DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing успеть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а он успеет перепродать все эти фотоаппараты в этом году?will he be able to turn over all of those cameras this year?
ахнуть не успеешьin the blink of an eye (VLZ_58)
ахнуть не успетьbefore one knows where one is
бежать, чтобы успеть на поездrun to catch the train (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.)
в любом случае вы успеетеyou won't be late anyhow
вы бы успели на поезд, если бы побежалиyou must have caught the train if you had run
гаснуть, не успев разгоретьсяfizzle
глазом моргнуть не успеешьbefore you bat an eyelash (lop20)
глазом моргнуть не успеешьin next to no time (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time.)
глазом моргнуть не успеешьat a moment's notice
глазом моргнуть не успеешьnext thing you know (NumiTorum)
глазом моргнуть не успеешьin the blink of an eye (Andrew Goff)
едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефонhe had scarcely shaken our hands when the phone rang
едва он успел приехать, как заболелno sooner had he arrived than he fell ill
едва она успела надеть платье, как дверь распахнуласьhardly had she put on her dress when the door burst open
едва успевonly just in time (Andrey Truhachev)
едва успетьnick
едва успетьbarely had time (marena46)
едва успеть предотвратитьnarrowly thwart ($nakeeye)
ей пришлось на ходу проглотить завтрак, чтобы успеть на автобусshe had to choke down her breakfast in order to catch her bus
еле успевonly just in time (Andrey Truhachev)
еле успелgot under the wire (Tanya Gesse)
еле успелgot it done just in time (usingenglish.com Tanya Gesse)
еле-еле успевonly just in time (Andrey Truhachev)
за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все делаin a week he can fly to Moscow and back and arrange everything
за час я успею туда съездитьI can get there in an hour
и ахнуть не успелbefore one could say knife
и ахнуть не успелin jig time
и ахнуть не успелin a flash
и ахнуть не успелbefore you could say knife
и ахнуть не успелbefore you could say Jack Robinson
и ахнуть не успелbefore you can say Jack Robinson
и ахнуть не успелbefore one can say knife
и ахнуть не успелbefore you can say knife (chajnik)
и ахнуть не успелbefore one could say Jack Robinson
и ахнуть не успелbefore one can say Jack Robinson
и ахнуть не успелin no time
и ахнуть не успелin the twinkling of an eye
и ахнуть не успелin less than no time
и ахнуть не успелbefore you could say jabber Robinson
и глазом моргнуть не успелblink and you missed it (Blink and you missed it – 2023 is almost over! And what a year it has been paulmccartney.com Lily Snape)
и опомниться не успелbefore one can say knife
и опомниться не успелbefore one could say Jack Robinson
и опомниться не успелbefore you can say knife
и опомниться не успелbefore you can say Jack Robinson
и опомниться не успелbefore one could say knife
и опомниться не успелbefore you could say Jack Robinson
и опомниться не успелin jig time
и опомниться не успелin the twinkling of an eye
и опомниться не успелin no time
и опомниться не успелin less than no time
и опомниться не успелin a flash
и опомниться не успелbefore you know where you are
и опомниться не успелbefore you could say knife
и опомниться не успелbefore one can say Jack Robinson
и пикнуть не успеешьbefore you could say "Pip-pip" (He would beat you to a jelly before you could say "Pip-pip". ART Vancouver)
испытывать стресс из-за того, что необходимо успеть выполнить работу к установленному срокуbe under deadline pressure (Alex Krayevsky)
как он успел просмотреть все эти папки?how could he get through all these files?
