Russian | English |
более детально с этого момента | specific with this point (Interex) |
будете ли вы в состоянии совладать с этим? | can you manage it? |
будьте осторожны с этим револьвером, ещё убьёте кого-нибудь | be careful with that gun, you might kill somebody |
быть знакомым с этим человеком | know this man (this actress, the mayor, a very good lawyer, etc., и т.д.) |
быть с этим несогласным | have none of it |
быть связанным по работе с этой фирмой | connect oneself with this firm (with industry, with aviation, etc., и т.д.) |
быть связанным с этим преступлением | be concerned in the crime (in a plot, in an affair, etc., и т.д.) |
в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году | the business done this year amounts to &20,000 as against &15,000 last year |
в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году | the business done this year amounts to ?20,000 as against L15,000 last year |
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | like it or lump it |
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | like it or not |
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | will he, nill he |
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | nolens volens |
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | if you don't like, it you may lump it |
вам придётся поговорить об этом с клерком | you'll have to speak to the clerk about that |
ваша подписка истекает с получением этого номера | the subscription expires with the current number |
возникновение в связи с этим | resulting (чего-либо. Current understandings of paedophilia and the resulting crisis in modern society. Alexander Demidov) |
возникновение в связи с этим задержки | resulting delay (Alexander Demidov) |
вот с этого и надо было начинать | why didn't you say so to begin with (Taras) |
встретиться вживую с человеком, которого до этого знал лишь заочно | put a face to (Victoria.erd) |
встречался с этим уже | taken up with (Interex) |
выгоды, связанные с этим местом | the eligibleness of such a situation |
выгоды, связанные с этим местом | the eligibility of such a situation |
гарантированные проценты с этого долга | consols |
гармонировать с этим платьем | go with this dress (with your green gloves, with her hair, with the other furnishings, with your Persian rugs, etc., и т.д.) |
давай просто быстрее покончим с этим | let's just get this over with |
действовать в соответствии с этим принципом | be guided by this principle (by one's love for truth, etc., и т.д.) |
до этого она жила с моей сестрой | previously she had lived with my sister |
ей было жаль расставаться с этой книгой | she was sorry to part with this book |
ей и до этого случалось встречаться с ней | she had a chance to meet her |
ей и до этого случалось встречаться с ней | she had met her before |
ей и до этого случалось встречаться с ней | she had had a chance to meet her |
ей пришлось повозиться с этим делом, с больным, с организацией выставки | she has had plenty of trouble with this affair, with the patient, with the organization of the exhibition, etc. (и т. п.) |
ей-Богу, я ничего не мог с этим поделать | I couldn't help it, honest |
Ему пора бы кончать с этим делом | he would do well to call it a day (Taras) |
если вы будете продолжать упражняться, вы с этим скоро освоитесь | if you keep practising, you'll soon get the feel of it |
"если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
если неосторожно обращаться с этими чашками, края сейчас же обобьются | these cups chip if you are not careful |
если они придут, я поговорю с ними об этом | if they should come, I shall speak to them about it |
если подходить к этому с точки зрения рекламодателей если исходить из интересов пропаганды, то решение было правильным | Madison Avenue-wise it was a correct decision |
если рассматривать с этой точки зрения... | observed from this point of view |
если с этим инструментом грубо обращаться | this instrument breaks easily if mishandled |
если с этим инструментом грубо обращаться, его легко сломать | this instrument breaks easily if mishandled |
если смотреть с этой точки зрения | when viewed from this perspective (Viewed from this perspective, I believe one can say that security is actually strengthened by allowing such associations to function freely. aldrignedigen) |
если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
забыть об этом непростительно с вашей стороны | it is unpardonable of you to have forgotten this |
занимающийся чем-либо с большим энтузиазмом, посвящая этому много времени | addicted (хотя обычно это слово употребляется в негативном смысле (по отношению к лекарствам, наркотикам и пр.), оно может применяться и в позитивном смысле, по отношению к хорошей привычке или занятию klarisse) |
изготовление этого инструмента сопряжено с большими сложностями | this tool is made by a very intricate process |
