас не разлучило | je prie pour que rien ne vienne nous séparer (Alex_Odeychuk) |
я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня | je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi (Alex_Odeychuk) |
я не хочу, чтобы это заканчивалось | je veux pas qu'ça s'arrête (Alex_Odeychuk) |
я сказал "да", чтобы больше не разговаривать | J'ai dit "oui" pour n'avoir plus à parler (CRINKUM-CRANKUM) |