DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing спеши́ть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
ваши часы спешатyour watch is fast
вести домой не спешаbe walking home leisurely (You're walking me home leisurely. — Ты ведешь меня домой не спеша. Alex_Odeychuk)
всё надо делать не спешаyou must do a bit at a time (ssn)
давайте не будем спешить с выводамиdon't let us jump to conclusions
действовать не спешаbe in no hurry
делать что-л. не спешаtake time about doing (smth.)
делать что-либо не спешаnot to be in a hurry
делающий не спешаleisurely
его часы спешат на десять минутhis watch is ten minutes fast
ей не к чему было так спешитьshe needn't have been in such a hurry
есть ли смысл нужно ли спешить?is there any need to hurry for haste?
ехать верхом не спешаhack
ехать верхом не спешаhackney
ехать не спешаhack
ехать не спешаjog
ехать не спешаhackney
и жить торопится, и чувствовать спешитrushes to live and makes haste to feel (Ремедиос_П)
идти не спешаgo with deliberate steps (размеренным шагом)
лихорадочно и т.д. спешитьhurry feverishly (madly, etc.)
многие молодые люди спешат вступить в бракmany young people hurry into marriage
можно не спешитьthere is no rush (Andrey Truhachev)
можно не спешитьthere is no hurry (Andrey Truhachev)
мои часы на 5 минут спешатmy watch is 5 minutes fast
мои часы спешатmy watch gains
Мои часы спешат немногоmy watch is a bit fast
нам надо спешитьwe must push on
давай не будем спешитьone step at a time (Abysslooker)
не будем спешить смеяться надlet us not be too quick to mock something (raf)
не спешаat leisure
не спешаslowly
не спешаat a leisurely place
не спешаpatiently (Johnny Boychuk sent a hard pass from the right point to the front of the net, where Lee patiently stopped the puck and backhanded a shot between Kinkaid's pads for his 29th goal. VLZ_58)
не спешаin no hurry (Alex_Odeychuk)
не спешаdeliberately (Anglophile)
не спешаat a leisurely pace (Andrey Truhachev)
не спешаtake one's time (делать что-либо Дмитрий_Р)
не спешаa bit at a time
не спешаat an easy pace
не спешаby easy stages
не спешаleisurely
не спешаunhurriedly (RD3QG)
не спешаnot in a hurry (The thing (for lack of a known word to call what it was that I saw) was walking, on two legs, aimlessly, not in a hurry and I could not find a reason as to why it came into the yard as it was just looking around aimlessly and leisurely walking. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
не спешаcasually (the video of a giant alligator casually lumbering across the trail – переваливаясь, неспешной походочкой ART Vancouver)
не спеша войти вamble into (suburbian)
не спеша выполнять работуtake one's time over the job
не спеша двигатьсяedge (The child edged toward the door. Zukrynka)
не спеша зайтиamble into (suburbian)
не спеша зайти вamble into (suburbian)
не спеша прогуливатьсяtake a leisurely stroll (A similar case supposedly occurred in the summer of 1978, at the beautiful Norfolk village of Horning. On this day, a Mr. and Mrs. Margolis and their 11-year-old son were taking a leisurely stroll along the riverside on an otherwise normal day when they were suddenly and inexplicably overcome with a sense of deep uneasiness. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
не спеша прогуливатьсяcasually saunter (He casually sauntered down the street. ART Vancouver)
не спеша пройтисьtake a leisurely walk (down to – до: If you take transit there are stops located just outside your door, or you can take a leisurely walk down to Kingsway and can go anywhere! ART Vancouver)
не спеши!be easy!
не спешиjust go slowly (Taras)
не спешиtake your time
не спешиdon't hurry
не спеши! аккуратно!easy!
не спеши с выводамиdon't jump to conclusions (Верещагин)
не спеши языком, торопись деломdeeds, not words
не спешитеtake your time (в знач. "время есть, спешить некуда")
не спешитеall in good time
не спешитеpace yourself (просьба переводичка к оратору 4uzhoj)
не спешитеtake it easy
не спешите!hold your horses!
не спешитеdon't hurry
не спешите!easy does it
не спешите с обобщениямиdon't be hasty in generalization
не спешите так!don't be in such a hurry I
не спешите такdon't be in such a hurry
не спешите торжествоватьdon't be too hasty in your triumph (Technical)
не спешитьtake time
не спешитьhold off on (on doing sth. – с чем-л.: Hold off on driving until about noon, there's lots of black ice on the roads. -- Не спеши выезжать, подожди до полудня, на дорогах сплошной гололёд. • Jacob, hold off on that story. I'm going to run it by the boss. -- Не спеши с этим репортажем, я поговорю с шефом. ART Vancouver)
не спешитьbe in no hurry ((to) SirReal)
не спешитьtake it slow (bookworm)
не спешитьhold off (cognachennessy)
не спешитьtake one's time (Tink)
не спешитьbe in no great hurry ((to) SirReal)
не спешитьcanter
не спешить высказывать свои мыслиkeep one's counsel (КГА)
не спешить давать обещанияavoid making any promise (Andrey Truhachev)
не спешить делатьtake time over (smth., что-л.)