именно с этой целью | just for this purpose (Soulbringer) |
к этому вопросу можно подходить с разных сторон | the subject may be viewed in different ways |
как быть с этой книгой куда положить, кому отдать и т.п.? | what am I to do about this book? |
как в этом городе можно устроиться с жильём? | what kind of accommodation can you get in this city? |
как они справились с этой задачей? | how did they make out with the problem? |
как поступать с этим ребёнком? | how shall we order the child? |
как поступить с этой книгой куда положить, кому отдать и т.п.? | what am I to do about this book? |
как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить? | it's better, don't you think, to get it over with? |
как с указанием оснований, так и без этого | with or without cause (Lavrov) |
как только я закончу с этим больным | as soon as I get through with that patient |
как уже было сказано с этой трибуны | as has been said on this floor |
какая нам с этого польза? | what good is that going to do us? (linton) |
какой нам с этого прок? | what good is that going to do us? (linton) |
какой с этого прок? | what's the good of that? (ART Vancouver) |
книга или фильм с участием уже знакомых зрителю персонажей, при этом действие разворачивается до момента, описанного в предыдущих произведениях | backstory (син. см. prequel Taras) |
когда будете говорить с ним, поднимите этот вопрос | bring it up when you talk to him (Taras) |
когда вы с этим получше познакомитесь | when you get to know it better |
куда он собирается отправиться с визитом на этой неделе | where he is due to visit this week |
мне кажется, что мы не справимся с этим делом | I don't think we'll be able to carry this business through |
мне кажется, что я могу с этим справиться | I think I can manage it |
мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком | I don't wish you to cultivate this man's acquaintance |
много с этого толку | that's a fat lot of use |
мы в течение ряда лет ведём дела с этой фирмой | we have dealt with this firm for years |
мы готовились к этому с самого начала | from the very beginning, we have been preparing for this (ART Vancouver) |
мы почти ничего не можем с этим поделать | there's nothing much we can do about it |
мы решили завязать дела с этой компанией, чтобы поддержать наше шоу | we decided to tie up with this company to support our show |
мы с вами увидимся как-нибудь на этой неделе | I shall see you some day this week |
мы с ним расходимся во мнениях по этому вопросу | he and I disagree about it |
мы сказали, что он неправ, и он с этим согласился | we said that he was wrong and he admit ted it (as much) |
на основании этого или в соответствии с этим | thereunder |
на основании этого или в соответствии с этим | thereunder (If the Publishers shall fail to make any of these payments on due date, they agree to pay the Proprietor interest under Late Payment of Commercial Debt (Interest) Act 1998 and regulations made thereunder on the sum due.) |
надо с этим завязывать | I need to get this over with (APN) |
надо что-то с этим делать | need to get in front of this (NumiTorum) |
наряду с этим | at the same time (Anglophile) |
наряду с этим | along with it (turgoyak327) |
наряду с этим | along with that (d*o*zh) |
наряду с этим | concurrently |
наряду с этим | additionally |
наряду с этим | if that were not enough (usually negative in meaning, but can be positive too Liv Bliss) |
наряду с этим | and with it (WiseSnake) |
ни одна книга не может соперничать с этой | there is no book that can compete with this one |
никак не могу с этим согласиться | I can't agree with that at all |
ничего, я как-нибудь с этим справлюсь | I'll manage somehow |
ничто не сравнится с этим | you can't beat (something Mermaiden) |
но, наряду с этим | but also (suburbian) |
но наряду с этим и | but also (suburbian) |
обращение с этой машиной дело нелегкое | handling this machine isn't easy |
обязанности и права, связанные с этим постом | duties and privileges appertaining to the office |
одна мука с этим | it is sheer torture (Franka_LV) |
одна мука с этим | it is one big headache (Franka_LV) |
одна мука с этим | it gives nothing but trouble (Верещагин) |
одновременно с этим | concurrently (I. Havkin) |
одновременно с этим | all while |
одновременно с этим созревал другой план | the other design kept equal pace with it |
ознакомить кого-л. с этим процессом | introduce smb. to the process (to our customs, to skiing, to the city by showing the sights, to the intricacies of Euclid, to a strange mode of life, to Japanese poetry, etc., и т.д.) |
он был готов вести переговоры с врагом, если благодаря этому он смог бы что-либо узнать | he was willing to treat with the enemy if he could learn anything thereby |
он быстро разделался с этой проблемой | he made a short work of the problem |