кто не успел, тот опоздалsnooze and you lose! (Mr. Wolf)
"кто не успел, тот опоздал"first come, first served
кто успел, тот и съелthe early bird gets the worm (Tanya Gesse)
кто-то предупредил преступника, и он успел скрыться до прибытия полицииsomeone tipped off the criminal, and he escaped before the police arrived
мне надо поторопиться, чтобы успеть на поездI must hurry away to catch the train
моргнуть не успеешьforty winks
моргнуть не успеешьbefore you can blink (bix)
моргнуть не успеешьin a split second
мы бы успели на поезд, если бы шли быстрееwe should have caught the train if we had walked faster
мы едва успели осмотретьсяwe hardly had time to look about us
мы еле-еле успели осмотреться, как уж было пора отправляться в путьwe hardly had time to look about us before we had to continue out journey
мы еле-еле успели осмотреться, как уже было пора отправляться в путьwe hardly had time to look about us before we had to continue our journey
мы не успели дойти до дому, как разразилась грозаa storm came on before we got home
мы очень боялись, что не успеем на поездit was touch-and-go whether we should catch the train
мы только-только успели к поездуwe were none too early for the train
нам придётся поторопиться, чтобы успеть на поездwe shall have to hop to it if we're to catch the train
не гоните, успеетеyou'll make it
не гоните, успеетеdon't hurry
не исключено, что мы успеем туда вовремя ВМ: Откуда взялось "МЫ"?there is just a chance of getting there in time
не успев разгоретьсяfizzle
не успеем опомнитьсяbefore we know it (OLGA P.)
кто-л. не успеетtime would fail (sb.)
не успеет опомнитьсяwon't know what hit him (Tanya Gesse)
не успеете вы опомнитьсяbefore you know where you are (linton)
не успеешь глазом моргнутьas quick as a wink (I'll be back as quick as a wink Wakeful dormouse)
не успеешь и моргнутьin the time it takes you to blink
не успеешь оглянутьсяbefore you could say Jack knife
не успеешь оглянутьсяbefore you could say Jack Robinson
не успеешь оглянуться, как...in jig time
не успеешь оглянуться, как...in no time
не успеешь оглянуться, как...in the twinkling of an eye
не успеешь оглянуться, как...in less than no time
не успеешь оглянуться, как...in a flash
не успеешь оглянуться, как...before one could say Jack Robinson
не успеешь оглянуться, как...before you can say Jack Robinson
не успеешь оглянуться, как...before you can say knife
не успеешь оглянуться, как...before one could say knife
не успеешь оглянуться, какnext thing you know (Yokky)
не успеешь оглянуться, какbefore you could say <...>
не успеешь оглянуться, как...before one can say knife
не успеешь оглянуться, как...before you could say Jack Robinson
не успеешь оглянуться, как...before you know where you are
не успеешь оглянуться, как...before you could say knife
не успеешь оглянуться, как...before one can say Jack Robinson
не успеешь оглянуться, как наступит старостьold age comes on apace
не успелno sooner (No sooner had I chewed my sandwich than somebody knocked at the door. – Не успел я прожевать свой сэндвич, как кто-то постучал в дверь. Alex_Odeychuk)
не успел кто-либо дойти и до середины, какbefore someone was halfway through
не успел и глазом моргнутьbefore one could say Jack Robinson
не успел и глазом моргнутьbefore one could say knife
не успел и глазом моргнутьbefore one can say knife
не успел и глазом моргнутьbefore one can say Jack Robinson
не успел и глазом моргнутьbefore you can say Jack Robinson
не успел кто-либо и глазом моргнутьjust like that (immediately: Just like that, I was in love. 4uzhoj)
не успел и глазом моргнутьbefore you could say Jack Robinson
не успел и глазом моргнутьbefore you could say knife
не успел и глазом моргнутьbefore you know where you are
не успел и глазом моргнутьin jig time
не успел и глазом моргнутьin no time
не успел и глазом моргнутьin the twinkling of an eye
не успел и глазом моргнутьin less than no time
не успел и глазом моргнутьin a flash
не успел и глазом моргнутьbefore you can say knife
не успел и глазом моргнутьlike winking
не успел ..., какeven as (linton)
не успел он войти в комнату, как зазвонил телефонhe had scarcely entered the room when the telephone rang
не успел он войти в комнату, как раздался телефонный звонокhe had scarcely entered the room when the telephone rang (как зазвонил телефон)
не успел он выздороветь, как снова заболелhe had no sooner got well than he fell ill again
не успел он добраться домой, как пошёл дождьhe scarcely reached home till the rain started
не успел он заговорить, как уже пожалел об этомhe no sooner spoke than he regretted it
не успел он заговорить, как уже раскаялся в этомhe no sooner spoke than he regretted it
не успел он закончить свой туалет после душа, как снаружи послышался мелодичный звон, приглашавший к столуhe had just completed his toilet after a shower bath when a musical clinking without announced the advent of the meal
не успел он покинуть лодку, как она пошла ко днуno sooner had he left the boat than it sank
не успел он совершить преступление, как уже и начал раскаиватьсяhe had no sooner committed the crime, but he repented
не успел я оглянуться, как лето прошлоthe summer was gone before I knew
не успел я отвернутьсяas soon as my back was turned (Anglophile)
не успел я произнести эти слова, какthe words were hardly out of my mouth when
не успела её голова коснуться подушки...no sooner did she lay her head on the pillow...
