DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing с этими | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
более детально с этого моментаspecific with this point (Interex)
будете ли вы в состоянии совладать с этим?can you manage it?
будьте осторожны с этим револьвером, ещё убьёте кого-нибудьbe careful with that gun, you might kill somebody
быть знакомым с этим человекомknow this man (this actress, the mayor, a very good lawyer, etc., и т.д.)
быть с этим несогласнымhave none of it
быть связанным по работе с этой фирмойconnect oneself with this firm (with industry, with aviation, etc., и т.д.)
быть связанным с этим преступлениемbe concerned in the crime (in a plot, in an affair, etc., и т.д.)
в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом годуthe business done this year amounts to &20,000 as against &15,000 last year
в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом годуthe business done this year amounts to ?20,000 as against L15,000 last year
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетlike it or lump it
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетlike it or not
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетwill he, nill he
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетnolens volens
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетif you don't like, it you may lump it
вам придётся поговорить об этом с клеркомyou'll have to speak to the clerk about that
ваша подписка истекает с получением этого номераthe subscription expires with the current number
возникновение в связи с этимresulting (чего-либо. Current understandings of paedophilia and the resulting crisis in modern society. Alexander Demidov)
возникновение в связи с этим задержкиresulting delay (Alexander Demidov)
вот с этого и надо было начинатьwhy didn't you say so to begin with (Taras)
встретиться вживую с человеком, которого до этого знал лишь заочноput a face to (Victoria.erd)
встречался с этим ужеtaken up with (Interex)
выгоды, связанные с этим местомthe eligibleness of such a situation
выгоды, связанные с этим местомthe eligibility of such a situation
гарантированные проценты с этого долгаconsols
гармонировать с этим платьемgo with this dress (with your green gloves, with her hair, with the other furnishings, with your Persian rugs, etc., и т.д.)
давай просто быстрее покончим с этимlet's just get this over with
действовать в соответствии с этим принципомbe guided by this principle (by one's love for truth, etc., и т.д.)
до этого она жила с моей сестройpreviously she had lived with my sister
ей было жаль расставаться с этой книгойshe was sorry to part with this book
ей и до этого случалось встречаться с нейshe had a chance to meet her
ей и до этого случалось встречаться с нейshe had met her before
ей и до этого случалось встречаться с нейshe had had a chance to meet her
ей пришлось повозиться с этим делом, с больным, с организацией выставкиshe has had plenty of trouble with this affair, with the patient, with the organization of the exhibition, etc. (и т. п.)
ей-Богу, я ничего не мог с этим поделатьI couldn't help it, honest
Ему пора бы кончать с этим деломhe would do well to call it a day (Taras)
если вы будете продолжать упражняться, вы с этим скоро освоитесьif you keep practising, you'll soon get the feel of it
"если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанцииnisi prius
если неосторожно обращаться с этими чашками, края сейчас же обобьютсяthese cups chip if you are not careful
если они придут, я поговорю с ними об этомif they should come, I shall speak to them about it
если подходить к этому с точки зрения рекламодателей если исходить из интересов пропаганды, то решение было правильнымMadison Avenue-wise it was a correct decision
если рассматривать с этой точки зрения...observed from this point of view
если с этим инструментом грубо обращатьсяthis instrument breaks easily if mishandled
если с этим инструментом грубо обращаться, его легко сломатьthis instrument breaks easily if mishandled
если смотреть с этой точки зренияwhen viewed from this perspective (Viewed from this perspective, I believe one can say that security is actually strengthened by allowing such associations to function freely. aldrignedigen)
если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этомif you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton)
если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудетif you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton)
если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не проститif you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton)
забыть об этом непростительно с вашей стороныit is unpardonable of you to have forgotten this
занимающийся чем-либо с большим энтузиазмом, посвящая этому много времениaddicted (хотя обычно это слово употребляется в негативном смысле (по отношению к лекарствам, наркотикам и пр.), оно может применяться и в позитивном смысле, по отношению к хорошей привычке или занятию klarisse)
изготовление этого инструмента сопряжено с большими сложностямиthis tool is made by a very intricate process
именно с этой цельюjust for this purpose (Soulbringer)
к этому вопросу можно подходить с разных сторонthe subject may be viewed in different ways
как быть с этой книгой куда положить, кому отдать и т.п.?what am I to do about this book?