он, видимо, никак не хочет примириться с этим фактом | he cannot seem to accept the fact |
Он, видимо, согласился с этим решением | he seemed to acquiesce in the decision (Taras) |
он, видимо, согласился с этим решением | he seemed to acquiesce in the decision |
он всегда таскается с этой сумкой | he never goes out without this bag |
он всегда таскается с этой сумкой | he always carries this bag along |
он говорил об этом с сожалением | he spoke about it with regret |
он занимал эту должность в течение многих лет и неплохо справлялся с ней | he has filled the office in a most satisfactory way for many years |
он как-нибудь с этим справится | he'll manage somehow |
он начал с этого места | he took off from here |
он не был с этим согласен | it was not to his mind |
он не знает, как поступить с этими книгами | he doesn't know what to do with these books |
он не мог расстаться с этим местом | he could not tear himself from that spot |
он не справится с этим делом | he won't be able to cope with it |
он не спускал глаз с этого | he could not take his eyes off it |
он не умеет обращаться с этим инструментом | he doesn't know how to use this instrument |
он не хочет с этим связываться | he doesn't want to get involved in this |
он немало с этим провозился | he took a long time doing over it |
он немало с этим провозился | he took a long time doing it |
он несогласен с этим | he doesn't agree with it |
он ни с кем этим не делился | he kept it to himself (тж. перен.) |
он никогда не сталкивался с этим явлением | he has never had to face this phenomenon |
он никогда не сталкивался с этим явлением | he has never encountered this phenomenon |
он относится к этому с большим недоверием | he has great doubts about it |
он отнёсся к этой идее с презрением | he was scornful of the idea |
он отнёсся к этому делу с равнодушием | he regarded the matter with indifference |
он прекрасно справился с этим делом | he handled the affair very well |
он приехал специально с этой целью | he came with this express purpose |
он с головой погрузился в эту тему | he soaked himself in the subject |
он с честью вышел из этого положения | he got out of the situation with flying colours |
он с честью вышел из этого положения | he got out of the situation with flying colors |
он с честью вышел из этого тяжкого испытания | he emerged from the ordeal triumphantly |
он с этим справится | let him alone to do it |
он собрался с силами и забил свой тридцатый гол в этом сезоне премьер-лиги | he revved himself up and thumped in his 30th Premiership goal of the season |
он солидаризовался с этим движением | he identified with the movement |
он солидаризовался с этим движением | he identified himself with the movement |
он тянул с этим делом и упустил все возможности | he kept putting it off and missed all the chances |
он успел отправить письмо с этой почтой | he caught the post |
он чередуется с ней на дежурстве у этого больного ребёнка | she and he take turns staying with this sick child |
она договорилась об этом с мужем | she settled it with her husband |
она ещё не знакома с этой работой | she is new to the work |
она не захотела мириться с этим | she refused to tolerate that (Andrey Truhachev) |
она не справляется с этой работой | she is not equal to the task |
она особенно старалась быть терпеливой с этими детьми | she made it a point of being very patient with these children |
она отказалась мириться с этим | she refused to tolerate that (Andrey Truhachev) |
она относилась ко всему этому с неподдельным равнодушием | she was honest to God indifferent to it all |
она сошла с ума, в этом не было никакого сомнения | she was mad, there was no doubt about it |
они сами решают, что делать с этими деньгами | it is up to them what to do with the money |
от этого все с ума сходят | everyone seems nuts about it |
от этого меня с души воротит | it's gall and wormwood to me |
От этого можно было с ума сойти | it was enough to drive one up the wall (Taras) |
от этого можно с ума сойти | in is enough to make one's brain reel |
от этого можно с ума сойти | it is enough to drive you wild |
от этой шляпы с цветами можно с ума сойти | that flowered hat is a real killer |
отнестись ко всему этому с юмором | take it all in good fun |
отношения с этими странами ухудшились как никогда | the relations with these countries are at an all-time low (bigmaxus) |
оцениваться с этой точки зрения | be evaluated in these terms (erelena) |
параллельно с этим | all while (All while doing 10 million other little things.) |
параллельно с этим | concurrently (Alexander Demidov) |
параллельно с этим | parallel to this |
параллельно с этим | in a related move |
перемотайте этот кусок назад и медленно прокрутите его с самого начала | run that piece back to the beginning and replay it in slow motion |
по сравнению с другими эта комната была просто роскошной | this room was a picnic compared to others |