не успела она избавиться от одного несчастья, как на неё обрушилось другоеshe exchanged one misery for another
не успели его назначить менеджером команды, как он стал расхаживать как фельдмаршалno sooner had the man been appointed team manager than he was strutting about the place like a field-marshal
не успели мы выйти из дому, как начался дождьwe had hardly gone out when the rain began
не успели мы прийти, как она расплакаласьwe had no sooner come than she burst into tears
не успели мы уехать, как началась буряwe made off just before the storm
не успели мы уйти, как началась буряwe made off just before the storm
не успели они прийти домой, начался дождьno sooner had they come home than it began to rain
не успетьnot be able to make to finish something in time (4uzhoj)
не успетьarrive too late (4uzhoj)
не успетьnot have a chance to (4uzhoj)
не успетьmiss (4uzhoj)
не успетьnever get there in time (4uzhoj)
не успетьnever get a chance (He left so quickly that I never got a chance to say goodbye. 4uzhoj)
не успетьget one's timing wrong (VLZ_58)
не успетьrun out of time (SirReal)
не успетьnot be able to make it somewhere on time (or by some time 4uzhoj)
не успетьlose
не успеть к завтракуmiss one's breakfast (one's dinner, one's lunch, etc., и т.д.)
не успеть к срокуmiss a deadline (lexicographer)
не успеть к установленному срокуmiss a deadline (TarasZ)
не успеть.., как ...no sooner than (No sooner had British troops landed than the British government announced they be leaving – Не успели британские войска высадиться, как британское правительство объявило об их уходе Баян)
не успеть опомнитьсяnot know what hit one (be shocked and surprised because something unpleasant suddenly and unexpectedly happens to one: We'll have our people in before they know what hit them. Tanya Gesse)
не успеть оправиться от последствийreel from (чего-либо, напр., стихийного бедствия Andrey250780)
не успеть опустить письмо до выемки почтыmiss the post
не успеть пересесть на другой поездmiss connexion
не успеть пересесть на другой поездmiss connection
не успеть сделать пересадкуmiss connexion
не успеть сделать пересадкуmiss connection
оглянуться не успеешьin the blink of an eye (VLZ_58)
он бы успел на поезд, если бы шёл быстрееhe should have caught the train if he had walked faster
он всегда успеет найти правильный ответhe can always come up with the right answer
он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватитьhe tore out of the house before I could catch him
он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватитьhe tore out of the house before I could catch him
он едва успелhe was only just in time
он едва успел на поездhe barely caught the train
он ещё успеет на поездhe still has time to catch the train
он задержал полицию на 15 минут, чтобы его сообщники успели удратьhe stalled the police for 15 minutes so his accomplices could get away
он и ахнуть не успелbefore he knew where he was
он и ахнуть не успелbefore you can say knife
он и пикнуть не успелbefore he had a chance to say “no"
он может и не успеть к поездуhe may miss the train
он напряжённо работал, чтобы успеть убрать сено до дождейhe worked hard to gather the hay before the rains came
он начал вторую подачу, не успев войти в формуhe went in the second innings with no time to play himself in
он не успелhe did not prevail
он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикагоhe rushed to the airport to catch a redeye to Chicago
он только-только успел собрать вещиhe just barely had enough time to gather his things
он успеет внуков женитьhe will live to see his grandchildren married
он успел на поезд?did he get his train
он успел отправить письмо с этой почтойhe caught the post
он успел-таки на поездhe still made it for his train
он успел-таки на поездhe still caught his train
он успел-таки на поездhe did catch his train
она успела быстро схватить падающую на пол тарелкуher catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor
опомниться не успеешьbefore you know (как что-л произойдет denghu)
опомниться не успеешьbefore you could say Jack Robinson
опомниться не успел, какpresto (в виде обособленного запятыми оборота and presto EatMyShorts)
отомстить я ещё успеюmy revenge will keep
погаснуть не успев разгоретьсяfizzle away (Taras)
пока картошка варится, я успею накрыть на столI'll have enough time to set the table while the potatoes are cooking
пока утюг нагревается, я как раз успею погладить эти носовые платкиwhile I have the iron on, I'll just finish those handkerchieves
проект умер, так и не успев родитьсяthe scheme died aborning
раз-два-три, микробы не успелиfive-second rule (у нас так говорят 4uzhoj)
с трудом успевonly just in time (Andrey Truhachev)
слово сорвалось у него с языка раньше, чем он успел подуматьhe let the word slip out before he thought
так, чтобы успеть до чего-тоin time for something (Let's try to launch the project in time for the holiday season. – Давайте попытаемся запустить проект так, чтобы успеть до сезона праздников. TarasZ)
тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поездyou'll have to run if you want to catch the train
торопиться, чтобы успеть до наступленияrace against (чего-либо; в контексте: We were also in a race against the winter and the fact that roads might become impassable. 4uzhoj)
торопиться, чтобы успеть на поездrun to catch the train (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.)