как в этом городе можно устроиться с жильём?what kind of accommodation can you get in this city?
как они справились с этой задачей?how did they make out with the problem?
как поступать с этим ребёнком?how shall we order the child?
как поступить с этой книгой куда положить, кому отдать и т.п.?what am I to do about this book?
как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить?it's better, don't you think, to get it over with?
как с указанием оснований, так и без этогоwith or without cause (Lavrov)
как только я закончу с этим больнымas soon as I get through with that patient
как уже было сказано с этой трибуныas has been said on this floor
какая нам с этого польза?what good is that going to do us? (linton)
какой нам с этого прок?what good is that going to do us? (linton)
какой с этого прок?what's the good of that? (ART Vancouver)
книга или фильм с участием уже знакомых зрителю персонажей, при этом действие разворачивается до момента, описанного в предыдущих произведенияхbackstory (син. см. prequel Taras)
когда будете говорить с ним, поднимите этот вопросbring it up when you talk to him (Taras)
когда вы с этим получше познакомитесьwhen you get to know it better
куда он собирается отправиться с визитом на этой неделеwhere he is due to visit this week
мне кажется, что мы не справимся с этим деломI don't think we'll be able to carry this business through
мне кажется, что я могу с этим справитьсяI think I can manage it
мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человекомI don't wish you to cultivate this man's acquaintance
много с этого толкуthat's a fat lot of use
мы в течение ряда лет ведём дела с этой фирмойwe have dealt with this firm for years
мы готовились к этому с самого началаfrom the very beginning, we have been preparing for this (ART Vancouver)
мы почти ничего не можем с этим поделатьthere's nothing much we can do about it
мы решили завязать дела с этой компанией, чтобы поддержать наше шоуwe decided to tie up with this company to support our show
мы с вами увидимся как-нибудь на этой неделеI shall see you some day this week
мы с ним расходимся во мнениях по этому вопросуhe and I disagree about it
мы сказали, что он неправ, и он с этим согласилсяwe said that he was wrong and he admit ted it (as much)
на основании этого или в соответствии с этимthereunder
на основании этого или в соответствии с этимthereunder (If the Publishers shall fail to make any of these payments on due date, they agree to pay the Proprietor interest under Late Payment of Commercial Debt (Interest) Act 1998 and regulations made thereunder on the sum due.)
надо с этим завязыватьI need to get this over with (APN)
надо что-то с этим делатьneed to get in front of this (NumiTorum)
наряду с этимat the same time (Anglophile)
наряду с этимalong with it (turgoyak327)
наряду с этимalong with that (d*o*zh)
наряду с этимconcurrently
наряду с этимadditionally
наряду с этимif that were not enough (usually negative in meaning, but can be positive too Liv Bliss)
наряду с этимand with it (WiseSnake)
ни одна книга не может соперничать с этойthere is no book that can compete with this one
никак не могу с этим согласитьсяI can't agree with that at all
ничего, я как-нибудь с этим справлюсьI'll manage somehow
ничто не сравнится с этимyou can't beat (something Mermaiden)
но, наряду с этимbut also (suburbian)
но наряду с этим иbut also (suburbian)
обращение с этой машиной дело нелегкоеhandling this machine isn't easy
обязанности и права, связанные с этим постомduties and privileges appertaining to the office
одна мука с этимit is sheer torture (Franka_LV)
одна мука с этимit is one big headache (Franka_LV)
одна мука с этимit gives nothing but trouble (Верещагин)
одновременно с этимconcurrently (I. Havkin)
одновременно с этимall while
одновременно с этим созревал другой планthe other design kept equal pace with it
ознакомить кого-л. с этим процессомintroduce smb. to the process (to our customs, to skiing, to the city by showing the sights, to the intricacies of Euclid, to a strange mode of life, to Japanese poetry, etc., и т.д.)