по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях | on that question I part company with you |
по этому вопросу наши с ним взгляды совпадают | I agree with him on that point |
по этому пункту я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
поверхность этого устройства с глянцевым покрытием легко поцарапать, соблюдайте осторожность во время установки | this product is high glossy, please be careful of surface scratch while installation |
повременим с этим делом | let that matter hang |
поговори с ним насчёт этой книги | see him about the book |
подражать кому-л., добившемуся успеха, с желанием разделить этот успех | get in on the act |
пожалуйста, поскорее разберитесь с этим вопросом | please give this matter your immediate urgent attention |
пойти с этим делом к юристу | take the matter to a lawyer |
поступать в соответствии с этим принципом | be guided by this principle (by one's love for truth, etc., и т.д.) |
поступать с этим вопросом, как кто-л. находит нужным | deal with the matter as one thinks fit |
поступать с этим делом, как кто-л. находит нужным | deal with the matter as one thinks fit |
почему вы этого не сказали с самого начала? | why didn't you say so at the outset? |
прийти к соглашению с этой компанией | close with the company (with the people, with the firm, etc., и т.д.) |
процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализа | work shadowing (Maria Klavdieva) |
прочь с этим! | off with it! |
пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду | you may not agree with it, but you must tell him the truth |
с большим сожалением извещаем при этом о смерти... | we much regret to announce with this the death of... |
с даты подписания этого документа | from the date hereof (AD Alexander Demidov) |
с кого лепили эту статую? | who sat for this statue? |
с нами этот номер не проходит | it doesn't fly with us |
с начала этого года | earlier this year (Alex_Odeychuk) |
с начала этого года | so far this year (newbee) |
с него этого довольно | he has had enough of it |
с него этого достаточно | he has had enough of it |
с ним не стоит об этом спорить | there's no use discussing it with him |
с помощью этого | therewithal |
с помощью этого | therewith |
с помощью этого | thereby |
с самого начала было ясно, кто победит на этих выборах | this election has been a one-horse race right from the start |
с тех пор, как широкие круги читателей впервые познакомились с этим словарём | since the dictionary was first introduced to the public |
с учётом всего этого | with this in view (Min$draV) |
с учётом этого | accordingly (It's snowing on most of the mountain passes east of the city. Make sure you plan your trip accordingly. ART Vancouver) |
с учётом этого | with that in mind (Technical) |
с учётом этого | against this background (Irina Verbitskaya) |
с учётом этого | in light of this |
с учётом этого | bearing this in mind (VictorMashkovtsev) |
с учётом этого | for this reason (I. Havkin) |
с учётом этого | allowing for this (MichaelBurov) |
с учётом этого | with allowance for this (MichaelBurov) |
с учётом этого | taking this into account (MichaelBurov) |
с учётом этого | considering this (MichaelBurov) |
с учётом этого | taking this into consideration (MichaelBurov) |
с учётом этого | stating that (MichaelBurov) |
с учётом этого | this having been said (MichaelBurov) |
с учётом этого | with this in mind (Stas-Soleil) |
с учётом этого | therefore (financial-engineer) |
с учётом этого | with that in mind (In Indiana you are guilty until you are proven innocent, and with that in mind you can keep the skater out of the streets but you cannot keep the street out of the skater. WH Alexander Demidov) |
с учётом этого | that having been said (MichaelBurov) |
с учётом этого | having said that (MichaelBurov) |
с учётом этого | saying that (MichaelBurov) |
с учётом этого | having said this (MichaelBurov) |
с учётом этого | that having been stated (MichaelBurov) |
с учётом этого | having stated that (MichaelBurov) |
с учётом этого | this having been stated (MichaelBurov) |
с учётом этого | having stated this (MichaelBurov) |
с учётом этого | with this consideration in mind |
с учётом этого факта | in view of the fact (Andrey Truhachev) |
с учётом этого факта | with that in mind |
с экономической точки зрения эта страна претерпела большие изменения | this country has changed a lot economically |
с этим | thereto (Jonnyk) |
с этим | with that |
с этим | with this |
с этим | herewith |
с этим будет нелегко справиться | it would be very tough going |
с этим было трудно примириться | it was a bitter pill to swallow |
с этим вам нужно поспешить | you should better be pretty smart about the job |
с этим вечно недовольным подростком мне не будет покоя | there'll be no rest for me with this querulous adolescent |
с этим вовек не справиться | it's an endless task |
