Russian | English |
без лишней спешки | in a leisurely fashion |
без ненужной спешки | without unnecessary haste (Супру) |
без ненужной спешки | without undue haste (Супру) |
без спешки | in your own time (If you do something in your own time , you do it at the speed that you choose , rather than allowing anyone to hurry you.) |
без спешки | without haste (Soulbringer) |
без спешки | quietly (Ivan Pisarev) |
без спешки | in a leisurely fashion |
без спешки | in one's own time (ad_notam) |
без спешки заходить в | amble into (suburbian) |
без спешки и суеты | without the hustle and bustle (spanishru) |
безумная спешка | tearing hurry |
беспорядочная спешка | hurry-scurry |
бессистемные знания, полученные в спешке | cram |
больше спешки-меньше скорость | more haste, less speed |
в большой спешке | in great haste (Andrey Truhachev) |
в большой спешке | in a great hurry (Andrey Truhachev) |
в большой спешке | hard run |
в большой спешке | hastily (TransAccess) |
в большой спешке | hard-run |
в большой спешке | talk against time |
в крайней спешке | in great haste (Andrey Truhachev) |
в крайней спешке | in a great hurry (Andrey Truhachev) |
в невероятной спешке | in deadly haste |
в сильной спешке | in great haste (Andrey Truhachev) |
в сильной спешке | in a great hurry (Andrey Truhachev) |
в спешке | hastily |
в спешке | in a rush |
в спешке | hurryingly (Anglophile) |
в спешке | hurriedly (Anglophile) |
в спешке | aggressively |
в спешке | in one’s haste |
быть в спешке | in a hurry |
в спешке | in everyone's haste |
быть в спешке | be in a hurry |
в спешке обронить | drop in one's hurry (In his hurry the burglar dropped his wallet containing his photo ID. – в спешке обронил ART Vancouver) |
в спешке, срочно, поспешно | rush basis ("no requests are handled on a rush basis" – для обраюотки запроса потребуется какое-то время (с веб-сайта Random House Inc.) emalliance) |
в страшной спешке | in mortal hurry |
в страшной спешке | in a frantic hurry |
в страшной спешке | in deadly haste |
в ужасной спешке | in mortal hurry |
в ужасной спешке | in a mortal hurry |
в ужасной спешке | in deadly haste |
вашу неудачу и т.д. можно объяснить большой спешкой | your failure your actions, your conduct, etc. can be set down to too much haste (to ignorance, to carelessness, etc., и т.д.) |
вечная спешка | a hurried life |
видно, что это делалось в спешке | it bears the mark of hurried work |
воспользоваться спешкой и заставить кого-л. согласиться | hurry smb. into agreeing (into leaving, into doing the job, etc., и т.д.) |
время спешки | rush time (AlexandraVasilenko) |
выбежать в спешке | rush out (of Nyufi) |
действовать осмотрительно и без спешки | proceed with caution and avoid any undue haste. |
делать в сильной спешке | do something in great haste (Andrey Truhachev) |
делать что-либо в спешке | hurry-skurry |
делать что-либо в спешке | trip over one another |
делать что-либо в спешке | hurry-scurry |
делать в спешке | hurry |
делать в спешке | do something in great haste (Andrey Truhachev) |
делать в спешке | huddle (что-либо) |
делать что-либо в спешке | hurry-scurry |
ехать туда без спешки | take time about going there |
жениться в спешке-сожалеть на досуге | marry in haste, repent at leisure |
жизнь в вечной спешке | a hurried life |
записывать в спешке | scribble (ART Vancouver) |
к чему вся эта спешка всё это волнение, вся эта суматоха? | what is all this rush? |
к чему спешка? | what's the rush? (Taras) |
к чему такая спешка | what's the rush? (the Dark Angel) |
к чему такая спешка? Тише едешь, дальше будешь | what's the big hurry? Easy does it |
кажется, эту книжку писали в страшной спешке | this book looks as if it's just been chucked together |
лихорадочная спешка | feverish haste (t.pavlova) |
лихорадочная спешка | panicky haste |
накидывать одежду в спешке | huddle |
не делайте работу в спешке | don't rush through your work |
не делайте свою работу в спешке | don't run through your work so fast |
ненужная спешка | undue haste (Супру) |
ненужная спешка | unnecessary haste (Супру) |
нет никакой спешки | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
нет никакой спешки | no hurry (Andrey Truhachev) |
нет никакой спешки | there is no rush (Andrey Truhachev) |
никакой спешки | there is no rush (Andrey Truhachev) |
он заставил меня в спешке позавтракать | he rushed me through luncheon |
отправлять в спешке | hurry |
печатать в спешке | bang out (что-либо ssn) |
покидать в спешке | leave in a hurry (Andrey Truhachev) |
покидать в спешке | abandon in a hurry (Himera) |
покидать в спешке | bundle |
покинуть в спешке | leave in a hurry (Andrey Truhachev) |
посылать в спешке | hurry |
похоже на то, что последний его учебник составлен в большой спешке | that last textbook of his seems to have been thrown together |
работать без спешки | work leisurely |
сделанное в спешке | quickie |
сделанное в спешке, второпях | quickie (выпивка на ходу, еда на скорую руку) |
сделать что-либо в спешке | do in haste (наспех) |
сделать в спешке | do in haste |
со спешкой | posthaste (Artjaazz) |
со спешкой | post-haste (Artjaazz) |
составление словаря — работа, которую нельзя делать в спешке | be hurried dictionary making is work which cannot be hurried |
спешка при | rushed (вариант требует замены конструкции: And please understand that everything I am talking about is not a simple matter of "bugs," which are usually the result of conflicting code and rushed development. polygon.com 4uzhoj) |
страшная спешка | deadline pressure |
сумасшедшая спешка | mad scramble (bigmaxus) |
сумасшедшая спешка | all-fired hurry |
тихо и без спешки | quietly (Ivan Pisarev) |
у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
уезжать в спешке | bundle |
уходить в спешке | leave in a hurry (Taras) |
что за спешка? | WHAT'S THE RUSH? (ЦарьПушка) |
этот проект нельзя осуществить в спешке | this is a project which cannot be hurried |
я вижу, что вы писали это в спешке | be hurried, when I see you have been hurried when you wrote this |
я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка | I query very much whether it is wise to act so hastily |
я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка | I query very much if it is wise to act so hastily |
я писал это письмо в большой спешке | I was hurried when I wrote this letter |