он был готов вести переговоры с врагом, если благодаря этому он смог бы что-либо узнатьhe was willing to treat with the enemy if he could learn anything thereby
он быстро разделался с этой проблемойhe made a short work of the problem
он, видимо, никак не хочет примириться с этим фактомhe cannot seem to accept the fact
Он, видимо, согласился с этим решениемhe seemed to acquiesce in the decision (Taras)
он, видимо, согласился с этим решениемhe seemed to acquiesce in the decision
он всегда таскается с этой сумкойhe never goes out without this bag
он всегда таскается с этой сумкойhe always carries this bag along
он говорил об этом с сожалениемhe spoke about it with regret
он занимал эту должность в течение многих лет и неплохо справлялся с нейhe has filled the office in a most satisfactory way for many years
он как-нибудь с этим справитсяhe'll manage somehow
он начал с этого местаhe took off from here
он не был с этим согласенit was not to his mind
он не знает, как поступить с этими книгамиhe doesn't know what to do with these books
он не мог расстаться с этим местомhe could not tear himself from that spot
он не справится с этим деломhe won't be able to cope with it
он не спускал глаз с этогоhe could not take his eyes off it
он не умеет обращаться с этим инструментомhe doesn't know how to use this instrument
он не хочет с этим связыватьсяhe doesn't want to get involved in this
он немало с этим провозилсяhe took a long time doing over it
он немало с этим провозилсяhe took a long time doing it
он несогласен с этимhe doesn't agree with it
он ни с кем этим не делилсяhe kept it to himself (тж. перен.)
он никогда не сталкивался с этим явлениемhe has never had to face this phenomenon
он никогда не сталкивался с этим явлениемhe has never encountered this phenomenon
он относится к этому с большим недовериемhe has great doubts about it
он отнёсся к этой идее с презрениемhe was scornful of the idea
он отнёсся к этому делу с равнодушиемhe regarded the matter with indifference
он прекрасно справился с этим деломhe handled the affair very well
он приехал специально с этой цельюhe came with this express purpose
он с головой погрузился в эту темуhe soaked himself in the subject
он с честью вышел из этого положенияhe got out of the situation with flying colours
он с честью вышел из этого положенияhe got out of the situation with flying colors
он с честью вышел из этого тяжкого испытанияhe emerged from the ordeal triumphantly
он с этим справитсяlet him alone to do it
он собрался с силами и забил свой тридцатый гол в этом сезоне премьер-лигиhe revved himself up and thumped in his 30th Premiership goal of the season
он солидаризовался с этим движениемhe identified with the movement
он солидаризовался с этим движениемhe identified himself with the movement
он тянул с этим делом и упустил все возможностиhe kept putting it off and missed all the chances
он успел отправить письмо с этой почтойhe caught the post
он чередуется с ней на дежурстве у этого больного ребёнкаshe and he take turns staying with this sick child
она договорилась об этом с мужемshe settled it with her husband
она ещё не знакома с этой работойshe is new to the work
она не захотела мириться с этимshe refused to tolerate that (Andrey Truhachev)
она не справляется с этой работойshe is not equal to the task
она особенно старалась быть терпеливой с этими детьмиshe made it a point of being very patient with these children
она отказалась мириться с этимshe refused to tolerate that (Andrey Truhachev)
она относилась ко всему этому с неподдельным равнодушиемshe was honest to God indifferent to it all
она сошла с ума, в этом не было никакого сомненияshe was mad, there was no doubt about it
они сами решают, что делать с этими деньгамиit is up to them what to do with the money
от этого все с ума сходятeveryone seems nuts about it
от этого меня с души воротитit's gall and wormwood to me
От этого можно было с ума сойтиit was enough to drive one up the wall (Taras)
от этого можно с ума сойтиin is enough to make one's brain reel
от этого можно с ума сойтиit is enough to drive you wild
от этой шляпы с цветами можно с ума сойтиthat flowered hat is a real killer
отнестись ко всему этому с юморомtake it all in good fun
отношения с этими странами ухудшились как никогдаthe relations with these countries are at an all-time low (bigmaxus)
оцениваться с этой точки зренияbe evaluated in these terms (erelena)
параллельно с этимall while (All while doing 10 million other little things.)
параллельно с этимconcurrently (Alexander Demidov)
параллельно с этимparallel to this
параллельно с этимin a related move
перемотайте этот кусок назад и медленно прокрутите его с самого началаrun that piece back to the beginning and replay it in slow motion
по сравнению с другими эта комната была просто роскошнойthis room was a picnic compared to others
по этому вопросу мы с вами расходимся во мненияхon that question I part company with you
по этому вопросу наши с ним взгляды совпадаютI agree with him on that point
по этому пункту я с тобой согласенI'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis)
поверхность этого устройства с глянцевым покрытием легко поцарапать, соблюдайте осторожность во время установкиthis product is high glossy, please be careful of surface scratch while installation
повременим с этим деломlet that matter hang
поговори с ним насчёт этой книгиsee him about the book
подражать кому-л., добившемуся успеха, с желанием разделить этот успехget in on the act
пожалуйста, поскорее разберитесь с этим вопросомplease give this matter your immediate urgent attention
пойти с этим делом к юристуtake the matter to a lawyer
поступать в соответствии с этим принципомbe guided by this principle (by one's love for truth, etc., и т.д.)
поступать с этим вопросом, как кто-л. находит нужнымdeal with the matter as one thinks fit
поступать с этим делом, как кто-л. находит нужнымdeal with the matter as one thinks fit
почему вы этого не сказали с самого начала?why didn't you say so at the outset?
прийти к соглашению с этой компаниейclose with the company (with the people, with the firm, etc., и т.д.)
процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализаwork shadowing (Maria Klavdieva)
прочь с этим!off with it!
пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правдуyou may not agree with it, but you must tell him the truth
с большим сожалением извещаем при этом о смерти...we much regret to announce with this the death of...
с даты подписания этого документаfrom the date hereof (AD Alexander Demidov)
с кого лепили эту статую?who sat for this statue?
с нами этот номер не проходитit doesn't fly with us
с начала этого годаearlier this year (Alex_Odeychuk)
с начала этого годаso far this year (newbee)
с него этого довольноhe has had enough of it
с него этого достаточноhe has had enough of it
с ним не стоит об этом споритьthere's no use discussing it with him
с помощью этогоtherewithal
с помощью этогоtherewith
с помощью этогоthereby
с самого начала было ясно, кто победит на этих выборахthis election has been a one-horse race right from the start
с тех пор, как широкие круги читателей впервые познакомились с этим словарёмsince the dictionary was first introduced to the public
с учётом всего этогоwith this in view (Min$draV)
с учётом этогоaccordingly (It's snowing on most of the mountain passes east of the city. Make sure you plan your trip accordingly. ART Vancouver)
с учётом этогоwith that in mind (Technical)
с учётом этогоagainst this background (Irina Verbitskaya)
с учётом этогоin light of this
с учётом этогоbearing this in mind (VictorMashkovtsev)
с учётом этогоfor this reason (I. Havkin)
с учётом этогоallowing for this (MichaelBurov)
с учётом этогоwith allowance for this (MichaelBurov)
с учётом этогоtaking this into account (MichaelBurov)
с учётом этогоconsidering this (MichaelBurov)
с учётом этогоtaking this into consideration (MichaelBurov)
с учётом этогоstating that (MichaelBurov)
с учётом этогоthis having been said (MichaelBurov)
с учётом этогоwith this in mind (Stas-Soleil)
с учётом этогоtherefore (financial-engineer)
с учётом этогоwith that in mind (In Indiana you are guilty until you are proven innocent, and with that in mind you can keep the skater out of the streets but you cannot keep the street out of the skater. WH Alexander Demidov)
с учётом этогоthat having been said (MichaelBurov)
с учётом этогоhaving said that (MichaelBurov)
с учётом этогоsaying that (MichaelBurov)
с учётом этогоhaving said this (MichaelBurov)
с учётом этогоthat having been stated (MichaelBurov)
с учётом этогоhaving stated that (MichaelBurov)
с учётом этогоthis having been stated (MichaelBurov)
с учётом этогоhaving stated this (MichaelBurov)
с учётом этогоwith this consideration in mind
с учётом этого фактаin view of the fact (Andrey Truhachev)
с учётом этого фактаwith that in mind
с экономической точки зрения эта страна претерпела большие измененияthis country has changed a lot economically
с этимthereto (Jonnyk)
с этимwith that
с этимwith this
с этимherewith
с этим будет нелегко справитьсяit would be very tough going
с этим было трудно примиритьсяit was a bitter pill to swallow
с этим вам нужно поспешитьyou should better be pretty smart about the job
с этим вечно недовольным подростком мне не будет покояthere'll be no rest for me with this querulous adolescent
с этим вовек не справитьсяit's an endless task
с этим вопросом ко мне уже многие обращалисьmany people have already turned to me with that question
с этим вопросом пока ничего нельзя сделатьnothing can be done with the matter yet
с этим всё конченоthat's all over and done with
с этим всё конченоit's domino with it
с этим всё поконченоthat's over and done with
с этим всё ясноthat much is clear (Азат Ишимов)
с этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детствеthis town has many happy childhood associations for me
с этим делом и т.д. можно и т.д. месяц и т.д. подождатьthe matter the job, these orders, etc. can will, will have to, should, etc. wait until next month (till next week, etc.)