с этим вопросом ко мне уже многие обращались | many people have already turned to me with that question |
с этим вопросом пока ничего нельзя сделать | nothing can be done with the matter yet |
с этим всё кончено | that's all over and done with |
с этим всё кончено | it's domino with it |
с этим всё покончено | that's over and done with |
с этим всё ясно | that much is clear (Азат Ишимов) |
с этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детстве | this town has many happy childhood associations for me |
с этим делом и т.д. можно и т.д. месяц и т.д. подождать | the matter the job, these orders, etc. can will, will have to, should, etc. wait until next month (till next week, etc.) |
с этим делом и т.д. можно повременить до утра | the matter the news, your story, etc. will keep till morning (for another week, etc., и т.д.) |
с этим делом трудно справиться | this is a difficult matter to handle |
с этим закончили | that's out of the way (NumiTorum) |
с этим именем были связаны большие скандалы | there was a good deal of scandal in connection with this name |
с этим инструментом легко обращаться | this tool is easy to handle |
с этим местом связаны воспоминания | memories of the past cluster round this spot |
с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
с этим мы согласны | here we agree |
с этим надо смириться | that's the way it is (Alex_Odeychuk) |
с этим надо что-то делать | something must be done about it (Alexander Demidov) |
С этим не стоит спешить | It will have to wait (Rust71) |
с этим не шутят | it's nothing to joke about (Technical) |
с этим ничего не поделаешь | there's nothing to be done about it (SirReal) |
с этим ничего поделать нельзя | there is nothing we can do about it (A.Rezvov) |
с этим ничто не может сравниться | nothing can equal this |
с этим ничто не сравнится | it is without parallel |
с этим ничто не сравнится | this is without parallel |
с этим нужно кончать | you must get finished with it |
с этим нужно кончать | you must get done with it |
с этим нужно покончить | you must get finished with it |
с этим нужно покончить | you must get done with it |
с этим нужно смириться | that's the way it is (Alex_Odeychuk) |
с этим нужно считаться | it is not to be sneezed at |
с этим обстоятельством необходимо считаться | it's necessary to take this circumstance into consideration |
с этим парнем никак не сладишь | there is no holding that fellow |
с этим покончено | be over and done with (Wet snow and ice on the roads – well, that's over and done with until the second half of the week. – с этим покончено ART Vancouver) |
с этим покончено! | that's put the lid on it! |
с этим покончено | that is all past and done with |
с этим покончено | it's all over now |
с этим покончено | so much for that |
с этим пунктом нет телефонной связи | the place cannot be reached by telephone |
с этим разобрались | that's out of the way (NumiTorum) |
с этим ребёнком хлопот не оберёшься | this child is a handful |
с этим следует обращаться осторожно | it should be delicately handled |
с этим сообщением и т.д. можно повременить | the news this statement, etc. will keep |
с этим сообщением можно повременить | this news will keep (оно не устареет) |
с этим сталкиваешься повсюду | it is to be met with everywhere |
с этим сталкиваешься повсюду | it is to be met with everywhere |
с этим старым обычаем покончено | this old custom has been done away with |
с этим старым обычаем покончено | this old custom is done away with |
с этим-то можно согласиться | this much may be admitted |
с этим трудно примириться | this is tough to swallow |
с этим трудно согласиться | this is tough to swallow |
с этим хрупким стеклом надо обращаться осторожно | this delicate glass should be treated with care |
с этим человеком легко иметь дело | he is an easy person to deal with |
с этим человеком легко и т.д. иметь дело | the man is easy hard, difficult, impossible, etc. to deal with |
с этим человеком невозможно иметь дело | he is an impossible person to deal with |
с этим человеком нельзя иметь дело | he is not a possible person |
с этим человеком нельзя не считаться | he is a man to be considered |
с этим человеком неприятно иметь дело | he is an unpleasant person to deal with |
с этим человеком приходится считаться | he is a man to be considered |
с этим человеком приятно иметь дело | he is a pleasant person to deal with |
с этим человеком приятно иметь дело | a man pleasant to deal with |
с этим человеком трудно иметь дело | he is a difficult person to deal with |
с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяца | this money should see you through till the end of the month |
с этими лекарствами надо обращаться осторожно | these drugs are dangerous |
с этими словами | upon that |
