Russian | Tajik |
а! ты так! | ҳа ту ин тавр мекунӣ! |
болезнь не пройдёт так | дард худ ба худ намемонад |
будьте так добры | бемалол бошад |
будьте так добры | агар заҳмат нашавад |
будьте так добры | марҳамат фармоед |
в Душанбе летом жарко, так, температура в тени доходит до сорока градусов | дар Душанбе тобистон гарм мешавад, масалан дар соя ҳарорат ба чил дараҷа мерасад |
в комнате так душно, что не продохнёшь | ҳавои хона чунон дим аст, ки нафаси кас мегардад |
в нём так и брызжет веселье | аз шодй дар куртааш намеғунҷад |
вам не пристало так говорить | ин гапхо ба шумо намезебад |
вас не так-то просто доискаться | шуморо ёфтан чандон осон нест |
вот так | ана халос |
вот так | анаю мана |
вот так | ана |
вот так... | ана... |
вот так номер! | ин кирдорро бинед-а! |
вот так оказия! | аҷабо |
вот так петрушка! | во аҷабо! |
вот так петрушка! | кори ғалатй-ку! |
вот так петрушка! | ана масхарабозӣ! |
вот так пловец! | ана шиновар! |
вот так так | ана |
вот так так | кор ҳамту будааст-да |
вот так так | халос |
вот так так | диди |
вот так так! | эҳа! |
вот так так! | оббо! |
вот так штука! | ана халос! |
вот так штука! | ана кору мана кор! |
вот у него конь так конь! | аспаш кирои таъриф бу да аст! |
времени у нас мало, так что поторопись | бинобар ин ту тез бош |
времени у нас мало, так что поторопись | вактамон кам |
всё произошло так, как мы рассчитали | ҳамааш тавре рӯй дод, ки мо тахмин карда будем |
всё произошло так, как он рассчитывал | ҳамааш тавре руй дод ки ӯ дар назар дошт |
всё так | розӣ ҳастам, гирем ки... |
всё так | фарз кардем ҳамин тавр бошад |
всё так же бодр | пештара барин зиндадил аст |
вы правы, вот именно так и было | гапатон ҳақ, айнан ҳамин тавр шуда буд |
вы слишком молоды, чтобы так рассуждать | шумо барои ин тавр муҳокима кардан ҳанӯз хеле ҷавонед |
грех тебе так говорить! | ин тавр гуфтанат нағз не! |
грех тебе так говорить! | ин тавр гуфтанат айб аст! |
давно бы так | кайҳо ҳамин тавр карданатон даркор буд |
давно бы так | кайҳо ҳамин тавр кардан даркор буд |
дождь так и лупил | борон ҳай мезад |
дождь так и сыплет | борон ҳай меборад |
думать так было бы ребячеством | ин хел фикр кардан бачагӣ мешуд |
его глаза так и бегали | чашмонаш беҷо мешуданд |
его обещание так и осталось на словах | ваъдаи у гап буду халос |
его речь так и лилась | суханони ӯ бемалол ва равон баён мешуданд |
его так и подмывало рассказать об этом | ӯ ба баёни ин мавзӯъ майли бисьёре дошт |
его так и прёт во все стороны | вай аз фарбеҳӣ қариб аст ки кафад |
ему надо быть дома, так нет, он ушёл | вай бояд дар хона мебуд, аммо рафта мондааст |
ему не подобает так поступать | ба ӯ ин рафтор намезебад |
если так, то я не согласен | он вақт ман розӣ нестам |
если так, то я не согласен | агар ин тавр бошад |
ест, так что за ушами трещит | дулунҷа мехурад |
здесь так поэтично | ин ҷо бисьёр хушманзара аст |
и так | бе ҳамон ҳам (уж) |
и так | бе ин ҳам (уж) |
и так далее | ва ғ. (ва ғайра) |
и так далее | ва ғайруху (и т.д., ва ғ.) |
и так далее | ва ғайра (и т.д., ва ғ.) |
и так далее | ва ҳоказо (и т.д.) |
и так уж достаточно | бе ин ҳам кифоя аст |
и так и этак | ҳам ончунон |
и так и этак | хам инчунин |
и так и этак | ҳам он тавр |
и так и этак | ҳам ин тавр |
избушку так замело, что мы с трудом отрылись | хонаро чунон барф зер карда буд, ки мо ба зӯр барфро тоза кардем |
именно так | бале |
именно так | ҳамин тавр |
истинно так | воқеан ҳамин тавр аст |
ишь ты, так я тебе и поверил! | не, наход ман ба ту бовар кунам! |
к нему не так-то легко добраться | ба назди он кас даромадан кори осон не |
