Russian | English |
в фильме главную роль поручили новой актрисе | the film features a new actress |
вскоре он увидел, насколько талантлив его ассистент, и поручил ему важную и сложную задачу | he had soon realized the extent of his assistant's talents, and directed him to an important and taxing task |
вы поручите мне это дело? | will you put the matter into my hands? |
детей поручили заботам няни | the children were confided to the care of the nurse |
ей давно решили поручить эту работу | she was marked out long ago for that job |
ей поручили руководить предприятием | she was put in to manage the business |
ей поручили руководить фирмой | she was put in to manage the business |
ему поручили руководить фирмой | he was put in to manage the business (to teach them sciences, to guard the premises, etc., и т.д.) |
кому вы поручили сделать это? | whom did you set to do this? |
кому вы поручили сделать это? | who did you set to do this? |
кому вы поручили это сделать? | whom did you set to do this? |
кто может за вас поручиться? | who are your references? |
либо самостоятельно, либо поручить другому лицу | either by itself or by arrangement with another person (snugbug) |
лицо, за которое кто-либо поручился | vouchee |
мне поручили выполнить это задание | I was appointed to do the job |
мне поручили сделать эту работу | I was appointed to do the job |
могу поручиться за него | I certify to his character |
можно поручить ему такое ответственное дело? | can you entrust him with such a responsible job? |
не завидую, что вам поручили эту работу | I don't envy you the task |
не поручите ли вы мне это дело? | will you put the matter into my hands? |
не поручите ли вы мне это дело? | will you put the matter in my hands? |
он поручил мне купить это | he commissioned me to buy this |
он поручил нам очень сложную миссию | he assigned us a very difficult mission |
он слишком некомпетентен, чтобы поручить ему руководство фабрикой | he is far too incompetent to be put in charge of the factory |
он сразу же поручил мне работу | he put me to work at once |
она поручила детей заботам приходящей няни | she intrusted the children to the care of a baby-sitter |
она поручила детей заботам приходящей няни | she entrusted the children to the care of a baby-sitter |
они поручили мальчика его заботам | they gave over the boy to his charge |
передать то, что поручили | deliver a message |
поручите это кому-нибудь другому | let George do it |
поручите это мне, я прослежу за этим | leave it to me, I'll see to it |
поручите это какому-нибудь юристу | give it to some lawyer |
поручить адвокату ведение дела в суде | brief |
поручить Богу свою душу | commend one's spirit to god |
поручить кому-либо голосовать вместо себя | designate someone to vote in one's place |
поручить кому-либо грязное дело | make a cat's-paw out of |
поручить гувернантке воспитание детей | charge a governess with the education of children (a man with the superintendence of a building, etc., и т.д.) |
поручить дело | task |
поручить ей мыть посуду | put her to wash dishes (the girl to take care of the children, him to mind the furnace, etc., и т.д.) |
поручить ему командование полком | give the command of the regiment to him |
поручить кого-л., чьим-л. заботам | put under smb.'s charge |
поручить кого-л., чьим-л. заботам | put under smb.'s care |
поручить кому-либо задание | commit a task to |
поручить что-либо комитету | entrust a committee with |
поручить что-либо комитету | intrust a committee with |
поручить комитету выполнение задания | charge the committee with an assignment |
поручить майору командование полком | give the command of a regiment to a major |
поручить кому-либо навести порядок в погребе | give the task of cleaning the cellar |
поручить оказание помощи | hire to assist (sankozh) |
поручить передать | leave a message |
поручить кому-л. передать | leave a message with (smb., кому-л., что-л.) |
поручить попечению | recommend |
поручить Правительству Российской Федерации | the Government of the Russian Federation shall be instructed (ABelonogov) |
поручить работу | offload the work (of + gerund – по ... Alex_Odeychuk) |
поручить кому-либо работу | put on to do a job |
поручить ребёнка заботам учителя | consign a child to the care of a teacher |
поручить кому-л. руководство | put smb. in charge of (smth., чем-л.) |
поручить кому-либо сделать | give a task (что-либо) |
поручить кому-либо сделать | set a task (что-либо) |
поручить кому-либо, уполномочить кого-либо сделать | delegate to do (что-либо) |
поручить кому-либо сделать | entrust with a task (что-либо) |
поручить сделать | have something done (MargeWebley) |
поручить себячьей-л. милости | throw one's self upon |
поручить себячьей-л. милости | throw one's self on |
поручить себя | commit one's self to |
поручить кому-либо совершить какие-либо действия | authorize someone to do something |
поручить кому-л. сообщить | leave a message with (smb., кому-л., что-л.) |
поручить управление провинцией | give charge over the province |
поручиться жизнью | pawn one's life |
поручиться за | stand bond for |
поручиться за | pass word for (кого-либо, что-либо) |
поручиться за | stand bond for (кого-либо) |
поручиться за | be bail for one (кого-л.) |
поручиться за | pledge one's self for (что-л.) |
поручиться за | vow over (someone – кого-либо raf) |
поручиться за | stand bail for |
поручиться за | be bail for |
поручиться за | become bail for |
поручиться за | go bail for |
поручиться за чью-либо платёжеспособность | vouch for ability to pay |
поручиться за чью-либо репутацию | avouch for reputation |
поручиться залог | go bail (за обвиняемого) |
поручиться залог | be bail (за обвиняемого) |
поручиться, что чьи-либо долги будут выплачены | guarantee that debts shall be paid |
поручиться, что чьи-либо долги будут выплачены | guarantee the payment of debts |
ручаюсь, что он честный человек, я поручусь за его честность | I'll warrant him an honest fellow |
совесть не позволяет мне поручить ему это | upon one's conscience I cannot in all conscience ask him to do it |
совесть не позволяет мне поручить ему это | in all conscience |
я готов поручиться, что вы никогда не видели ничего лучше этого | I'll lay your never saw anything better than that |
я поручил ему скопировать картину | I set him to copy the picture |