Russian | German |
а я что, должен таскаться с тяжёлым чемоданом? | soll ich vielleicht den schweren Koffer durch die Gegend tragen? |
благодаря его помощи я быстро справился с работой | dank seiner Hilfe wurde ich bald mit der Arbeit fertig |
в темноте я, кажется, сбился с пути | ich glaube, ich bin in der Dunkelheit vom Weg abgekommen |
в то время как я был с больным, он сходил за врачом | während ich bei dem Kranken blieb, holte er den Arzt |
в то время, когда я с ней познакомился, она была, собственно говоря, ещё застенчивым ребёнком | als ich sie damals kennenlernte, war sie eigentlich noch ein junges genierliches Ding |
в то время пока я был с больным, он сходил за врачом | während ich bei dem Kranken blieb, holte er den Arzt |
в этом я с Вами согласен. | da stimme ich Ihnen zu (Vas Kusiv) |
в этом я с ним не согласен | ich kann ihm darin nicht folgen |
Ведь я червяк в сравненьи с ним | ich bin ja gegen ihn ein Wurm |
вместо пальто я взял с собой куртку | statt des Muntels nahm ich eine Jacke mit |
за исключением нескольких книг я ничего не беру с собой | außer einigen Büchern nehme ich nichts mit |
из вашего письма я с удовольствием узнал, что вы благополучно прибыли | aus Ihrem Brief habe ich mit Vergnügen entnommen, dass Sie gut angekommen sind |
Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь | mit meinen Feinden will ich schon selber fertig werden |
Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь | Gott beschütze mich vor meinen Freunden |
как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра? | wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam? |
когда я с приятелем вышел, такси уже ожидало нас | die Taxe wartete schon, als ich mit meinem Freunde hinauskam |
кроме тебя я ни с кем не встречаюсь | außer mit dir habe ich keinen Umgang |
кроме тебя я ни с кем не общаюсь | außer mit dir habe ich keinen Umgang |
мне хотелось бы её рассчитать с первого числа | ich möchte ihr für zum Ersten kündigen |
мне хотелось бы её уволить с первого числа | ich möchte ihr zum Ersten kündigen |
могу ли я осмелиться обратиться к вам с просьбой? | darf ich mich erkühnen, mich mit einer Bitte an Sie zu wenden? |
могу ли я поговорить с господином директором? | ist der Herr Direktor zu sprechen? |
один момент я хотел бы уточнить с самого начала | das eine möchte ich von vornherein klarstellen |
одно я хотел бы уточнить с самого начала | das eine möchte ich von vornherein klarstellen |
она была очень взволнована, я её с трудом успокоил | sie war sehr aufgeregt, ich konnte sie nur schwer beruhigen |
она взяла с меня торжественное обещание не курить | sie nahm mir das feierliche Versprechen ab, nicht zu rauchen |
она выслушала меня с волнением | sie hörte mich mit Erregung an |
она выслушала меня с душевным участием | sie hörte mich mit innerer Anteilnahme an |
постепенно я познакомился с остальными жильцами дома | allmählich lernte ich die übrigen Bewohner des Hauses kennen |
простите, с кем я разговаривала? | wie war Ihr Name? (чаще всего по телефону solo45) |
проявив предусмотрительность, я взял тёплые вещи с собой | in weiser Voraussicht habe ich warme Sachen mitgenommen |
ребёнок мучит меня уже несколько дней, чтобы я сходил с ним в цирк | das Kind quält mich schon seit Tagen, ich soll mit ihm in den Zirkus gehen |
рядом с ним я сам себе кажусь очень маленьким | neben ihm komme ich mir ganz klein vor |
с пальто я попал впросак | mit dem Mantel bin ich hereingefallen |
с первого числа я приступаю к работе | am Ersten trete ich meine Stellung an |