ты не успеешь доехать за три часа: тебе придётся ждать поезда при пересадкеyou can't do it in three hours — the trains don't fit
у него едва хватило времени, он едва успелhe had hardly time enough
у него не получилось успеть к срокуhe didn't manage to meet the deadline
умереть ты всегда успеешьyou'll never miss your chance to die (Technical)
урожай погиб от дождя, потому что его не успели вовремя убратьthe rains ruined the crop before it could be safely gathered in
успел ли он в этом деле?did that business succeed with him?
успеть вmake it to
успеть в четверть часа и помириться, и поссоритьсяbe in and out a quarter of an hour
успеть вовремяmake it to ... in time for sth. (Will we make it to English Bay in time for the fireworks? ART Vancouver)
успеть доmake it to
успеть сдать письма до отправки почтыcatch the post
успеть кmake it in time for (We can probably make it in time for dinner. • Fortunately, we made it to the terminal in time for the last sailing at 10:15. • I think I can make it in time for dinner service.)
успеть к крайнему срокуmeet the deadline (I had to increase my speed of writing articles by a factor of 3 to meet the deadline. – Мне нужно было увеличить свою скорость написания статей в три раза, чтобы успеть к крайнему сроку. TarasZ)
успеть не опоздать к поездуmake it to the train
успеть к срокуmeet the deadline (Alex_Odeychuk)
успеть к срокуmake the deadline (lexicographer)
успеть к срокуcome up to the deadline (Alex_Odeychuk)
успеть к установленному срокуmeet a deadline (TarasZ)
успеть на автобусcatch the bus (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.)
успеть на поездmake the train
успеть на рейсmake the plane (SAKHstasia)
успеть на самолётmake a plane (VPK)
успеть на самолётcatch a plane (Азери)
успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондонаcatch the 8 AM from London
успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондонаcatch the 8 a.m. from London
успеть опустить письмо до выемки корреспонденцииcatch the post
успеть отправить письмо до выемки корреспонденцииcatch the post
успеть сделать что-либо в последний моментdo something by the skin of one' teeth
успеть сделать / пережить многое в короткий промежуток времениpack a lot
успеть сделать что-нибудь вовремяget timing right (VLZ_58)
успеть сказать что-то раньшеsteal words out of one's mouth (напр., "you're stealing words from my mouth" – "Я сам хотел это сказать, но Вы меня опередили!" (приблизительно) Aiduza)
чудом успеть сделатьdo something by the skin of one' teeth (что-либо)
я едва успел вымолвить словоI had hardly uttered a word
я едва успел на поездI just caught the train
я еле-еле успел на поездI just caught the train
я ещё даже не успел умыться с дорогиI didn't even have time to wash up after the trip
я и оглянуться не успел, как работа была сделанаthe work was finished before I knew it
я и половины сочинения ещё не успел переписатьI have not nearly copied a half of my composition
я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успеюI had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it
я не успел ответить, как он положил трубкуbefore I could reply, he rang off
я не успел сегодня утром почистить ботинкиI did not have time to polish my shoes this morning
я не успеюtime would fail me
я очень жалею, что не успел с ним познакомитьсяI'm very sorry I didn't get the chance to meet him
я успел как раз вовремя, чтобы увидеть этоI was just in time to see it