Russian | English |
а он так и не догадался, вы можете себе представить? | think of him not guessing it! |
было нечестно с его стороны так вести себя | it was dishonest of him to behave like that |
быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть | chuffed (Victor Parno) |
в младшем подростковом возрасте дети ведут себя так только для того, чтобы казаться независимыми | preteens react this way because they are trying to appear independent (bigmaxus) |
в общем, требуется время, чтобы женщина в семье поставила себя так, что в отношении неё полностью прекратились бы оскорбительные действия и жестокость | anyway, it takes time for abused women to permanently escape the abusive relationship (контекст bigmaxus) |
вести себя, будто так и надо | act in a matter-of-course manner |
вести себя, будто так и надо | behave in a matter-of-course manner |
вести себя, будто так и надо | answer in a matter-of-course manner |
вести себя не так, как всегда | be off one's beat |
Вести себя так было недостойно с его стороны | it was undignified of him to behave like that (Taras) |
вести себя так как надо | behave (Alex Pike) |
вести себя так, как никто не прогнозировал | defy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk) |
вести себя так, словно | act like (4uzhoj) |
весёлость, которую она так долго в себе воспитывала | the gaiety which she had so long cultivated |
весёлость, которую она так долго в себе вырабатывала | the gaiety which she had so long cultivated |
вот воспитываешь детей, а они себе позволяют так с тобой разговаривать | you bring the children up, and they turn round and talk to you like that |
вы не должны так себя вести | you mustn't behave so |
вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести | you won't get anywhere if you behave like that |
глупо с его стороны так себя вести | he is foolish to go on in this manner |
даже если я сам о себе так говорю | even though I say so myself (suburbian) |
дела идут так себе | business is so-so |
дела так себе | things are all anyhow |
дом так велик, что в нём чувствуешь себя потерянным | the house is so large that one feels lost within it |
его нога всё так себе | his leg is but so, so |
ей не под стать так себя вести | it does not become her to behave like this |
если можно так сказать о себе | even though I say so myself (suburbian) |
если он будет так себя вести, его выгонят с работы | if he goes on like this he'll lose his job |
если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
её выводило из себя то, что её так игнорировали | it vexed her to be so ignored |
жаль, что он так старается обратить на себя внимание | it's a pity he advertises so much |
задай себе вопрос, так ли это | ask yourself if it is so |
и зачем только он так себя ведёт? | why should he behave like that? |
какая муха вас укусила, что вы себя так странно вели? | what struck you that you behaved that way? |
книга так себе | a book without much to it |
мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
наверное, что-то случилось: обычно дети не ведут себя так тихо | something must be up, the children are not usually as quiet as that |
не будь так строг к себе | don't be so hard on yourself |
не будьте к себе так строги | don't be so hard on yourself |
не веди себя так | don't act like that (Don't act like that. -- Не веди себя так. ART Vancouver) |
не годится так себя вести | that's not the way to behave (Andrey Truhachev) |
не годится так себя вести | that's no way to behave (Andrey Truhachev) |
не могу себе представить, чтобы я так поступил | I can't see myself doing such a thing (myself agreeing to this proposal, myself submitting to this decision, him allowing people to cheat him, etc., и т.д.) |
не нужно так утруждать себя | you should not do so much |
не стоит так утруждать себя! | don't inconvenience yourself! (Andrey Truhachev) |
не стоит так утруждать себя из-за меня! | don't trouble yourself on my account |
не суди себя так строго | don't be so hard on yourself |
не судите себя так строго | don't be so hard on yourself |
не так я это себе представлял | this is not how I saw it playing out (Ремедиос_П) |
невозможно жить с человеком, который себя так ведёт | such behaviour is not liveable with |
невозможно жить с человеком, который себя так ведёт | such behaviour is not livable with |
невозможно жить с человеком, который так себя ведёт | such behaviour is not livable with |
негоже так себя вести | that's not the way to behave (Andrey Truhachev) |
негоже так себя вести | that's no way to behave (Andrey Truhachev) |
нельзя объяснить, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
нельзя сказать, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
немыслимо невозможно представить, чтобы он так вёл себя | it's hardly thinkable that he should have behaved so |
Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I going? – Not good |
ну так пусть она купит себе это | then let her buy it |
обед был так себе, похвастаться нечем | the dinner was nothing to boast of |
объясните, почему вы позволяете себе так выражаться? | how can you explain away your use of such offensive language? |
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he acts as if he owns the place |
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
он всегда ведёт себя так глупо | he always acts so foolishly |
