Russian | English |
больше чем просто собачий | pretercanine (MichaelBurov) |
больше, чем просто собачий | pretercanine |
бред собачий | horsefeathers |
бред собачий | bullshit |
бред собачий | fudge |
бред собачий | rubbish |
бред собачий | codswallop |
вовсе не собачий | pretercanine |
всё это чушь собачья | the whole thing is a load of cobblers (suburbian) |
всё это чушь собачья | the whole thing was a load of cobblers (suburbian) |
выбросить что-либо к чертям собачьим | throw to the dogs |
выбросить что-либо к чертям собачьим | send to the dogs |
выбросить что-либо к чертям собачьим | give to the dogs |
год собачьей жизни | dog year (Относится к факту, что семь лет собачьей жизни равны одному году человеческой NightHunter) |
дерьмо собачье | shizit (груб.) |
дерьмо собачье! | that's bullshit! (Andrey Truhachev) |
езда на собачьих упряжках | Siberian husky ride |
жёсткая собачья шерсть | wire coat |
к чертям собачьим! | to hell with that! (Andrey Truhachev) |
кандык собачий зуб | dogtooth violet (Erythronium dens-canis) |
катание на собачьих упряжках | dog sledding (she-stas) |
конура собачья | dog house |
конура собачья | dog hole |
место в парке для собачьих бегов | paddock |
на собачьих нартах | by dog-sled (Alex_Odeychuk) |
на собачьих упряжках | by dog-sled (Alex_Odeychuk) |
на улице собачий холод | it's frigging cold outside |
не их собачье дело | it's none of their cat's business (Leonid Dzhepko) |
не свойственный собаке, не собачий | pretercanine (Pretercanine adj. – more than canine, unlike what one would expect of a dog. Из Jane Eyre – It was exactly one form of Bessie's Gytrash, – a lion-like creature with long hair and a huge head: it passed me, however, quietly enough; not staying to look up, with strange pretercanine eyes, in my face, as I half expected it would. JE, ch.12 payona1) |
не собачий | pretercanine (утверждение несвойственности (или противопоставление) (more than canine) MichaelBurov) |
не твое собачье дело | nunya business (Peri) |
нести чушь собачью | crap |
никак не собачий | pretercanine (MichaelBurov) |
плыть по-собачьи | dog paddle |
по-собачьи | doglike (Andrey Truhachev) |
по-собачьи | like a dog |
по-собачьи | dog-like (Andrey Truhachev) |
позиция по-собачьи | doggie position (в сексе Дмитрий_Р) |
пойти к чертям собачьим | be in tatters |
полететь к чертям собачьим | go horribly wrong (Taras) |
полететь к чертям собачьим | be in tatters |
послать к чертям собачьим | forget about it |
пошёл к чертям собачьим! | bug off! |
путешествовать по снегу с помощью собачьих упряжек | mush |
связная собачья упряжка | messenger team |
сделанный из собачьей кожи | dog skin |
сегодня собачий холод | it's icy cold today |
собаке собачья смерть | a cur's death for a cur (Alexander Demidov) |
собаке собачья смерть | dog's death for a |
собачий бред | codswallop |
собачий вальс | shave and a haircut (Olya34) |
собачий вальс | the Flea Waltz (whitemarble) |
собачий визг | yelp |
собачий завтрак в виде недоеденного в ресторане | doggie-bag (A bag for leftover food that a customer of a restaurant may take home after a meal КГА) |
собачий зуб | dog's tooth |
собачий зуб | dog's-tooth (Erythronium gen.) |
собачий зуб | peg tooth |
собачий клещ | dog louse (насекомое) |
собачий клещ | dog-louse (Ixodes gen.) |
собачий контракт | yellow-dog contract (по которому рабочему запрещалось вступать в профсоюз (до 1932 года). Слова "yellow-dog" подчеркивают унизительность такого договора и отсутствие у подписавшего гражданского сознания: " This agreement has been well named. It reduces to the level of a yellow dog any man that signs it, for he signs away every right he possesses under the Constitution and laws of the land and makes himself the truckling, helpless slave of the employer." 4uzhoj) |