с этими словами | with that ("I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you, it was your father;" and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up.) |
с этими словами | with this |
с этими словами он демонстративно вышел из комнаты | with these words he marched out of the room |
с этими словами она вынула носовой платок | with that she took out her handkerchief |
с этих пор | since then |
с этих пор | hence |
с этих пор | henceforward |
с этих пор | thence |
с этих пор | thenceforth |
с этих пор | thenceforward |
с этих пор | henceforth |
с этих пор | from then on (puhoff) |
с этих пор | from now on |
с этих пор он стал лучше | thence he is the better |
с этих товаров не взимается пошлина | these goods are free of duty |
с этого времени | from this time forwards (впредь) |
с этого времени | since that time |
с этого времени | as from now (Andrey Truhachev) |
с этого времени | thereafter |
с этого времени | thenceforward |
с этого времени | from that time forwards |
с этого времени | from this out |
с этого времени | from that time forward |
с этого времени | thenceforth |
с этого времени | ever since (The name quickly gained prominence and has been used as an official name ever since. I. Havkin) |
с этого времени | from this time onwards (Supernova) |
с этого времени | from this time onward (slick59) |
с этого времени | from this time forward (впредь) |
с этого времени | from this time forth |
с этого времени | from that time (onwards) |
с этого времени | forward |
с этого времени | henceforth |
с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересы | from now on you'll have to fight your own battles |
с этого года | since that year |
с этого дня | from this day forth |
с этого дня | from this day on |
с этого дня | from this day forward (Andrey Truhachev) |
с этого дня | from that day on (From that day on John van Oost was vice-chairman of the supervisory board. Andrey Truhachev) |
с этого дня | since that day |
с этого дня | from that day forth |
с этого и надо было начинать | why didn't you say so to begin with (Taras) |
с этого места | herefrom |
с этого места повествование становится более интересным | from here the story gets more interesting |
с этого места поподробнее | will you please elaborate? |
с этого места поподробнее | can you be more specific from this point? (4uzhoj) |
с этого места я никуда не сдвинусь | here I am and here I stick |
с этого места я никуда не уйду | here I am and here I stick |
с этого момента | since that moment |
с этого момента | from then |
с этого момента | from here |
с этого момента | henceforth (Andrey Truhachev) |
с этого момента | as of now (as of now, cigarettes are banned in this house vogeler) |
с этого момента | thereafter (D.Lutoshkin) |
с этого момента | hence (Andrey Truhachev) |
с этого момента | as from now (Andrey Truhachev) |
с этого момента | from that point on (valtih1978) |
с этого момента | from this point forward (Liliya Marsden) |
с этого момента | from then onward (Marein) |
с этого момента | ab hinc (Дзундза Алёна) |
с этого момента | as of right now (TranslationHelp) |
с этого момента нет | not anymore (Himera) |
с этого момента ты будешь предоставлен сам себе | from then on you will be on your own |
с этого начиналась её новая деятельность | this rang up the curtain on her new career |
с этого негатива получится чёткий снимок | this negative will print clearly |
с этого следовало бы начать | why didn't you say so to begin with (Taras) |
с этой блондинкой у тебя ничего не получится | you will never get off with that blonde |
с этой машиной очень плохо обращались | this car has taken a lot of |
с этой машиной у меня сплошные проблемы | that car gives me notching but tsuris |
с этой минуты | from now on (TranslationHelp) |
с этой минуты | from this moment (TranslationHelp) |
с этой минуты | as of now (" 'Your licence is dead,' French said. 'As of now. That problem won't bother you any more.' "- Raymond Chandler ART Vancouver) |
с этой оговоркой | with this caveat (LEkt) |
с этой плёнки хорошо и т.д. печатать | this film prints well (poorly, etc.) |
с этой помадой ты будешь выглядеть моложе | this lipstick will make you look younger |
с этой практикой покончено | this practice has been done away with |
с этой стороны | hitherwards |
с этой стороны | on this side |
с этой стороны | hitherward |
с этой суммой общий итог составит 200 долларов | this sum will bring the total up to $200 exactly |
с этой точки зрения | in that respect (eng-rus-eng) |
с этой точки зрения | on this view (Causal structuralists have such a conception. They believe that there is nothing more to the nature of a physical entity, such as an electron, than how it is disposed to behave: if you understand what an electron does you know everything there is to know about its nature. On this view things are not so much beings as doings. aldrignedigen) |
с этой точки зрения | from this standpoint (TranslationHelp) |