к нему не так-то легко добраться | ба назди ӯ даромадан кори осон не |
как вы себя чувствуете? — Так себе | аҳволатон чӣ тавр? — Як навъ |
как бы не так! | ҳамин тавр набудагист! |
как бы не так! | умед накун! |
как бы не так! | ин тавр набошад даркор! |
как бы не так! | беҳуда фикр накун! |
как себе хотят, пусть так и делают | чй хеле, ки хоҳанд, ҳамон тавр кунанд |
как это так! | чаро ин тавр! |
когда ты так считаешь, делай сам | агар ақидаат ҳамин бошад, худат кун ин корро |
коли так, я не пойду | ман намеравам |
коли так, я не пойду | агар ҳамин тавр бошад |
кто-то так крикнул, что я аж вздрогнул | касе чунон наъра зад, ки ман ҳатто як қад паридам |
лес так велик, что его не исходишь и за неделю | беша чунон калон аст, ки онро дар як ҳафта ҳам давр зада баромадан мумкин нест |
мне так легко | ман тамоман хотирҷамъ ҳастам |
мы пробовали и так и этак | мо ҳам ин тарз, ҳам он тарз озмуда дидем |
на льду ноги так и едут в разные стороны | дар болои ях пой ба ҳар тараф мелағжад |
на него так и сыпались насмешки | вай якзайл хандазор мешуд |
наверно, так и будет | шояд, ҳамин хел ҳам шавад |
надо выйти пораньше, так, чтобы не опоздать | барвақттар баромадан лозим, то ки дер намонем |
не идите так скоро | ин тавр тез роҳ наравед |
не резон так поступать | чунин рафтор маъни надорад |
не стыдно ли так поступать? | магар ин тавр рафтор кардан айб нест? |
не так скоро | на он қадар зуд |
не так скоро | на ба ин наздикӣ |
не так уж плохо | он кадар ҳам бад не |
не так уж плохо | на он қадар бад (В. Бузаков) |
не так, чтоб | он кадар не, ки |
не так, чтобы | он кадар не, ки |
негоже так поступать | ин хел рафтор кардан мумкин нест |
ну, это ещё так-сяк | ин ҳоло ҳеҷ гап не |
нужно быть безголовым, чтобы делать так | фақат одами беакл ин тавр мекунад |
он меня так отбрил! | у маро хуб боб кард! |
он не смеет так себя вести | вай ҳақ надорад, ки ин тавр рафтор кунад |
он сделал точно так, как ему сказали | чи тавре ки ба ӯ гуфта буданд, ӯ айнан ҳамин хел кард |
он сказал именно так | вай маҳз ҳамин тавр гуфтааст |
он сказал это просто так | ӯ инро ҳамту гуфт |
он сумел так-таки добиться своего | бо вуҷуди ин вай аз ӯҳдаи азми худ баромада тавонист |
он так и ищет случая придраться ко мне | бо ҳар баҳона ба ман хурдагирӣ карданӣ мешавад |
он так и не мог додумать мысль до конца | ваи то охир фикр карда натавонист |
он так и не смог добраться до истинной причины | вай ба таги гап ҳеҷ сарфаҳм рафта натавонист |
он так и не смог добраться до истинной причины | вай ба таги гап ҳеҷ расида натавонист |
он так и обмер | вай якбора карахт шуда монд |
он так изменился, что его не узнать | ӯ чунон атғьир ефтааст, ки шинохта намешавад |
он так себе, ни то ни сё | на ин тавру на он тавр |
он так себе, ни то ни сё | на ин тарафу на он тараф |
он так себе, ни то ни сё | у ҳамтуякак |
она и так и сяк примеряла шляпу | вай шляпаро ҳам ин тавру ҳам он тавр пӯшида медид |
она так частит, что я ничего не понимаю | вай чунон бидиррос мезанад, ки ман чизе немефаҳмам |
они так крепко спали, что мы едва достучались | онҳо чунон сахт хоб рафта буданд, ки мо ба зӯр тақ-тақ карда бедор кардем |
опять-таки | боз |
оставить так | ҳамин тавр монондан |
печально, но это так | таассуфовар аст, вале чӣ илоҷ? |
печально, но это так | афсӯс, аммо воқеа ҳамин тавр аст |
погоди, ещё не так взвоешь | андак ист, ҳоло фиғонат мебарояд |
просто так | ҳамин тавр |
просто так | тасодуфан |
просто так | ҳамин зайл |
просто так | ҳамту |
просто так | беғараз |
просто так | надониста |
просто так | беихтиёрона |
просто так | беғаразона |
просто так | беихтиёр |
просто так | одатан |
прямо-таки | хақиқатан |
пусть будет так | майлаш, ҳамин тавр бошад |
пусть так | майлаш |
пусть так | бошад |
пусть так | бигузор |
пусть так | ҳамин тавр бошад |
пусть так | хуб |
работать, так работать | кор кардан бошад — кор кардан-дия |
работу сделал, так можно и отдохнуть | корро иҷро карда бошӣ, дам гирифтан мумкин аст |
разве не так? | ҳамин тавр нест? (В. Бузаков) |
сердце так и мрёт от испуга | дил аз ваҳм заъф мекунад |
слёзы так и льются из глаз | ашк шаш қатор аз чашмонаш мерезанд |
смех так и прёт из него | ӯ хандаашро боздошта наметавонад |
совсем было закончил работу, так нет же, он мне помешал | корро қариб тамом карда будам, вай омаду халал расонд |
сойдёт и так | ҳамин тавр ҳам шудан мегирад |
солнце так и жжёт | офтоб сахт месӯзонад |
солнце так и жжёт | офтоб ҳай месӯзонад |
так бы | ҳамин тавр |
так бы | ҳамин |
так бы и бросил всё | ҳамин тавр ҳамаашро мепартофтам |
так бывало, так и будет | ҳамин тавр мешуд, ҳамин тавр ҳам хоҳад шуд |
так вот | ҳамин тавр |
так вот | ана аз барои ҳамин |
так вот | инак |
так вот где они! | ана онҳо дар ин ҷо будаанд! |
так вот ему и приходится уезжать | ана аз барои ҳамин аз ин ҷо рафтанаш лозим меояд |
так вот оно, каковское дело-то! | ҳа, ана ин чи гуна кор будааст! |
так вот, слушайте, что дальше произошло | хайр набошад гӯш кунед |
так вот, слушайте, что дальше произошло | хайр набошад охираш чӣ шуд |
так вы не ошиблись | бале, шумо хато накардед |
так делать не годится | интавр рафтор кардан нағз не |
так его! | меарзад! |
так его! | ҳак! |
так его! | ҷазояшон бинад! |
так его! | ҷазояш бинад! |
так едем? | пас меравем? |
так ему и надо! | ҳаққаш ҳамин! |
так ему и надо! | вай бо ҳамин сазовор аст! |
так ему и надо! | сазояш ҳамин аст! |
так заведено испокон веку | аз қадим боз расму қоида дамин аст |
так и | нағз |
так и | хуб |
так и | ҳеҷ |
так... и | ҳамон тавр ҳам |
так и | сахт |
так и | бисьёр |
так... и | хамин тавр ҳам |
так и | якбора |
так и | ҳамту |
так и быть | майлаш |
так и быть | шудан гирад |
так и быть | шавад |
так и быть | бошад |
так и глядит | фақат ҳаминро мехоҳад |
так и глядит | орзуяш фақат ҳамин аст |
так и есть | ҳам ҳамин хел аст |
так и есть | дар ҳақиқат ҳам ҳамин тавр аст |
так и есть | дар ҳақиқат |
так и знай | дониста гир |
так и знай | дар ёдат бошад |
так и знай | дониста мон |
так и знай, что это тебе не удастся | дониста мон, ки ин корро карда наметавонӣ |
так и знайте | дар ёдатон бошад |
так и знайте | дониста гиред |
так и знайте | дониста монетон |
так и надо | сазояш ҳамин аст (кому-л.) |
так и надо | ҳаққаш ҳамин аст (кому-л.) |
так и нужно | сазояш ҳамин аст (кому-л.) |
так и нужно | ҳаққаш ҳамин аст (кому-л.) |
так и нужно | сазовори ҳамин аст (кому-л.) |
и так и сяк | чала-чулпа (кое-как) |
и так и сяк | нимкора (кое-как) |
и так и сяк | ҳар хел |
и так и сяк | як навъ (ни то, ни сё) |
и так и сяк | на нағзу на бад (ни то, ни сё) |
и так и сяк | ҳам ин тавру ҳам он тавр |
так и так | гӯё ҳамин хел (мол, дескать) |
и так и так | ҳам он тавр |
и так и так | ҳам инчунин |
и так и так | ҳам ончунон |
и так и так | ҳар хел |
и так и так | ҳам ин тавр |
и так и так | ҳам ин тавру ҳам он тавр |
и так и этак | ҳам он тавр |
и так и этак | ҳам инчунин |
и так и этак | ҳам ончунон |
и так и этак | ҳам ин тавр |
и так и этак | ҳар хел |
и так и этак | ҳам ин тавру ҳам он тавр |
так или иначе | дар ҳар ҳол (во всяком случае) |
так или иначе | ҳар тавре ки бошад |
так или иначе | бо вуҷуди ин |
так или иначе | ба ҳар ҳол (во всяком случае) |
так или иначе, но я уеду завтра | ба ҳар ҳол ман фардо меравам |