собачий лай | cry |
собачий лай | bow-wow |
собачий лай | bowwow |
собачий лай не давал мне уснуть | the barking kept me awake |
собачий ошейник | dog collar (kee46) |
собачий ошейник | trash |
собачий питомник | kennel |
собачий поводок | trash |
собачий поводок или ошейник | trash |
собачий приют | dog shelter (4uzhoj) |
собачий укус | the bite of a dog |
собачий холод | it's as cold as hell |
собачий холод | freezing cold |
собачий холод | freezing weather |
собачий холод | it's bone-chilling cold |
собачий холод | brutal cold |
собачий холод | it's freezing cold |
собачий холод | intense cold |
собачий холод | perishing cold (Anglophile) |
собачий холод | bitter cold (Alexander Demidov) |
собачий холод | beastly cold (Anglophile) |
собачье мясо | dog meat (WiseSnake) |
собачье настроение | black dog (Супру) |
собачье настроение | foul mood (Супру) |
собачье настроение | megrims (Супру) |
собачье настроение | doldrums (Супру) |
собачье настроение | black mood (Супру) |
собачьего рода, собачий | dogkind (maxsluzh) |
собачьи бега | greyhound racing (bookworm) |
собачьи бега | the dogs (bookworm) |
собачьи бега | dog track (bookworm) |
собачьи галеты | dog biscuits (linton) |
собачьи испражнения | dog-dew (Interex) |
собачьи испражнения | dog-do (Interex) |
собачьи испражнения | dog-doo (Interex) |
собачьи повадки | doggery |
собачьи фекалии | park poo (igorkiev) |
собачья акула | sea dog (Galeus canis) |
собачья будка | dog kennel |
собачья будка | doghouse |
собачья будка | dog booth (Vadim Rouminsky) |
собачья верность | iron loyalty (Shawty) |
собачья выставка | dog show (Stormy) |
собачья должность! | that's a godforsaken job! |
собачья драка | dog fight |
собачья драка | dogfight |
собачья жизнь | rotten life |
собачья жизнь | dog's life |
собачья конура | kennel |
собачья конура | dog kennel |
собачья конура | dog-hole |
собачья мята | ground ivy |
собачья петрушка | dog's parsley |
собачья петрушка | fool's-parsley aethusa |
собачья петрушка | dog parsley |
собачья площадка | dog playground (Anastach) |
собачья площадка | dog park (kriemhild) |
собачья преданность | iron loyalty (Ken Folliet's Whiteout: She would always own him her iron royality. Shawty) |
собачья преданность | caninity |
собачья радость | dog's delight (may not be comprehensible to anyone under the age of 20; in Soviet times, it referred to cheap and low-quality lunch meat (колбаса) – The Moscow Times, Michele A. Berdy Alexander Demidov) |
собачья рожа | Thuringian tree mallow (Lavatera thuringiaca) |
собачья ромашка | dog's fennel |
собачья ромашка | dog fennel |
собачья свара | dogfight |
собачья упряжка | dogsled (EKochmar) |
собачья упряжка | a team of dogs (ssn) |
собачья упряжка | dog sled (Krio) |
собачья чума | distemper |
собачья чушь | bullshit |
совок для уборки собачьих экскрементов | poop scoop (rdfynn) |
совсем не собачий | pretercanine (MichaelBurov) |
ступай к чертям собачьим! | bug off! |
управлять собачьей упряжкой | mush |
фиалка собачья | dog violet |
чем просто собачий | pretercanine |
чушь собачья | utter nonsense (Alexander Demidov) |
чушь собачья | shizit |
чушь собачья | fudge |
чушь собачья | utterly uninformed nonsense |
чушь собачья | rubbish |
чушь собачья | bull shit |
чушь собачья | claptrap (Taras) |
чушь собачья | crud |
чушь собачья | complete nonsense (sinoslav) |
чушь собачья | a load of old cobblers (Anglophile) |
чушь собачья | bullshit |
шиповник собачий | dog rose |