с этой точки зрения | in this view |
с этой точки зрения | in this dimension (Азери) |
с этой точки зрения | from this point of view |
с этой точки зрения | from this viewpoint |
с этой точки зрения | from this perspective (bookworm) |
с этой улицы во двор не попадёшь | there's no access to the yard from this street |
с этой целью | to this effect (Ivan Pisarev) |
с этой целью | for such purposes (Ivan Pisarev) |
с этой целью | towards this end (Ivan Pisarev) |
с этой целью | for those purposes (Ivan Pisarev) |
с этой целью | with this in mind (Ivan Pisarev) |
с этой целью | with this purpose (Ivan Pisarev) |
с этой целью | in that regard (Ivan Pisarev) |
с этой целью | towards that end (Ivan Pisarev) |
с этой целью | with that end in view (Ivan Pisarev) |
с этой целью | to that effect (Ivan Pisarev) |
с этой целью | for this reason (Ivan Pisarev) |
с этой целью | in this respect (Ivan Pisarev) |
с этой целью | with this in view (Vladimir Shevchuk) |
с этой целью | for that purpose |
с этой целью | toward this end (ambassador) |
с этой целью | in doing so (triumfov) |
с этой целью | toward this goal (greta007) |
с этой целью | for doing this (Alex_Odeychuk) |
с этой целью | towards this (Supernova) |
с этой целью | these ends (Ivan Pisarev) |
с этой целью | to this end (Ivan Pisarev) |
с этой целью | for these purposes (Ivan Pisarev) |
с этой целью | toward that end (Ant493) |
с этой целью | to that end |
с этой целью | with this object in mind |
с этой целью | for this purpose (Anglophile) |
с этой целью | for this end (Баян) |
с этой целью | this end |
с этой целью | to do so (tolmach-agency) |
с этой целью | with this end in view |
с этой целью | to do this (ilghiz) |
с этой целью о | for this purpose ("For this purpose they probably lowered the bridge, which can be done quite noiselessly, and then raised it again." – Sir Arthur Conan Doyle) |
содержание этого документа граничит с предательством | the document squints towards treason |
специально заведённый с этой целью | dedicated (Alexander Demidov) |
специально с этой целью | with the express purpose |
справиться с этой ситуацией | handle this situation (Alex_Odeychuk) |
субъект налогообложения, который выплачивает дивиденды собственникам корпоративных прав акционерам, участникам из чистой прибыли т.е. после уплаты налога на прибыль, не являясь при этом налоговым агентом своих собственников, которые самостоятельно уплачивают налог с доходов | C corporation (taxation of the entity's income prior to any dividends or distributions to the members and then taxation of the dividends or distributions once received as income by the members. To qualify to make the S corporation election, the corporation's shares must be held by resident or citizen individuals or certain qualifying trusts. A corporation may qualify as a C corporation without regard to any limit on the number of shareholders, foreign or domestic (т.е. при этом акционеры (участники) такого субъекта не обязательно должны являться резидентами США) 4uzhoj) |
судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree order, rule nisi |
таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
ты должен родиться с этим | you have to be born with it! (Kireger54781) |
ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом? | do you think I'll be able to get along in this new business? |
ты с этого ничего не поимеешь | it won't do you any good (VLZ_58) |
ты с этого ничего не поимеешь | it won't get you anywhere (VLZ_58) |
у меня нет желания снова встретиться с этим человеком | I don't wish to meet this man again |
у меня старые счёты с этим человеком | I have some old scores to settle with that fellow |
убытки, связанные с простоем судна и упущенной в связи с этим выгодой | loss of use of vessel time and income (sankozh) |
уж слишком она носится с этим мальчиком | she makes too much of the boy |
ума не приложу, что с этим делать | I do not know what in the world to do with it |
что бы ни произошло, нам с этим жить | Whatever happens, we'll just have to live with it (Taras) |
что вы сделали с этой картиной и т.д.? | what did you do to that picture to my pen, to that hat, etc.? |
что вы чувствуете в связи с этим? | how do you feel about that? (sophistt) |
что мне с этого? | what do I get? |
что мне с этого? | what good is it to me? |
что он будет делать с этим? | what will he do with it? |
что прикажете с этим делать? | what are you supposed to do with it? (alikssepia) |
что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
что там с этой миссис Белью? Она никогда мне не нравилась | what is it about that Mrs. Bellew? I never liked her |
что-то случилось с механизмом этих часов | there's something wrong with the mechanism of the clock |
я бы лучше посмотрел этот фильм с самого начала | I'd much rather see the film through from the beginning |