с первым лучом солнца я уже не сплю | mit dem ersten Sonnenstrahl bin ich munter |
с подобным я ещё не сталкивался | der Fall war mir noch nicht vorgekommen |
с подобными вещами я ещё никогда не встречался | derlei Dinge sind mir noch nie begegnet |
с покупкой пальто я попал впросак | mit dem Mantel bin ich hineingefallen |
с таким я ещё никогда не встречался | das ist mir noch nie vorgekommen |
с тех пор, как я её знаю | solange ich sie kenne (Andrey Truhachev) |
с тех пор как я здесь | seitdem ich hier bin (Franka_LV) |
с тех пор как я себя помню | solange ich denken kann |
с тех пор я его больше не видел | seitdem habe ich ihn nicht gesehen |
с тобой я могу отважиться на это | mit dir kann ich es wagen |
с трудом мне удалось развлечь его после этих происшествий | mit Mühe gelang es mir, ihn nach diesen Vorfällen etwas zu zerstreuen |
с этим хвастуном я не хочу иметь никаких дел | mit diesem Prahler will ich nichts zu tun haben |
с этим я не стану связываться | damit gebe ich mich nicht ab |
с этим я никак не могу согласиться | das sehe ich absolut nicht ein |
с этим я справлюсь | das werde ich schön befummeln |
с этими людьми я не хочу иметь дела | mit diesen Leuten gebe ich mich nicht ab |
с этого тихони я не спущу глаз! | diesen Duckmäuser werde ich im Auge behalten! |
с этой бабой я не желаю больше иметь ничего общего | mit diesem Weibsbild will ich nichts mehr zu tun haben |
с этой точкой зрения я не могу примириться | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden |
с этой точкой зрения я не могу согласиться | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden |
то, с чем я столкнулся на этой стройке, быстро отрезвило меня | ich war durch die Erfahrungen, die ich auf dieser Baustelle machte, schnell ernüchtert worden (развеяло мои иллюзии) |
тогда у меня не было времени, теперь я могу с тобой поговорить | damals hatte ich keine Zeit, jetzt kann ich mit dir sprechen |
тогда я был с экскурсией на Кавказе | damals war ich auf einer Exkursion im Kaukasus |
ты целый день трезвонишь, а я должен бегать к двери, с меня хватит, не могу больше! | den ganzen Tag bimmelst du, und ich muss zur Tür laufen, das halte ich nicht mehr aus |
у меня было с ним столкновение | ich hätte ein Renkontre mit ihm |
это я сделаю с большим удовольствием | das mache ich mit großer Lust |
эту редкую книгу я с трудом достал в букинистическом магазине | dieses seltene Buch habe ich im Antiquariat erstanden |
я абсолютно с вами согласен | das ist ganz meine Meinung |
я буду рад встретиться с тобой | ich freue mich darauf, dich zu sehen (Andrey Truhachev) |
я возьму твою посылку с собой, мне всё равно надо на почту | ich nehme dein Paket mit, ich muss sowieso zur Post |
я всей душой надеюсь скоро увидеться с тобой | ich hoffe innig, dich bald wiederzusehen |
я встретил его в коридоре и поздоровался с ним | ich traf ihn auf dem Gange und grüßte ihn |
я встретил там множество знакомых с работы | ich traf dort eine Menge Kollegen |
я встретился с ним у входа | ich habe mich mit ihm am Eingang getroffen |
я выпил с ним на брудершафт | ich trank mit ihm Brüderschaft |
я говорил с ним самим | ich habe ihn selbst gesprochen |
я говорю это с полной уверенностью | ich sage das mit voller Zuversicht |
я давно не виделся с ним | ich bin lange nicht mit ihm zusammengetroffen |
я давно не встречался с ним | ich bin lange nicht mit ihm zusammengetroffen |
я делаю это с величайшим удовольствием | ich tue es für mein Leben gern |