так их! | ҷазояшон бинанд! |
так их! | ҳак! |
так их! | меарзад! |
так их! | ҷазояш бинанд! |
так как | чунки |
так как | зеро ки... |
так мне повелевает долг | ман вазифадор ҳастам |
так мы и порешили | мо ба ҳамин қарор омадем |
так называемый | гӯё ки |
так называемый | ба номаш |
так не должно поступать | набояд ин тавр рафтор кард |
так недолго и упасть | ин тавр афтидан ҳам осон |
так нет | баръакс |
так нет | аммо |
так он и пойдёт с вами! | вай ҳеҷ ҳамроҳи шумо намеравад! |
так он тебя и послушал! | магар вай гапи туро гӯш мекунад! |
так оно и вышло | ҳамин тавр ҳам шуд |
так оно и случилось | ана ҳамон тавр ҳам шуд |
так оставить этого нельзя | ин корро бенатиҷа монондан мумкин нест |
так повелось изначала | аз аввал ҳамин тавр буд |
так полагается | ҳамин тавр мебояд |
так поступать не годится | интавр рафтор кардан нағз не |
так поступать некрасиво | ин хел рафтор кардан нағз не |
так поступать неразумно | ин тавр рафтор кардан беақлист |
так поступать несправедливо | ин хел рафтор беинсофона аст |
так поступать нехорошо | ин тавр рафтор кардан хуб не |
так похудел, что рёбра торчат | чунон хароб шудааст, ки кабурғаҳояш менамояд |
так с чего мы начнём? | пас мо аз чи сар мекунем? |
так себе | на хубу на бад |
так себе | бад не |
так себе | як навъ |
так себе | ҳамту |
так сказать | ба истилод |
так сказать | гуфтан мумкин |
так сказать | ба ибора |
так скользко, долго ли упасть | чунон лағжонак, ки афтидан мумкин аст |
так-таки | ҳақиқатан (действительно) |
так ты мне не веришь? | пас ту ба ман бовар намекунӣ? |
так у нас ведётся | одати мо чунин аст |
так уж заведено | ҳамин тавр расм шудааст |
так уж у нас повелось | дар мо ҳамин тавр расм шудааст |
так что | барои ҳамин ҳам |
так что | бинобар ин |
так, чтоб | то ки |
так, чтоб | хамин хел ки |
так, чтоб | то он ки |
так, чтобы | хамин хел ки |
так, чтобы | то ки |
так чтобы | то ки... |
так чтобы | барои он ки... |
так, чтобы | то он ки |
так чтобы | ки... |
так это он? | ин кас дар ҳақиқат, вай бошад? |
так я и не добился, где он учится | ҷои мехондагиашро ҳеҷ фаҳмида натавонистам |
тик-так | чак-чук (тақлиди гашти соат) |
тик-так | чик-чук (тақлиди гашти соат) |
тик-так | чиқ-чақ (тақлиди гашти соат) |
точно так | айнан ҳамин хел |
точно так | айнан ҳамин тавр |
уписывает, так что за ушами трещит | дулунҷа мехурад |
утомительно ехать так долго | роҳи дур рафтан дилгирона аст |
фактически дело обстоит не так | дар амал вазъияти кор ин тавр нест |
хоть бы и так | ҳеҷ боке нест |
хотя бы и так | ақаллан ҳамин тавр шавад |
человек лет так пятидесяти | одами тахминан панҷоҳсола |
что с тобой? — Так | ба ту чй шуд? — Ҳеч гап не |
что ты так кричишь? | чаро ин қадар фарьёд мезанӣ? |
это произошло так | ин хамин тавр руй дода буд |
это так не пройдёт | ин беҷазо намемонад |
я говорил ему, так он не сделал этого | ман ба ӯ гуфта будам, аммо вай ин корро накард |
я его так расписал! | ман ӯро чунон ҳаҷв кардам ки! |
я и так достану, без лестницы | ман ҳамту бе нардбон ҳам мегирам |
я мыслю, что так будет правильно | ба фикрам, ин тавр шавад, беҳтар аст |
я не приду. — Что так? | ман намеоям. — Чаро? |
я рассудил, что так будет лучше | ман ба ин қарор омадам, ки ин тавр беҳтар аст |
я спешу, так как пора идти на работу | ман мешитобам, чунки вақти ба кор рафтан шуд |
я так думаю, что ты не прав | ман чунин фикр дорам, ки гапи ту ҳақ нест |
я так и знал... | ман нағз медонистам, ки... |
я так много ходил, что едва стою на ногах | ман чунон бисьёр гаштам, ки ба зӯр пойҳоям рост меистанд |
язык так и зудит сообщить новость | забон ҳай мехорад, ки хабари тозаро маълум кунад |