Russian | English |
без теней | unshaded |
без тени | with not a hint of (with not a hint of irony SirReal) |
без тени | shadowless |
без тени | unshaded |
без тени | with not a shadow of (SirReal) |
"без тени" | Ascians (обитатели экваториальной зоны) |
без тени | without any taint of (чего-либо) |
без тени волнения в голосе | with not a hint of anxiety in her voice (SirReal) |
без тени смущения | without a smidgeon of dudgeon (Evgeny Shamlidi) |
без тени смущения | unabashedly (Alexey Lebedev) |
без тени смущения | without turning an eyelash (Anglophile) |
без тени сомнения | beyond a shadow of a doubt (Дмитрий_Р) |
без тени сомнения | without a shadow of a doubt (Olga Okuneva) |
без тени сомненья | beyond the shadow of a doubt (Света Сурмина) |
без тени улыбки | dead serious (alikssepia) |
бесшумно как тень | move like a shadow |
благодаря теням затенению золотые буквы выделялись ещё ярче | the shading set off the gilt letters |
бледная тень | wan shadow (L-sa) |
бой с тенью | shadow fighting |
бой с тенью | shadow boxing |
бой с тенью | shadow-fighting (борьба с воображаемым противником – вид тренировки в боксе) |
бой с тенью | sciamachy |
борьба с своей собственной тенью | umbratile fight |
бояться собственной тени | be afraid of one's own shadow |
бояться собственной тени | be scared of one's own shadow (Bullfinch) |
бояться собственной тени | fight with own shadow |
бояться собственной тени | be nervous of one's own shadow (Bullfinch) |
бояться собственной тени | be frightened of one's own shadow (Bullfinch) |
бояться собственной тени | be afraid of one's, own shadow |
бросать тень | overshade (на что-либо) |
бросать тень | throw a shadow on (на что-либо, тж. перен.) |
бросать тень | cast a slur |
бросать тень | throw a shadow on (тж. перен.; на что-либо) |
бросать тень | cast suspicion on (на кого-либо) |
бросать тень | cast a slur (на кого-либо) |
бросать тень | overshadow |
бросать тень | cast a shadow |
бросать тень | vilify |
бросать тень | stain |
бросать тень | shadow (на что-либо) |
бросать тень | foul (на кого-либо) |
бросать тень | cloud (на репутацию) |
бросать тень | cast a shadow on (на кого-либо) |
бросать тень | cast a shade on (someone – на кого-либо, что-либо) |
бросать тень | cast a shade on something (на кого-либо, что-либо) |
бросать тень | reflect (на – on, upon) |
бросать тень | insinuate |
бросать тень | put someone in a bad light (на кого-либо Anglophile) |
бросать тень | put something in a bad light (на что-либо Anglophile) |
бросать тень | adumbrate |
бросать тень на | reflect on |
бросать тень на | cast a shadow on |
бросать тень на | reflect upon |
бросать тень на | reflect (кого-либо, что-либо) |
бросать тень на | cast reflections |
бросать тень на | cast aspersions on (+ acc.) |
бросать тень на | throw one's shadow on (smth., что-л.) |
бросать тень на | overshadow |
бросать тень на | impeach |
бросать тень на | throw a shadow on (smth., что-л.) |
бросать тень на | reflect discredit upon (smb., кого́-л.) |
бросать тень на | reflect discredit on (smb., кого́-л.) |
бросать тень на | besmirch (▪ And finally the bloodied body of the victim is carried out of town, a reputation besmirched, a political career ruined. ▪ But under cross-examination, he was accused of deliberately setting out to besmirch her character. ▪ Nor is it the first time that Rupert's good name has been besmirched. ▪ This is just the latest in long line of such scandals, which besmirch the country's financial institutions as a whole. LDOCE Alexander Demidov) |
бросать тень на чью-л. честь | reflect on smb.'s honour (on smb.'s character, on their training, upon smb.'s future, etc., и т.д.) |
бросать тень на чью-либо честь | reflect upon honour |
бросать тень печали | begloom (на что-либо) |
бросить тень | besmirch (to cause harm or damage to (the reputation of someone or something) He has besmirched [=sullied] her reputation/name/honor by telling lies about her. [=he has caused people to have a low opinion of her]. MWALD Alexander Demidov) |
бросить тень | cloud (на репутацию Aly19) |
бросить тень | cast a shadow (напр, this incident also risks casting a shadow over the country's improving relations with western nations Olga Okuneva) |
бросить тень на | reflect on |
бросить тень на | underrate (scherfas) |
бросить тень на | reflect upon |
бросить тень на репутацию | cast an imputation on character |
бросить тень чью-либо репутацию | cast an imputation character |
бросить тень сомнения | cast doubt (bookworm) |
бросить тень сомнения | bring into challenge (на что-либо) |
бросить тень сомнения на | bring into challenge (что-либо) |
быть в тени | be overshadowed by (кого-либо, напр., влиятельного человека OlCher) |
быть в тени | be in the sidelines (Александр_10) |
быть чьей-либо тенью | shadow |
в его поведении не было и тени страха | there was not a tinct of fear in his behaviour |
в его поведении не было и тени страха | there was not a tincture of fear in his behaviour |
в саду он увидел движущиеся тени людей | he saw moving shadows of men in the garden |
в тени | in the margins (Tanya Gesse) |
в тени | air cure |
в тени | in the shade (of a tree; дерева) |
в тени | air-cure |
в тени | in the shaded areas (sankozh) |
в тени | in someone's shadow (bookworm) |
в тени густого кустарника | in the obscureness of the thick bushes |
в тени густого кустарника | in the obscurity of the thick bushes |
в тени дерева | in the shade of a tree |
в тени общества | on the fringes of society |
уйти в тень | off the radar (lost, not heard from, out of communication КГА) |
в царстве теней | among the shades |
верхняя тень | upper shadow |
вечером комната наполняется серыми тенями | at sunset the room fills with gray shadows |
вечером комната наполняется серыми тенями | at sunset the room fills with grey shadows |
вступать в полосу солнечного света или тени | immerse |
вступать в полосу солнечного света или тени | immerge |
вступление в тень | immersion |
выйти из тени | step out of the shade |
выйти из тени | come out of the shadows (You can come out of the shadows and get right with the law – B.H. Obama (speaking about undocumented immigrants) Tamerlane) |
выйти из тени | come out of the shadow (bookworm) |
выйти из тени | surface (Nrml Kss) |
выход из тени | emersion (небесного тела после затмения) |
выходить из тени | come out of the shadow (bookworm) |
выходить из тени | emerge from the shadow(s) (Гевар) |
гадание по теням | sciomancy (Maria Klavdieva) |
гадание по теням | shadowmancy (collegia) |
Гамлету виделась тень отца на валу | the ghost of his father appeared to Hamlet on the rampart |
Гигантская её тень легла на стену и потолок | a large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling (Thomas Hardy "Tess of the D'Urbervilles" lulic) |
гоняться за собственной тенью | chaise one's tail (КГА) |
густая тень | deep shadow (Abysslooker) |
густая тень плюща | the ivy's brownest shade |
густые тени | deep shadows |
давать тень | umbrage |
дающий тень | umbrageous |
двадцать градусов в тени | 20 degrees in the shade |
дерево, дающее тень другим деревьям | nurse |
дерево, посаженное, чтобы давать тень | shade tree |
держать в тени | keep from the light |
держать в тени | keep in the background |
держаться в тени | efface |
держаться в тени | keep out of the way |
держаться в тени | stay in the background |
держаться в тени | efface oneself |
держаться в тени | fly below the radar |
держаться в тени | live in the shadow |
держаться в тени | remain in the background |
держаться в тени | hide in the shadows (Abysslooker) |
держаться в тени | be in the shade (на заднем плане) |
держаться в тени | stay below the radar |
держаться в тени | live below the radar |
держаться в тени | blend in |
держаться в тени | keep to the shadows (linton) |
держаться в тени | fly low |
держаться в тени | take a backseat |
держаться в тени | keep low profile |
держаться в тени | be in the background (Interex) |
держаться в тени | keep in the background |
держаться в тени | keep a low profile |
держащийся в тени | self-effacing |
детали изображения в тенях | shadow details (Александр Рыжов) |
длинная тень | lengthening shadow (New York Times Alex_Odeychuk) |
доджи с длинными тенями | long-legged shadow doji |
долина теней | the valley of the shadow |
дом в тени деревьев | a house embowered in trees |
дрожащие тени | flickering shadows |
её было трудно различить в этом сплетении теней и света | she was hard to see in the web of light and shadow |
ждать в тени | wait in the shade (in the park, at the gate, at the station, etc., и т.д.) |
живительная тень | grateful shade |
звуковая тень | acoustical shadow |
здесь нет и тени сомнения | there is not the shadow of a doubt |
знать без тени сомнения | know something down pat (triumfov) |
зюйд-тень-вест | South by West |
зюйд-тень-ост | South by East |
игра света и тени | play of light and shadow (maymay) |
игра теней | shadows are playing tricks (- What's wrong with the lights? – Did you see that? – It's nothing, just the shadows playing tricks. Taras) |
игроки в бейсбол из числа студентов не должны иметь и тени профессионализма | college baseball men should not savor of professionalism |
игроки в бейсбол из числа студентов не должны иметь и тени профессионализма | college baseball men should not savour of professionalism |
из темноты появились какие-то странные тени | strange shapes appeared from the shadows |
искусство наложения теней | skiagraphy (в рисунке) |
искусство наложения теней | sciagraphy (в рисунке) |
искусство распознавать тени | sciagraphy |
казалось, у него не было ни тени сомнения, что | he seemed to feel not a shade of doubt that |
картина, образованная тенью на освещённом экране | shadowgraph |
китайские тени | Chinese shadows |
книга написанная без тени предвзятости | a book with no taint of bias |
колеблющиеся тени | flickering shadows |
контраст изображения в тенях | shadow contrast |
контрасты света и тени | contrasts of light and shade |
Коровы пугались собственной тени | the cattle spooked at shadows |
кофе, выращенный в тени | shade-grown coffee (ЛВ) |
кукольный театр теней | shadow puppet theater |
линия, разделяющая свет и тень | separatrix (на освещённой поверхности) |
лицо её скрывалось в глубокой тени | her face was in deep shadow |
лёгкая тень | mild dark |
метод звуковой тени | acoustic shadow method (Johnny Bravo) |
мир теней | spirit world |
мрачная тень | deep shadow (immortalms) |
на его и т.д. лице лежит тень | a shadow an expression of doubt, an expression of uncertainty, etc. rests upon his her, etc. face (и т.д.) |
на его и т.д. лице лежит тень | a shadow an expression of doubt, an expression of uncertainty, etc. rests on his her, etc. face (и т.д.) |
на землю от деревьев ложились длинные тени | the trees threw long shadows on the ground |
навести тень | confuse matters (на что-либо) |
навести тень | complicate (на что-либо) |
навести тень на плетень | confuse the issue |
наводить тень | umber |
наводить тень | confuse matters (на что-либо) |
наводить тень | complicate (на что-либо) |
наводить тень на плетень | muddy the water |
наводить тень на плетень | be incendiary |
наводить тень на плетень | serve only to muddy the waters (triumfov) |
наводящий тень | tenebrific |
находиться в тени | be in the sidelines (Александр_10) |
находящийся в тени | umbrous |
находящийся в тени | shadowed |
начали сгущаться вечерние тени | the shades of evening began to close round |
не вызывающий и тени сомнения | beyond any doubt (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | undoubted (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | pretty straightforward (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | uncontroversial (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | undisputed (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | incontrovertible (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | incontestable (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | indisputable (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | non-controversial (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | be beyond any question (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | non-challenging (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | unquestionable (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | raising no doubts (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | without any doubt (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | obvious (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | with no questions asked (Ivan Pisarev) |
не вызывающий и тени сомнения | crystal clear (Ivan Pisarev) |
не имеющий тени | shadowless |
не имеющий тени | shadeless |
не наводить тень на плетень | come clean |
незаметный, остающийся в тени, мало известный | below-the-radar (inna203) |
нет и тени сомнения | there is not a shade of doubt |
нет и тени сомнения | there is not a shadow of doubt |
нет и тени сомнения | there is not a particle of doubt |
нет ни тени сомнения | there is not a shadow of doubt |
ни тени | not a hint of (SirReal) |
ни тени | not an atom of (чего-либо) |
ни тени | not a whisper of |
ни тени доказательности | not an atom of evidence |
ни тени доказательства | not a rag of evidence |
ни тени лени | not a hint of surprise |
ни тени надежды | not a scruple of hope |
ни тени надежды | not a gleam of hope |
ни тени недовольства | not a pennyworth of grudging |
ни тени подозрения | not the shadow ghost of a suspicion |
ни тени сомнения | beyond the shadow of a doubt |
ни тени сомнения | not the slightest doubt (Val_Ships) |
ни тени сомнения | beyond a shadow of a doubt (Damirules) |
ни тени сомнения | nary a doubt |
ни тени удивления | not a hint of surprise |
нижняя тень | lower shadow |
норд-тень-вест | North by West |
ночная тень | night walker |
ночные тени | the shadows of evening |
нюансы тени и света | shadowing |
одна тень осталась | be reduced to a skeleton |
одна тень осталась | be shrivel to a skeleton |
он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовая равноправие, смерть и эгоцентризм. | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism. (Alexey Lebedev) |
он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовое равноправие, смерть и эгоцентризм | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism |
он жил в тени своего знаменитого отца | he lived in the shadow of his famous father |
он как тень ходит за матерью | he is his mother's shadow |
он оставался в тени | he remained in the background |
он сидел в тени, чтобы не утомлять глаза | he sat in the shade to favour his eyes |
он стал тенью себя самого | he is a mere shadow of his former self (менее жизнерадостным, весёлым или здоровым, чем прежде) |
он так истощён, что от него осталась только тень | he is wasted into a shadow |
он ходил за ней как тень | he followed her like a shadow |
она превратилась в тень | she was reduced to a shadow |
она так много работала, что от неё одна тень осталась | she worked herself to a shadow |
осенять тенью | shade |
оставаться в тени | fly under the radar |
оставаться в тени | live in the shadow |
оставаться в тени | stay in the background (на заднем плане) |
оставаться в тени | keep a low profile (Пособие "" Tayafenix) |
оставаться в тени | be in the sidelines (Александр_10) |
оставаться в тени | keep in the background |
оставить в тени | keep out of the picture (кого-л. Anglophile) |
оставить в тени | outshine (george serebryakov) |
оставить от человека тень самого себя | reduce someone to a shell of one's former self (о болезни bigmaxus) |
оставлять в тени | blanket |
оставлять в тени | shade (кого-либо) |
оставлять в тени | overshadow |
остаться в тени | live in the shadow |
остающийся в тени | off-radar (СЮШ) |
от него осталась лишь одна тень | he is a mere shadow of his former self |
от него осталась одна тень | he is a shadow of his former self |
от него осталась одна тень | he was a shadow of his former self |
от него осталась одна тень | he is worn away to a shadow |
от него осталась одна тень | he is only a shadow of his former self |
от него осталась одна тень | he is but a shadow of his former self |
от него осталась одна тень | he is a mere shadow of his former self |
от неё осталась тень | she was reduced to a shadow |
от этого здоровяка осталась одна тень | he is a specter of his former husky self |
отбрасывать или бросать тень | cast a shadow |
отбрасывать тени | cast shadows (kee46) |
отбрасывать тень | cast shadows |
отбрасывать тень | throw shadows |
отбрасывать тень | overshadow |
отбрасывать тень | throw a shadow on (тж. перен.; на что-либо) |
отбрасывать тень | throw a shadow on (на что-либо, тж. перен.) |
отбрасывать тень | produce a shadow |
отбрасывать тень | throw a shadow |
отбрасывать тень | shadow |
отбрасывать тень на | throw one's shadow on (smth., что-л.) |
отбрасывать тень на | throw a shadow on (smth., что-л.) |
отбросить тень | cast a shadow |
очень жаль, что несколько случаев неудачного усыновления способны бросить тень на саму практику усыновления детей | it's a shame that a few bad situations have the ability to cast a shadow on the adoption experience (bigmaxus) |
падающая тень | drop shadow (fishborn) |
"Петр исцеляет больных своей тенью" | Peter Healing the Sick with His Shadow (изобразит. сюжет) |
по его лицу будто бы пробежала тень | a shadow seemed to pass across his face |
по его лицу на его лице промелькнула тень сомнения | a shade of doubt passed over, came over his face |
по его лицу пробежала на его лице промелькнула тень неудовольствия | a shade of annoyance crossed passed over, came over his face |
по лицам актёров пробегали причудливые тени | the lights played strangely over the faces of the actors |
по траве скользили тени | shadows danced on the grass |
подтушевать тени | pick in the shadows |
показывать тридцать градусов в тени | give 30° in the shade (in the sun, на со́лнце) |
покрывать тенью | umbrage |
покрывать тенью | shadow |
покрывать тенью | shade |
покрытый тенью | shady |
полное отсутствие тени | shadelessness |
положить ребёнка в тень | deposit the baby in the shade |
последовательный ряд теней | consecution |
поставить машину в тень | move a car to a shady spot (Leonid Dzhepko) |
постарайтесь спокойно вести спор, без тени горечи | you should try to argue calmly and not allow any bitterness to creep in |
постарайтесь спокойно вести спор, без тени раздражения | you should try to argue calmly and not allow any bitterness to creep in |
превратиться в тень | be reduced to a shadow |
превратиться в тень | be reduced to a skeleton |
превратиться в тень | be reduced to a shadow |
представление театра теней | shadow play |
прикрывать, создать тень для погашения бликов при съёмке | flag (фото) |
принять тень за действительность | catch at the shadow for the body |
прорисовать тени | pick in the shadows |
противопоставление света и тени | opposition of light and shade |
прятать в тени | keep away in the shade (Alex_Odeychuk) |
пугаться собственной тени | spook at shadow (Taras) |
распределение света и тени в картине | clare-obscure |
рассеянная тень | dappled shade |
регистрировать тридцать градусов в тени | give 30° in the shade (in the sun, на со́лнце) |
резкие контрасты между светом и тенью | strong contrasts between light and shade |
роль сына остаётся в тени | the son's part is not given enough prominence |
свет и тени | light and shades |
свет и тени в картине | the lights and darks of a picture |
свет и тень | light and shade |
сгущать тени | deepen the shades |
символ с тенью | shadow character (Александр Рыжов) |
следовать как тень | follow someone like a shadow |
следовать как тень за | tag around with (кем-либо) |
собственная тень | attached shadow (затемненная часть освещенного объекта maxoud) |
сознательно остающийся в тени | low profile (ABelonogov) |
сочетание света и тени в картине | value |
сражаться с собственной тенью | fight with one's own shadow |
стараться держатся в тени | lay low |
стараться держаться в тени | live under the radar |
страшная тень | grisly shadow |
стремление держаться в тени | self naughting |
стремление держаться в тени | self effacement |
считай меня своей тенью | think of me as a shadow (Taras) |
сядем в тень | let's sit in the shade |
там кто-то прячется в тени | there is someone lurking in the shadows |
там стоят огромные буки, отбрасывающие свою прохладную тень на траву | there are huge beeches that fling their cool shade over the grass |
танец теней | shadow dance (представление) |
те, на кого уже упала смертная тень | those upon whom the shadow of death has already fallen |
театр теней | shadow play show |
театр теней | shadow play |
театр теней | shadowgraph |
Температура 30 градусов в тени | the temperature is 30 degrees in the shade |
тени для век | eye shadow |
тени для век | eyeshade |
тени для глаз | eyeshade |
тени ложатся | shadows fall |
тени прошлого | ghosts of the past |
тени самих себя | shadows of their former selves (all of those cities are just shadows of their former selves snowleopard) |
тени усопших | the shades of death |
тень безумия | shade of insanity (Dorvel) |
тень луны | penumbra (во время солнечного затмения Yanick) |
тень недовольства | a shadow of annoyance |
тень от листвы | leafy shade |
тень отца Гамлета | the specter of Hamlet's father |
тень подозрения | the finger of suspicion (baletnica) |
тень раздражения | a shadow of annoyance |
тень себя прошлого | a shadow of its former self (bookworm) |
тень сомнения | vestige of doubt (There was not a vestige of doubt in the jurors' minds that the defendant was guilty. VLZ_58) |
тень сомнения | scintilla of doubt (dms) |
тень улыбки | a suggestion of a smile |
тень умершего | shade |
термометр показывает сорок градусов в тени | the thermometer stands at 40° in the shade |
термометр показывал 40 градусов в тени | the thermometer marked 40 degrees in the shade |
термометр показывал 40 градусов в тени | the thermometer marked 40° in the shade |
тёмные тени | deep shadows |
уйти в тень | drop off the radar |
уйти в тень | withdraw into the shadows (raf) |
уходить в тень | withdraw into the shadows (raf) |
фигура, образованная тенью на освещённом экране | shadowgraph |
ходить как тень | tag around |
царство теней | shadowland |
царство теней | Hades |
царство теней | the land of darkness |
царство теней | Acheron |
цветы, не выносящие тени | flowers intolerant of shade (гибнущие в тени) |
человек шёл с животным, оба придерживаясь тени | man walked with beast, joint tenant of the shade |
чередование света и тени | vicissitude of light and shade |
чья-либо тень | umbra |
это бросает на него некоторую тень | it detracts somewhat from his reputation |
это была жалкая мазня без теней и перспективы | it was a miserable painting without shade or perspective |
это была интересная картина, в которой сочетались расплывающиеся тени и резкие мазки | it was an exiting picture of wet shadows and sharp accents |
это было доказано с точностью, не допускающей и тени сомнения | it has been shown beyond the shadow of a shade of doubt |
я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию | I intended no reflexion on your character |
я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию | I intended no reflection on your character |
я решил остаться в тени | I have chosen to remain in the shade |
я установил фотоаппарат в тени | I set up a camera in the shade |