я должен вернуться с ответом? | ist eine Antwort mitzunehmen? |
я должен высказать вам своё неодобрение в связи с вашими поспешными решениями | ich muss Ihnen meine Missbilligung für Ihre voreiligen Beschlüsse aussprechen |
я должен ознакомиться с этим делом ближе | ich muss mir die Sache etwas näher ansehen |
я должен с тобой поговорить | ich muss mit dir sprechen |
я должен собрать ещё взносы с тех, кто не уплатил | ich muss noch meine Beiträge eintreiben |
я его вообще не видел, тем более я не мог с ним говорить | ich habe ihn überhaupt nicht gesehen, geschweige denn gesprochen |
я его так долго уламывал, пока он не согласился взять меня с собой | ich habe ihm so lange zugesetzt, bis er versprach, mich mitzunehmen |
я ещё немножко пройдусь с вами | ich geh' noch eins Ecke mit Ihnen |
я ещё никогда с ним не спорила | ich habe mich noch nie mit ihm gestritten |
я ещё расквитаюсь с этим типом за его подлость | dem Kerl werde ich seine Gemeinheit zurückzahlen |
я её письменно поздравил с рождением дочки | ich habe ihr schriftlich zur Geburt der Tochter gratuliert |
я её устно поздравил с рождением дочки | ich habe ihr mündlich zur Geburt der Tochter gratuliert |
я живо с ним справлюсь | ich werde fix mit ihm fertig |
я живу в квартире с окнами на улицу | ich wohne nach vorn |
я избегал встречаться с ним | ich vermied es, mit ihm zusammenzutreffen |
я изучу его с этой точки зрения | ich werde mir ihn daraufhin ansehen |
я изучу это дело с этой точки зрения | ich werde die Sache daraufhin ansehen |
я купила куклу с двигающимися руками и ногами | ich habe eine Puppe mit beweglichen Gliedern gekauft |
я люблю бывать с ним | ich bin gern mit ihm zusammen |
я могу только порадоваться вместе с тобой, что тебе всё удаётся | ich kann mich nur mitfreuen, dass dir alles gelingt |
я надеюсь, что он с одобрением отнесётся к моим предложениям | ich hoffe, dass er meine Vorschläge günstig aufnehmen wird |
я надорвался с этим чемоданом | ich astete mich mit dem Koffer ab (тащить его) |
я нахожу это омерзительным с его стороны | das finde ich grässlich von ihm |
я нахожу это отвратительным с его стороны | das finde ich abscheulich von ihm |
я нахожу это ужасным с твоей стороны | das finde ich scheußlich von dir |
я нахожусь в довольно затруднительном положении с тех пор, как у меня кончились все деньги | ich befinde mich in einer ziemlichen Kalamität, seit mein Geld alle ist |
я нахожусь с ним в дружеских отношениях | ich stehe mit ihm in freundschaftlichen Beziehungen |
я не взял с собой денег | ich habe kein Geld eingesteckt |
я не видела ни одного человека, тем более, ни с кем не разговаривала, вот уже более двух месяцев. | Seit mehr als zwei Monaten habe ich niemanden gesehen, geschweige denn, mit jemanden gesprochen (Iryna_mudra) |
я не желаю больше иметь с ним ничего общего | ich bin mit ihm fertig |
я не знаю, с кем он общается во внеслужебное время | ich weiß nicht, mit wem er außerdienstlich verkehrt |
я не ищу с ним личной встречи | ich suche keine persönliche Begegnung mit ihm |
я не мог сдвинуть шкаф с места | ich konnte den Schrank nicht von der Stelle bewegen |
я не могу заплатить вам причитающуюся с меня сумму | ich muss ihnen den Betrag schhuldig bleiben |
я не могу позволить себе заграничную поездку из-за связанных с ней расходов | ich kann die Kosten für eine Auslandsreise nicht erschwingen |
я не могу сдвинуть шкаф с места | ich bringe den Schrank nicht von der Stelle |