он всегда так ведёт себя | it is always the way with him |
он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be made of finer clay |
он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be finer clay |
он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be finer clay |
он вёл себя так, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
он вёл себя так плохо, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низко | he hadn't realized that standards had fallen to such depths |
он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he passed away so early |
он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he died so early |
он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he came to his end so early |
он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced |
он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced out |
он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоиться | I couldn't get over his behaviour |
он сказал, что не позволит так себя унижать | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
он так плохо себя чувствовал, что не мог говорить | he was too ill to speak |
он так себе актёр | he is not much of an actor |
он так себя вёл, что все его невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
он хороший физик?-Так себе, ничего выдающегося | is he a good physicist? – So-so, common or garden-variety |
она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
она проявляет невнимание к нам, заставляя так долго ждать себя | it is thoughtless of her to keep us waiting so long |
она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
относиться к другим так же, как к себе | do unto others as you would have them do unto you (Alexander Demidov) |
позволять так себя вести – отвратительно | it's outrageous to permit such behaviour |
позорно было так себя вести | it was disgraceful to behave like that |
потребовалось немного времени, чтобы пристыдить мальчика и заставить его перестать так себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
правильный, если так можно выразиться, развод стоит больших денег, ведь дети не должны ощутить на себе значительных перемен в своей жизни | a "good" divorce requires sufficient money so that children's lives didn't change drastically (bigmaxus) |
с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
само по себе это было не так уж плохо | it was not in itself bad |
свой день рождения она не отмечала, так как чувствовала себя очень плохо | on her birthday she was too sick to celebrate |
сделать так, чтобы человек почувствовал себя непринуждённо | put at ease (DoctorKto) |
сделать что-нибудь так, чтобы оно надолго оставило по себе память | do a thing with a witness |
сделать что-нибудь так, чтобы оно надолго оставило по себе следы | do a thing with a witness |
так бы себя и слушал | I sound great (SirReal) |
так вести себя не принято | that is not good form |
так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствие | as they tender his displeasure |
так как себе представляет | in someone's idea (кто-либо) |
так себе! | not too good! (kee46) |
так себе | nothing out of the common |
так себе | no great things |
так себе | so and so |
так себе | indifferently well |
так себе | of a sort |
так себе | of sorts |
так себе | spotty (Her English is spotty. joyand) |
так себе | of a kind |
так себе | plain vanilla (VLZ_58) |
так себе | no hell (Taras) |
так себе | less-than-stellar |
так себе | just passable |
так себе | so, so |
так себе | no screaming hell (Taras) |
так себе | nothing to shout about (Anglophile) |
так себе | so so |
так себе | subpar (Taras) |
так себе | so |
так себе | not that impressive |
так себе | fair to middling |
так себе | tol-lol |
так себе | so-and-so |
так себе | la la |
так себе | not much cop (Anglophile) |
так себе | tol lol |
так себе | not much (scherfas) |
так себе | not-so-great |
так себе | not up to par (Ремедиос_П) |
так себе | middling |
так себе | nohow |
так себе | so-so |
так себя не ведут! | that's not the proper way to behave! |
ты не должен так себя вести | you mustn't behave so |
у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
хватит так себя вести! | cut the shit! (Then cut the shit, Jill.) |
часто домашние насильники апеллируют к тому, что они будто бы просто "не могут сдержать себя", но это далеко не так! | violent men often say they "can't help it", which is not the case! |
человек, который ведёт себя не так, как другие | contrarian |
что на вас напало, что вы себя так странно вели? | what struck you that you behaved that way? |
что на него нашло, что он так себя повел? | what possessed him to act so? |
чтобы он себя так вёл! | that he should behave like that! |
чувствовать себя так неважно | be so-so |
чувствовать себя так себе | be so-so |
чувствовать себя так себе | be middling |
чувствовать себя так себе | be so-so |
это так дорого, что лишь немногие могут позволить себе это | it is so expensive that few can afford it |
я не так всё это себе представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
я не так себе это представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
я не так себе это представлял | it's not what I thought it would be (q3mi4) |
я так плохо себя чувствую, что не могу есть | I am too ill to eat |
я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |