Russian | English |
милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewal of love |
милые бранятся – только тешатся | the course of true love never runs smooth (kee46) |
милые бранятся, только тешатся | a lovers' quarrel |
не будем себя тешить несбыточными надеждами | let us not deceive ourselves with fond hopes |
не надо тешить себя иллюзиями | don't get your hopes up (But don't get your hopes up. We weren't born yesterday over here in Russia. No sirree. Информация про 99,9% убитых микробов, указанная на большинстве флаконов с антибактериальным средством – это всего лишь рекламный ход (Information on most bottles of antibacterial liquid that they kill 99.9 percent of microbes is just an advertising ploy.)(Michele Berdy).20) |
не тешься иллюзиями | don't get your hopes up |
он любит тешиться разными идеями | he likes to juggle with ideas |
он так долго тешился тщетными ожиданиями | he had been amused so long with vain expectations |
он тешил себя несбыточной надеждой, что наследство достанется именно ему | he was under a delusion that he would inherit money |
он тешит себя пустыми надеждами | he lends himself to illusory hopes |
тешить взор | be a feast for the eyes (VLZ_58) |
тешить взор | please the eye (VLZ_58) |
"тешить пузо" | make good cheer (пировать) |
тешить своё самолюбие | boost one's ego (как вариант Alex Lilo) |
тешить своё самолюбие | feed one's sense of self-importance (Alex Lilo) |
тешить самолюбие | inflate one's sense of self-importance (Alex Lilo) |
тешить своё самолюбие | feed one's ego (Alex Lilo) |
тешить самолюбие | tickle vanity (Смешинка) |
тешить своё самолюбие | please one's self-respect (VLZ_58) |
тешить своё самолюбие | gratify one's self-esteem (VLZ_58) |
тешить своё самолюбие | stroke one's ego (matchin) |
тешить своё тщеславие | pamper one's vanity (Taras) |
тешить своё тщеславие | pamper vanity |
тешить себя | conceit |
тешить себя | cheer oneself (by ger. – тем, что 4uzhoj) |
тешить себя | flatter oneself that (надеждой) |
тешить себя иллюзией | entertain the illusion (gtan) |
тешить себя иллюзией | be lulled into complacency (annnushka) |
тешить себя мыслью | entertain the thought (Albonda) |
тешить себя надеждами | hold out hope |
тешить себя надеждами | entertain hopes (It now seems possible to entertain hopes that the strike will be settled soon. VLZ_58) |
тешить себя надеждой | find comfort in the hope (for; that VLZ_58) |
тешить себя надеждой | entertain a hope (that Anna 2) |
тешить себя надеждой | flatter oneself (that Anna 2) |
тешить себя надеждой | cherish the hope (Andrey Truhachev) |
тешить себя надеждой | conceit |
тешить себя надеждой | console oneself with hope (Anglophile) |
тешить себя надеждой, мыслью | flatter oneself (flatter oneself that... alex) |
тешить себя напрасными надеждами | deceive oneself with a fond hope |
тешить себя несбыточными надеждами | delude oneself with false hopes |
тешить себя пустыми мечтами | dote on bubbles |
тешить себя фантазиями | make believe (scherfas) |
тешить чьё-либо тщеславие | soothe vanity |
тешить чьё-либо тщеславие | flatter vanity |
тешиться иллюзиями | wishful thinking (fa158) |
тешиться иллюзиями | indulge in illusions (Супру) |
тешиться ложными надеждами | be mocked with false hopes |
тешьтесь, дети! | keep it up, my lads |
чем бы дитя ни тешилось | whatever tickles your pickle (Из форума: To me, whatever tickles your pickle is the same as saying "whatever melts your butter" while one is directed to males and the other is directed to women, both have the same sexual connotation that can be offensive to the opposite sex in a professional work environment. Whatever floats your boat is the more politically correct way of saying this. Mikhail.Brodsky) |
чем бы дитя ни тешилось | anything for a quiet life (– Верещагин) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | whatever turns you on (m_rakova) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | whatever floats one's boat (m_rakova) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | as long as it keeps him/ her happy ("He likes writing, and what I say is, as long as it keeps him happy, why shouldn't he?" W. Somerset Maugham m_rakova) |