с этим делом и т.д. можно повременить до утраthe matter the news, your story, etc. will keep till morning (for another week, etc., и т.д.)
с этим делом трудно справитьсяthis is a difficult matter to handle
с этим закончилиthat's out of the way (NumiTorum)
с этим именем были связаны большие скандалыthere was a good deal of scandal in connection with this name
с этим инструментом легко обращатьсяthis tool is easy to handle
с этим местом связаны воспоминанияmemories of the past cluster round this spot
с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацеплениеthere's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other
с этим мы согласныhere we agree
с этим надо смиритьсяthat's the way it is (Alex_Odeychuk)
с этим надо что-то делатьsomething must be done about it (Alexander Demidov)
С этим не стоит спешитьIt will have to wait (Rust71)
с этим не шутятit's nothing to joke about (Technical)
с этим ничего не поделаешьthere's nothing to be done about it (SirReal)
с этим ничего поделать нельзяthere is nothing we can do about it (A.Rezvov)
с этим ничто не может сравнитьсяnothing can equal this
с этим ничто не сравнитсяit is without parallel
с этим ничто не сравнитсяthis is without parallel
с этим нужно кончатьyou must get finished with it
с этим нужно кончатьyou must get done with it
с этим нужно покончитьyou must get finished with it
с этим нужно покончитьyou must get done with it
с этим нужно смиритьсяthat's the way it is (Alex_Odeychuk)
с этим нужно считатьсяit is not to be sneezed at
с этим обстоятельством необходимо считатьсяit's necessary to take this circumstance into consideration
с этим парнем никак не сладишьthere is no holding that fellow
с этим поконченоbe over and done with (Wet snow and ice on the roads – well, that's over and done with until the second half of the week. – с этим покончено ART Vancouver)
с этим покончено!that's put the lid on it!
с этим поконченоthat is all past and done with
с этим поконченоit's all over now
с этим поконченоso much for that
с этим пунктом нет телефонной связиthe place cannot be reached by telephone
с этим разобралисьthat's out of the way (NumiTorum)
с этим ребёнком хлопот не оберёшьсяthis child is a handful
с этим следует обращаться осторожноit should be delicately handled
с этим сообщением и т.д. можно повременитьthe news this statement, etc. will keep
с этим сообщением можно повременитьthis news will keep (оно не устареет)
с этим сталкиваешься повсюдуit is to be met with everywhere
с этим сталкиваешься повсюдуit is to be met with everywhere
с этим старым обычаем поконченоthis old custom has been done away with
с этим старым обычаем поконченоthis old custom is done away with
с этим-то можно согласитьсяthis much may be admitted
с этим трудно примиритьсяthis is tough to swallow
с этим трудно согласитьсяthis is tough to swallow
с этим хрупким стеклом надо обращаться осторожноthis delicate glass should be treated with care
с этим человеком легко иметь делоhe is an easy person to deal with
с этим человеком легко и т.д. иметь делоthe man is easy hard, difficult, impossible, etc. to deal with
с этим человеком невозможно иметь делоhe is an impossible person to deal with
с этим человеком нельзя иметь делоhe is not a possible person
с этим человеком нельзя не считатьсяhe is a man to be considered
с этим человеком неприятно иметь делоhe is an unpleasant person to deal with
с этим человеком приходится считатьсяhe is a man to be considered
с этим человеком приятно иметь делоhe is a pleasant person to deal with
с этим человеком приятно иметь делоa man pleasant to deal with
с этим человеком трудно иметь делоhe is a difficult person to deal with
с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяцаthis money should see you through till the end of the month
с этими лекарствами надо обращаться осторожноthese drugs are dangerous
с этими словамиupon that
с этими словамиwith that ("I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you, it was your father;" and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up.)
с этими словамиwith this
с этими словами он демонстративно вышел из комнатыwith these words he marched out of the room
с этими словами она вынула носовой платокwith that she took out her handkerchief
с этих порsince then
с этих порhence
с этих порhenceforward
с этих порthence
с этих порthenceforth
с этих порthenceforward
с этих порhenceforth
с этих порfrom then on (puhoff)
с этих порfrom now on
с этих пор он стал лучшеthence he is the better
с этих товаров не взимается пошлинаthese goods are free of duty
с этого времениfrom this time forwards (впредь)
с этого времениsince that time
с этого времениas from now (Andrey Truhachev)
с этого времениthereafter
с этого времениthenceforward
с этого времениfrom that time forwards
с этого времениfrom this out
с этого времениfrom that time forward
с этого времениthenceforth
с этого времениever since (The name quickly gained prominence and has been used as an official name ever since. I. Havkin)
с этого времениfrom this time onwards (Supernova)
с этого времениfrom this time onward (slick59)
с этого времениfrom this time forward (впредь)
с этого времениfrom this time forth
с этого времениfrom that time (onwards)
с этого времениforward
с этого времениhenceforth
с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересыfrom now on you'll have to fight your own battles
с этого годаsince that year
с этого дняfrom this day forth
с этого дняfrom this day on
с этого дняfrom this day forward (Andrey Truhachev)
с этого дняfrom that day on (From that day on John van Oost was vice-chairman of the supervisory board. Andrey Truhachev)
с этого дняsince that day
с этого дняfrom that day forth
с этого и надо было начинатьwhy didn't you say so to begin with (Taras)
с этого местаherefrom
с этого места повествование становится более интереснымfrom here the story gets more interesting
с этого места поподробнееwill you please elaborate?
с этого места поподробнееcan you be more specific from this point? (4uzhoj)
с этого места я никуда не сдвинусьhere I am and here I stick
с этого места я никуда не уйдуhere I am and here I stick
с этого моментаsince that moment
с этого моментаfrom then
с этого моментаfrom here
с этого моментаhenceforth (Andrey Truhachev)
с этого моментаas of now (as of now, cigarettes are banned in this house vogeler)
с этого моментаthereafter (D.Lutoshkin)
с этого моментаhence (Andrey Truhachev)
с этого моментаas from now (Andrey Truhachev)
с этого моментаfrom that point on (valtih1978)
с этого моментаfrom this point forward (Liliya Marsden)
с этого моментаfrom then onward (Marein)
с этого моментаab hinc (Дзундза Алёна)
с этого моментаas of right now (TranslationHelp)
с этого момента нетnot anymore (Himera)
с этого момента ты будешь предоставлен сам себеfrom then on you will be on your own
с этого начиналась её новая деятельностьthis rang up the curtain on her new career
с этого негатива получится чёткий снимокthis negative will print clearly
с этого следовало бы начатьwhy didn't you say so to begin with (Taras)
с этой блондинкой у тебя ничего не получитсяyou will never get off with that blonde
с этой машиной очень плохо обращалисьthis car has taken a lot of
с этой машиной у меня сплошные проблемыthat car gives me notching but tsuris
с этой минутыfrom now on (TranslationHelp)
с этой минутыfrom this moment (TranslationHelp)
с этой минутыas of now (" 'Your licence is dead,' French said. 'As of now. That problem won't bother you any more.' "- Raymond Chandler ART Vancouver)
с этой оговоркойwith this caveat (LEkt)
с этой плёнки хорошо и т.д. печататьthis film prints well (poorly, etc.)
с этой помадой ты будешь выглядеть моложеthis lipstick will make you look younger
с этой практикой поконченоthis practice has been done away with
с этой стороныhitherwards
с этой стороныon this side
с этой стороныhitherward
с этой суммой общий итог составит 200 долларовthis sum will bring the total up to $200 exactly
с этой точки зренияin that respect (eng-rus-eng)
с этой точки зренияon this view (Causal structuralists have such a conception. They believe that there is nothing more to the nature of a physical entity, such as an electron, than how it is disposed to behave: if you understand what an electron does you know everything there is to know about its nature. On this view things are not so much beings as doings. aldrignedigen)
с этой точки зренияfrom this standpoint (TranslationHelp)
с этой точки зренияin this view
с этой точки зренияin this dimension (Азери)
с этой точки зренияfrom this point of view
с этой точки зренияfrom this viewpoint
с этой точки зренияfrom this perspective (bookworm)
с этой улицы во двор не попадёшьthere's no access to the yard from this street
с этой цельюto this effect (Ivan Pisarev)
с этой цельюfor such purposes (Ivan Pisarev)
с этой цельюtowards this end (Ivan Pisarev)
с этой цельюfor those purposes (Ivan Pisarev)
с этой цельюwith this in mind (Ivan Pisarev)
с этой цельюwith this purpose (Ivan Pisarev)
с этой цельюin that regard (Ivan Pisarev)
с этой цельюtowards that end (Ivan Pisarev)
с этой цельюwith that end in view (Ivan Pisarev)
с этой цельюto that effect (Ivan Pisarev)
с этой цельюfor this reason (Ivan Pisarev)
с этой цельюin this respect (Ivan Pisarev)
с этой цельюwith this in view (Vladimir Shevchuk)
с этой цельюfor that purpose
с этой цельюtoward this end (ambassador)
с этой цельюin doing so (triumfov)
с этой цельюtoward this goal (greta007)
с этой цельюfor doing this (Alex_Odeychuk)
с этой цельюtowards this (Supernova)
с этой цельюthese ends (Ivan Pisarev)
с этой цельюto this end (Ivan Pisarev)
с этой цельюfor these purposes (Ivan Pisarev)
с этой цельюtoward that end (Ant493)
с этой цельюto that end
с этой цельюwith this object in mind
с этой цельюfor this purpose (Anglophile)
с этой цельюfor this end (Баян)
с этой цельюthis end
с этой цельюto do so (tolmach-agency)
с этой цельюwith this end in view
с этой цельюto do this (ilghiz)
с этой целью оfor this purpose ("For this purpose they probably lowered the bridge, which can be done quite noiselessly, and then raised it again." – Sir Arthur Conan Doyle)
содержание этого документа граничит с предательствомthe document squints towards treason
специально заведённый с этой цельюdedicated (Alexander Demidov)
специально с этой цельюwith the express purpose
справиться с этой ситуациейhandle this situation (Alex_Odeychuk)
субъект налогообложения, который выплачивает дивиденды собственникам корпоративных прав акционерам, участникам из чистой прибыли т.е. после уплаты налога на прибыль, не являясь при этом налоговым агентом своих собственников, которые самостоятельно уплачивают налог с доходовC corporation (taxation of the entity's income prior to any dividends or distributions to the members and then taxation of the dividends or distributions once received as income by the members. To qualify to make the S corporation election, the corporation's shares must be held by resident or citizen individuals or certain qualifying trusts. A corporation may qualify as a C corporation without regard to any limit on the number of shareholders, foreign or domestic (т.е. при этом акционеры (участники) такого субъекта не обязательно должны являться резидентами США) 4uzhoj)
судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срокаdecree order, rule nisi
таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом миреthus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world
ты должен родиться с этимyou have to be born with it! (Kireger54781)
ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом?do you think I'll be able to get along in this new business?
ты с этого ничего не поимеешьit won't do you any good (VLZ_58)
ты с этого ничего не поимеешьit won't get you anywhere (VLZ_58)
у меня нет желания снова встретиться с этим человекомI don't wish to meet this man again
у меня старые счёты с этим человекомI have some old scores to settle with that fellow
убытки, связанные с простоем судна и упущенной в связи с этим выгодойloss of use of vessel time and income (sankozh)
уж слишком она носится с этим мальчикомshe makes too much of the boy
ума не приложу, что с этим делатьI do not know what in the world to do with it
что бы ни произошло, нам с этим житьWhatever happens, we'll just have to live with it (Taras)
что вы сделали с этой картиной и т.д.?what did you do to that picture to my pen, to that hat, etc.?
что вы чувствуете в связи с этим?how do you feel about that? (sophistt)
что мне с этого?what do I get?
что мне с этого?what good is it to me?
что он будет делать с этим?what will he do with it?