я вам советую не иметь никаких дел с этим человеком | I advise you to have nothing to do with that man |
я говорил с этой женщиной | I spoke to the woman |
я дам вам почитать эту книгу при условии, что вы будете аккуратно обращаться с ней | I will lend you the book as long as you keep it clean |
я ещё не говорил с ним по этому вопросу | I have not spoken with him yet on the subject |
я знаком с этим вопросом | I am familiar with this matter |
я знаю об этом с чужих слов | I have it only from hearsay |
я не знаю, как обращаться с этой штукой | I don't know how to work this gadget (с э́тим приспособле́нием) |
я не мог расстаться с этим местом | I couldn't tear myself away from that place |
я не могу не согласиться с этим | I couldn't agree more (Ralana) |
я не могу разобраться с этими инструкциями | I can't work these instructions out (Taras) |
я не могу с этим согласиться | I can't go along with that (Vladimir Shevchuk) |
я не могу свыкнуться с этим | I can't get over it |
я не могу сравниться с этим художником | I cannot come near that painter |
я не намерен мириться с этим оскорблением | I don't mean to put up with that insult |
я не нахожу никакой связи с этим событием | I cannot trace any connection to the event |
я не собираюсь мириться с этим оскорблением | I don't mean to put up with that insult |
я не справляюсь с этой работой | this job is too much for me |
я не уверен, смогу ли справиться с этой работой | I don't know if I can handle the job (Nuto4ka) |
я не хочу иметь ничего общего с этим делом | I won't touch that business |
я ни за что с этим не расстанусь | I would not part with it for the world |
я никогда не был знаком с этим человеком | this man is a perfect stranger to me |
я отношусь к этому плану и т.д. с большим энтузиазмом, чем все остальные | I yield to none in my enthusiasm for the plan (in appreciation of his merits, in my admiration for his merits, in my admiration for his achievements, etc.) |
я отношусь к этому плану с не меньшим энтузиазмом, чем все остальные | I yield to none in my enthusiasm for the plan |
я подружился с ребятами, давно занимающимися этим дельцем | I palled in with some older hands at the game |
я полностью с этим согласен | I agree with that completely (ART Vancouver) |
я порвал с этим парнем | I'm through with that fellow |
я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей | I tell you that so as to avoid trouble |
я примирился с этим благодаря давнишней привычке | long use has reconciled me to it |
я просто с этим смирился | I just roll with it (Taras) |
я разговаривал с Сэнди об этой проблеме, и она со мной согласна | I've been talking to Sandy about the problem and she agrees with me (в настоящем Сэнди согласна со мной, потому что мы обсуждали эту проблему в прошлом Alex_Odeychuk) |
я разделался с этим парнем | I'm through with that fellow |
я с ним об этом поговорю | I'll speak to him about it |
я с этим мириться не желаю | I'll have none of it |
я с этим не примирюсь | I won't put up with that |
я с этим не примирюсь | that won't go down with me |
я с этим не согласен | I'm not comfortable with that |
я с этим совершенно не согласен | I totally disagree with that (ART Vancouver) |
я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа | I hereby certify this document is a true copy of the original (Johnny Bravo) |
я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа | I hereby certify this document to be a true cope of the original document as seen by me (Johnny Bravo) |
я сейчас поднимаю этот вопрос только для того, чтобы сопоставить свой опыт с вашим | I bring this story up now only to compare my experience with yours |
я собирался связаться с Вами по этому вопросу | I have been meaning to write to you on this subject (yevsey) |
я соглашаюсь с этим | I yield to it |
я соглашаюсь с этим, потому доверяю вам | I take it on your say-so |
я соглашаюсь с этим, потому что вы так говорите | I take it on your say-so |
я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа | I certify this to be a true copy and correct copy of the original document (Johnny Bravo) |
я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа | I certify this to be a true and accurate copy of the original document (Johnny Bravo) |
я узнал об этом от лица, с которым мы связаны | I learned of it from information given to me by one of our contacts |
я хочу как следует ознакомиться с этой страной | I want to learn all about the country |
я хочу предупредить вас, чтобы вы сейчас с ним об этом не говорили | I want to advise you against speaking to him about it now |
я читаю этот журнал с тех пор, как купил его неделю назад | I have been reading this magazine since I bought it a week ago (я уже прочитал часть журнала с того момента, как его купил, и продолжаю читать дальше (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении) Alex_Odeychuk) |