я не могу сейчас решить, поеду ли я вместе с вами | ich kann mich nicht gleich entscheiden, ob ich mitfahren werde |
я не могу собраться с мыслями | ich kann keinen Gedanken fassen |
я не могу согласиться с таким взглядом на искусство | ich kann dieser Auffassung von Kunst nicht beipflichten |
я не могу согласиться с этим | das kann ich nicht zugeben |
я не могу согласовать его слова с его поступками | ich kann mir seine Worte und Taten nicht zusammenreimen |
я не отстану до тех пор, пока ты мне не пообещаешь с ним поговорить | ich werde nicht wanken und nicht weichen, bis du mir versprichst, mit ihm zu sprechen |
я не позволю так с собой обращаться! | so lasse ich mir nicht kommen! |
я не смогу сдвинуть шкаф с места | ich bringe den Schrank nicht von der Stelle |
я не управляюсь с работой | ich komme mit der Arbeit nicht durch |
я не хотел бы с ним встретиться лично | ich möchte nicht ihm persönlich gegenübersitzen |
я не хочу больше иметь с ним никаких дел | ich möchte mit ihm nichts mehr zu schaffen haben |
я не хочу больше иметь с ним ничего общего | ich möchte mit ihm nichts mehr zu schaffen haben |
я не хочу иметь ничего общего с этим | ich will damit nichts zu tun haben (делом) |
я не хочу иметь с ним никакого дела | ich will mit ihm nichts zu schaffen haben |
я не хочу иметь с ним никакого дела, он мне просто противен | ich will nichts mit ihm zu tun haben, er ist mir einfach widrig |
я не хочу с тобой разговаривать, ты упрям как козёл | ich will mit dir nicht reden, du bist bockig |
я освоился с новым методом | ich habe mich in die neue Methode eingearbeitet |
я остался ни с чем | mir blieb nur das Nachsehen |
я ответил тотчас с обратной почтой | ich habe postwendend geantwortet (von Antworten im Briefwechsel, об ответах в переписке) |
я ответил тут же с обратной почтой | ich habe postwendend geantwortet (von Antworten im Briefwechsel, об ответах в переписке) |
я охотно выпью вместе с вами | ich will gern ein Glas mittrinken |
я охотно выпью вместе с тобой | ich will gern ein Glas mittrinken |
я очень стремлюсь к тому, чтобы снова побеседовать с тобой | ich sehne mich danach, mich wieder einmal mit dir zu unterhalten |
я подал ему книгу с верхней полки | ich langte ihm das Buch aus dem oberen Regal |
я подкинул ему 20 марок с возвратом | ich habe ihm 20 Mark gepumpt |
я подрался с ним | ich habe mich mit ihm gerauft |
я помирился с ним | ich habe mich mit ihm ausgesöhnt |
я помирился с ним | ich habe mich mit ihm wieder versöhnt |
я посоветуюсь с опытным сослуживцем | ich werde mich mit einem erfahrenen Kollegen beraten |
я поссорился с ними из-за ассигнований | ich habe mich mit ihm wegen der Finanzierung überworfen |
я потерял деньги вместе с бумажником | ich habe mein Geld samt der Brieftasche verloren |
я почти всё взял с собой | ich habe fast alles mitgenommen |
я привёл его с собой | ich habe ihn mit |
я прочёл книгу с большой пользой | ich habe das Buch mit viel Nutzen gelesen (для себя) |
я прощаюсь с вами до завтра | ich verabschiede mich von Ihnen bis morgen |
я с вами вполне согласен | ich stimme mit ihnen vollkommen überein |
я с вами совершенно согласен | ich bin ganz Ihrer Meinung |
я с головой погрузилась в воду | ich tauchte mit dem Kopf ins Wasser ein |
я с живым участием разделял твою боль в связи со смертью отца | ich habe deinen Schmerz über den Tod des Vaters lebhaft mitempfunden |
я с наслаждением ем эту рыбу | ich esse diesen Fisch mit Genuss |
я с ним в довольно хороших отношениях | ich stehe ganz erträglich mit ihm |
я с ним возился целый год, а он всё ещё не умеет хорошо читать | ich habe mich mit ihm ein ganzes Jahr abgeplagt, aber der kann immer noch nicht gut lesen |
я с ним вчера намучился | ich habe mich gestern mit ihm abgequält |
я с ним на короткой ноге | ich stehe mit ihm auf vertrautem Fuß |
я с ним на ты | er ist mein Duzbruder |
я с ним ни о чём не договаривался | ich habe nichts mit ihm festgemacht |
я с радостью ждал его прихода, однако был разочарован | ich hatte mich auf seinen Besuch gefreut, indessen wurde ich enttäuscht |
я с радостью ждал его прихода, однако был разочарован | ich hatte mich auf seinen Besuch gefreut, indessen ich wurde enttäuscht |
я с радостью жду нашей встречи | ich freue mich darauf, dich zu sehen (Andrey Truhachev) |
я с радостью ожидаю лета | ich freue mich auf den Sommer |
я с радостью ожидаю нашу встречу | ich freue mich darauf, dich zu sehen (Raz_Sv) |
я с радостью принял приглашение | ich habe mit Freude die Einladung angenommen |
я с силой захлопнул за собой дверь | ich schlug heftig die Tür hinter mir zu |
я с тобой согласен | ich bin mit dir einverstanden |
я с трудом переношу сильную жару | große Hitze ist mir beschwerlich |
я с трудом разбираю почерк | ich kann die Schrift kaum entziffern |
я с трудом разбираю,что тут написано | ich kann die Schrift kaum entziffern |
я с уважением отношусь к вашей точке зрения | ich achte Ihren Ständpunkt |
я с удовольствием пил вино, наслаждаясь им | ich habe mir den Wein köstlich munden lassen |
я с удовольствием посмотрел эту пьесу | ich habe mir dieses Theaterstück mit Vergnügen angesehen |
я с этим не могу больше мириться | ich kann es nicht länger mit ansehen |
я с этим не согласен | ich finde das nicht |
я с этим не согласен | ich kann das nicht finden |
я с этим не согласен | das will mir nicht einleuchten |
я с этим пока ещё не разделался | ich bin damit noch lange nicht fertig |
я сам с ним говорил | ich selbst habe ihn gesprochen |
я сделал это по соглашению с ним | ich habe das laut Vereinbarung mit ihm gemacht |
я сделаю это с великим удовольствием | das tue ich mit innigem Vergnügen |
я сегодня намучился с задачей по математике | ich habe mich heute mit der Mathematikaufgabe abgequält |
я смыл грязь, пыль и т.п. с автомобиля струёй воды | ich habe den Wagen abgespritzt |
я снял комнату с полным пансионом | ich habe das Zimmer mit voller Pension gemietet |
я согласен с этим | das lasse ich gelten |
я не согнал вас с вашего места? | habe ich Sie von Ihrem Platz vertrieben? |
я спрошу у матери, можно ли мне пойти с вами | ich werde meine Mutter fragen, ob ich mitkommen darf |
я так намок, что с меня текло | ich bin klatschnass geworden |
я тебя жду с четырёх часов | seit vier Uhr wärte ich auf dich |
я только жду случая, чтобы поговорить об этом с начальником | ich passe nur die Gelegenheit ab, mit dem Chef darüber zu sprechen |
я хорошо знаком с этим делом | ich bin mit dieser Sache gut bekannt |
я хотел бы в связи с этим заметить, что не все придерживаются этого мнения | ich möchte dazu bemerken, dass nicht alle dieser Meinung sind |
я хотел бы откровенно с вами побеседовать | ich wünsche eine offene Aussprache mit Ihnen |
я хотел бы поговорить с главой фирмы | ich möchte den Chef der Firma sprechen |
я хочу купить себе плащ с поясом | ich will mir einen Trenchcoat kaufen |
я хочу поговорить с вами откровенно | ich wünsche eine offene Aussprache mit Ihnen |
я хочу с ним разойтись | ich will mich von ihm scheiden |
я это сделаю с колоссальным удовольствием | das tu’ ich rasend gern |