что прикажете с этим делать?what are you supposed to do with it? (alikssepia)
что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так?what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope)
что там с этой миссис Белью? Она никогда мне не нравиласьwhat is it about that Mrs. Bellew? I never liked her
что-то случилось с механизмом этих часовthere's something wrong with the mechanism of the clock
я бы лучше посмотрел этот фильм с самого началаI'd much rather see the film through from the beginning
я вам советую не иметь никаких дел с этим человекомI advise you to have nothing to do with that man
я говорил с этой женщинойI spoke to the woman
я дам вам почитать эту книгу при условии, что вы будете аккуратно обращаться с нейI will lend you the book as long as you keep it clean
я ещё не говорил с ним по этому вопросуI have not spoken with him yet on the subject
я знаком с этим вопросомI am familiar with this matter
я знаю об этом с чужих словI have it only from hearsay
я не знаю, как обращаться с этой штукойI don't know how to work this gadget (с э́тим приспособле́нием)
я не мог расстаться с этим местомI couldn't tear myself away from that place
я не могу не согласиться с этимI couldn't agree more (Ralana)
я не могу разобраться с этими инструкциямиI can't work these instructions out (Taras)
я не могу с этим согласитьсяI can't go along with that (Vladimir Shevchuk)
я не могу свыкнуться с этимI can't get over it
я не могу сравниться с этим художникомI cannot come near that painter
я не намерен мириться с этим оскорблениемI don't mean to put up with that insult
я не нахожу никакой связи с этим событиемI cannot trace any connection to the event
я не собираюсь мириться с этим оскорблениемI don't mean to put up with that insult
я не справляюсь с этой работойthis job is too much for me
я не уверен, смогу ли справиться с этой работойI don't know if I can handle the job (Nuto4ka)
я не хочу иметь ничего общего с этим деломI won't touch that business
я ни за что с этим не расстанусьI would not part with it for the world
я никогда не был знаком с этим человекомthis man is a perfect stranger to me
я отношусь к этому плану и т.д. с большим энтузиазмом, чем все остальныеI yield to none in my enthusiasm for the plan (in appreciation of his merits, in my admiration for his merits, in my admiration for his achievements, etc.)
я отношусь к этому плану с не меньшим энтузиазмом, чем все остальныеI yield to none in my enthusiasm for the plan
я подружился с ребятами, давно занимающимися этим дельцемI palled in with some older hands at the game
я полностью с этим согласенI agree with that completely (ART Vancouver)
я порвал с этим парнемI'm through with that fellow
я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностейI tell you that so as to avoid trouble
я примирился с этим благодаря давнишней привычкеlong use has reconciled me to it
я просто с этим смирилсяI just roll with it (Taras)
я разговаривал с Сэнди об этой проблеме, и она со мной согласнаI've been talking to Sandy about the problem and she agrees with me (в настоящем Сэнди согласна со мной, потому что мы обсуждали эту проблему в прошлом Alex_Odeychuk)
я разделался с этим парнемI'm through with that fellow
я с ним об этом поговорюI'll speak to him about it
я с этим мириться не желаюI'll have none of it
я с этим не примирюсьI won't put up with that
я с этим не примирюсьthat won't go down with me
я с этим не согласенI'm not comfortable with that
я с этим совершенно не согласенI totally disagree with that (ART Vancouver)
я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документаI hereby certify this document is a true copy of the original (Johnny Bravo)
я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документаI hereby certify this document to be a true cope of the original document as seen by me (Johnny Bravo)
я сейчас поднимаю этот вопрос только для того, чтобы сопоставить свой опыт с вашимI bring this story up now only to compare my experience with yours
я собирался связаться с Вами по этому вопросуI have been meaning to write to you on this subject (yevsey)
я соглашаюсь с этимI yield to it
я соглашаюсь с этим, потому доверяю вамI take it on your say-so
я соглашаюсь с этим, потому что вы так говоритеI take it on your say-so
я удостоверяю верность этой копии с подлинником документаI certify this to be a true copy and correct copy of the original document (Johnny Bravo)
я удостоверяю верность этой копии с подлинником документаI certify this to be a true and accurate copy of the original document (Johnny Bravo)
я узнал об этом от лица, с которым мы связаныI learned of it from information given to me by one of our contacts
я хочу как следует ознакомиться с этой странойI want to learn all about the country
я хочу предупредить вас, чтобы вы сейчас с ним об этом не говорилиI want to advise you against speaking to him about it now
я читаю этот журнал с тех пор, как купил его неделю назадI have been reading this magazine since I bought it a week ago (я уже прочитал часть журнала с того момента, как его купил, и продолжаю читать дальше (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении) Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases