Russian | English |
в такие дела я не вмешиваюсь | I do not engage myself in such affairs |
в таких делах судить трудно | it is hard to judge in such matters |
в таком случае, если дело обстоит именно так | if that is the case |
видите ли, дело обстоит таким образом | it is like this |
видите ли, дело обстоит таким образом | you see, it is like this |
вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом | this interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be |
вот такие дела | here we are (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
вот такие дела | that's life |
вот что это такое на самом деле | that's about the size of it |
дела во многом остались такими же, как были | things remained much as they were |
дела остаются такими же, как были всегда | as things have been they remain |
дело поворачивается таким образом, что... | matters take such a turn that... |
есть такое дело | yes indeed |
есть такое дело | that's true |
Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
можно поручать ему такое ответственное дело? | can you entrust him with such a responsible job? |
можно поручить ему такое ответственное дело? | can you entrust him with such a responsible job? |
нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings |
он такими делами не занимается | he is above such matters |
поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело | such being the case |
почему ты имеешь дело всюду появляешься с такими странными людьми? | why do you go around with such strange people? |
придавать делу и т.д. такой оборот | bring the matter things, the affairs, etc. to such a pass |
ради такого благородного дела | in the interest of the cause (4uzhoj) |
раз такое дело | if that's so (Taras) |
раз такое дело | seeing that things turned out that way (Taras) |
раз такое дело | now that things turned out that way (при изложении прошлых событий Taras) |
раз такое дело | if that is so (Taras) |
раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
раз уж такое дело | while we are at it (Albonda) |
с таким опасно иметь дело | tough guy |
с такими делами мне приходилось сталкиваться прежде | I have handled matters of this kind before |
такая позиция представляет собой угрозу делу мира | this stand posturizes a threat to peace |
такая позиция представляет собой угрозу делу мира | this stand poses a threat to peace |
такие вот дела | it is what it is (VLZ_58) |
такие вот дела | so that is the time of day |
такие вот дела | so that's the time of day |
такие вот дела | that is the way the world wags |
такие вот дела | that's the way the world wags |
такие вот дела | there it is |
такие вот дела | that's what it is (чаще как ответ Val_Ships) |
такие действия обеспечат успех нашего дела | such action will advantage our cause |
такие действия пойдут на пользу нашему делу | such action will advantage our cause |
такие дела | that was it (But that was it. We all had a list of favourites Lily Snape) |
такие дела | it's a story (Johnny Bravo) |
такие дела | that is that (alikssepia) |
такие дела | so it goes (alexsokol) |
такие дела | that about the size of it |
такие-то дела! | that is the time of day! |
такие-то дела! | that's the time of day! |
такие-то дела! | so that's the time of day! |
такие-то дела | that's that |
такие-то дела | there it is |
такие-то дела | so that is the time of day |
такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
такое положение дел более не сохраняется | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
такое положение дел более не сохраняется | to not be the case (Ivan Pisarev) |
такое положение дел сохраняется | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
такое положение дел сохраняется | be the case (Ivan Pisarev) |
такой, с которым можно иметь дело | dealable |
теперь дела обстоят таким образом | that's a reality now (Alex_Odeychuk) |
тут такое дело | we have a situation (Taras) |
факты на самом деле не такие, какими он их представил | facts are not as he represented them |
человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не является | z-list celebrity (Raaassotto) |
этот человек не для такого дела создан | the man is not calculated for such an employ |
я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как он | I don't want any more traffic with his sort |
я не могу смотреть на это дело таким образом | I can't see the affair in that light |
я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальное | I don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else |
я не хочу, чтобы ты имел дело с такими людьми | I don't want you to deal with such people |
я никогда не приму участия в таком деле | I shall never be a party to any such thing |