не спешить делитьсяkeep to oneself (4uzhoj)
не спешить раскрывать все картыbe economical with the truth (Bartek2001)
не спешить сput a hold on
не спешить сhold off on that for now
не спешить сделатьdrag heels (что-либо)
не спешить сделатьbe in no haste to do something (что-либо)
не спешить сделатьbe in no haste to do (что-либо)
не стоит с этим спешитьshouldn't rush into (+ gerund; example provided by ART Vancouver: Most Victoria residents believe the city shouldn't rush into replacing the Blue Bridge)
он вечно спешитhe is always in a hurry
он не спешил уходитьhe was in no hurry to go
он не спешитhe is in no hurry
он очень спешилhe was in a mighty hurry
он продолжал не спеша ходить по комнатеhe continued his deliberate saunter about the room
он спешил как только могhe walked as fast as he could
он спешил, как только могhe walked as fast as he could
он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неёhe hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris)
он спешит, чтобы не опоздать на поездhe is hurrying so that he won't miss the train
он ужасно спешилhe was in a frantic hurry
он чертовски спешитhe is in a mad hurry
он чертовски спешитhe is in a devilish hurry
она не спеша прихорашивалась перед зеркаломhe was calmly titivating herself at the glass
особо не спешить сput a hold on
очень спешитьbe in a great hurry (Andrey Truhachev)
очень спешитьbe pressed for time (Taras)
очень спешитьbe upon the spur
очень спешитьbe in a big rush (If you're in a big rush to get out of downtown, your best bet is to take the Granville St Bridge. ART Vancouver)
подойти не спешаcome along at an amble
поспешно спешитьspeed way somewhere (куда-либо)
работать не спешаpace oneself (размеренно)
С этим не стоит спешитьIt will have to wait (Rust71)
сильно спешитьbe in a great hurry (Andrey Truhachev)
Спешившись, рыцарь и монах приступили к трапезеthe knight and the friar proceeded to refect themselves after their ride (T. L. Peacock)
... спешит на помощь... to the rescue ("Cesar to the rescue" – "Цезарь спешит на помощь" – название телепередачи на канале Nat Geo Wild dimock)
спешит поделиться новым праздничным предложениемis keen to share a new holiday offer (Guca)
Спешите делать добро!Hurry up for good Deeds! (SEIC ABelonogov)
спешите, иначе вы опоздаетеhurry, or you'll be late
спешить заhurry after (кем-л.)
спешить закончитьpush along (работу)
спешить изо всех силscramble (to struggle eagerly or unceremoniously for possession of something (Merriam-Webster) : scramble for front seats | Independent retailers of all kinds are scrambling to stay afloat during the pandemic. (BC Business Magazine) ART Vancouver)
спешить кавалериюdismount cavalry
спешить кудаmake the best of one's way to
спешить медленноgoing slow to go fast (Sloneno4eg)
спешить на всех парусахcrowd sail
спешить на всех парусахcrowd on sail
спешить на помощьrush to the rescue (PAW Patrol sankozh)
спешить на помощьrace to rescue (Svetlana D)
спешить навстречуfly to meet (smb., to greet them, etc., кому-л., и т.д.)
спешить не надоthere is no rush (Andrey Truhachev)
спешить не надоthere is no hurry (Andrey Truhachev)
спешить некудаno hurry (Andrey Truhachev)
спешить некудаno need to hurry (Shabe)
спешить некудаthere is no hurry (Lanita2)
спешить оговоритьсяhasten to clarify (I loved that girl, but I hasten to clarify: I loved her like a father – Я любил эту девушку; но спешу оговориться: я любил её как отец Alex_Odeychuk)
спешить окончитьdispatch (что-л.)
спешить окончитьdespatch (что-л.)
спешить по деламhurry for objectives (The streets are crowed with people hurrying for their own objectives. Soulbringer)
спешить по недостатку времениbe pushed for time
спешить признаться в любвиbe fast to claim love (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
спешить, пытаясь наверстать упущенноеmake time
спешить с выводамиbe hasty in generalization
спешить с выводамиjump to conclusions (I jump (or leap) to conclusions make a hasty judgement before considering all the facts II jump (or leap) to conclusions (or the conclusion) form an opinion hastily, before one has learned or considered all the facts. NOED Alexander Demidov)
спешить с выводамиbe hasty in generalization
спешить с выводамиbe rather beforehand in one's conclusions (Anglophile)
спешить с выводамиrush into assessments (theguardian.com Alex_Odeychuk)
спешить с выводомjump to a conclusion
спешить с обобщениямиbe hasty in generalization
спешить с обобщениямиbe hasty in generalization
спешить с оценкамиrush into assessments (theguardian.com Alex_Odeychuk)
спешить торопитьсяbe in haste
спешить торопитьсяbe in haste
спешу добавитьI hasten to add (Bullfinch)
я спешу следует сразу же сказатьI hasten to say
спешу сообщитьI hasten to inform (4uzhoj)
тот, кто спешитspeeder
тот, кто спешитhurrier
ты очень спешишь?are you in a great hurry? (Andrey Truhachev)
ты сильно спешишь?are you in a great hurry? (Andrey Truhachev)
у вас часы спешат или отстают?does your watch gain or lose?
уже спешитьbe on the way (на помощь и т.д. sever_korrespondent)
часы спешатthe clock is going too fast (too slow, отстаю́т)
часы спешатclock gains
часы спешатthe clock is fast
часы спешатthe clock gains (loses; отстают)
часы спешатthe watch is fast
часы спешат на три минуты в суткиthe watch gains three minutes a day
часы то отстают, то спешат на две минутыthis watch goes two minutes wrong, either way
эти часы не спешат и не отстаютthis watch neither gains nor loses
эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минутthat clock is fast, I'd better put it back five minutes
это зависит от того, насколько вы спешитеit depends on whether you are in a hurry or not
я люблю не спеша выпить чашку кофеI like to dilly-dally over a cup of coffee (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn)
я не тороплюсь / не спешу / мне не к спехуnothing presses
я очень спешу, мне дорога каждая минутаI'm in a great hurry, every minute counts
я совершенно не спешуI'm not in a mortal hurry (Franka_LV)
я спешу на поездI'm hurrying to catch the train
я ужасно спешуI'm in a deuced hurry