Russian | German |
амортизационные отчисления от балансовой стоимости | Buchwertabschreibung |
Африка к югу от Сахары | Schwarzafrika (wikipedia.org Praline) |
видео от первого лица | POV-Video (Point of View Video ichplatzgleich) |
воздержание от голосования | Stimmenthaltung |
воздержание от приёма пищи | Fasten (marinik) |
воздерживаться от | unterlassen (etwas Io82) |
воздерживаться от | ablassen von etwas (dolmetscherr) |
воздерживаться от | absehen von (altiver) |
воздерживаться от иска | von einer Klage absehen |
воздерживаться от обещаний | sich der Abgabe von Versprechen enthalten (Andrey Truhachev) |
воздерживаться от покупки | vom Kauf absehen |
воздерживаться от поспешных суждений | sich vor Vorverurteilungen hüten (JuliaKever) |
воздерживаться от принятия его на работу | von seiner Anstellung absehen |
воздерживаться от проявления своих чувств | mit seinen Gefühlen zurückhalten |
вопреки соглашению между США и Северной Кореей от 1994 года | entgegen dem Abkommen zwischen den USA und Nordkorea von |
воск от свечей | Kerzenwachs (SvetDub) |
всеобщее страхование от несчастных случаев | Allgemeine Unfallversicherung |
вскипеть от гнева | vor Wut schäumen (Andrey Truhachev) |
давление со стороны членов своего круга, зависимость от других, террор среды | Gruppenzwang (Valerij Tomarenko) |
дамба для защиты от паводков | Hochwasserschutzdamm |
дамбы защищают страну от наводнений | Deiche schützen das Land vor Überschwemmungen |
диета, цель которой избавиться от избыточного веса | Reduktionsdiät (Alex Krayevsky) |
ей очень достаётся от него | sie hat von ihm viel auszustehen |
её глаза блестели от радости | ihre Augen glänzten vor Freude |
её глаза лучатся от радости | ihre Augen strahlen vor Freude |
её глаза ослепли от слез | ihre Augen waren von Tränen blind |
её глаза сияли от радости | ihre Augen funkelten vor Freude |
её глаза сияют от радости | ihre Augen strahlen vor Freude |
её глаза сияют от счастья | ihre Augen strahlen vor Glück |
её грудь вздымалась от волнения | ihr Busen wogte |
её лицо было мокрым от слез | ihr Gesicht war tränennass |
её лицо запылало от стыда | ihr Gesicht erglühte vor Scham |
её лицо побелело от страха | ihr Gesicht wurde weiß vor Schreck |
её платье было испачкано соком от фруктов | ihr Kleid war mit Obstsaft befleckt |
её сердце бьётся от радостного волнения | ihr Herz klopft vor freudiger Aufregung |
её узкие плечи содрогались от плача | ihre schmalen Schultern bebten vor Weinen |
её щеки мокры от слез | ihre Wangen sind nass von Tränen |
её щёки запылали от стыда | ihre Wangen erglühten vor Scham |
курс лечения от ожирения | Schlankheitskur |
курс лечения от ожирения | Abmagerungskur |
Монархи вражеских держав, Устав от долгой ссоры, Смирили гнев и гордый нрав, И мир пресёк раздоры Перевод Левина | der König und die Kaiserin, Des langen Haders müde, Erweichten ihren harten Sinn Und machten endlich Friede (Bürger, "Lenore") |
населённые пункты находятся далеко друг от друга | die Orte liegen weit voneinander |
оборонять отечество от врагов | das Vaterland vor den Feinden verteidigen |
она была вне себя от счастья снова увидеть своего ребёнка | sie war überglücklich, ihr Kind wiederzusehen |
она в ужасе от того, что ей придётся остаться одной у гроба | sie graust sich davor, am Sarg allein zu bleiben |
она вся извелась от тоски | sie schmolz vor Sehnsucht |
она долго жила в Швейцарии, недалеко от Цюриха | sie lebte lange in der Schweiz, in der Nähe von Zürich |
она долго не могла очнуться от свинцового сна | sie konnte aus dem bleiernen Schlaf lange nicht erwachen |
она живёт отдельно от мужа | sie lebt getrennt von ihrem Mann |
она жила отдельно от своего мужа | sie lebte von ihrem Mann getrennt |
она зарделась от стыда | die Schamröte stieg ihr ins Gesicht |
она застыла от испуга | sie wurde vor Schreck ganz steif |
она застыла от ужаса | sie war reglos vor Entsetzen |
она корчится от боли | sie windet sich vor Schmerzen |
она не зависит от него в финансовом отношении | sie ist von ihm finanziell unabhängig |
она не могла говорить от волнения | die Stimme versagte ihr vor Aufregung |
она не могла овладеть собой от боли | sie konnte sich nicht fassen vor lauter Weh |
она не могла отрешиться от своего прошлого | sie konnte sich ihrer Vergangenheit nicht entledigen |
она ни от кого не зависит в материальном отношении | sie ist materiell unabhängig |
она облегчила карман матери на пятьдесят марок и "избавила" её от нескольких платьев | sie erleichterte die Mutter um fünfzig Mark und einige Kleider |
она освободила его от данного им слова | sie hat ihm sein Wort zurückgegeben |
она от природы меланхолична | sie ist von Natur aus schwermütig |
она отказалась от всего ради детей | sie opferte sich für ihre Kinder auf |
она оцепенела от испуга | sie wurde vor Schreck ganz steif |
она пискнула от испуга | sie quietschte vor Schreck |
она плакала от радости | sie weinte vor Freude |
она побледнела от ужаса | sie verfärbte sich vor Schrecken |
она побледнела от ужаса | ihr Gesicht verfärbte sich vor Schrecken |
она покраснела от стыда | die Schamröte stieg ihr ins Gesicht |
она разразилась рыданиями, от которых сотрясалось всё её тело | sie geriet in ein schotterndes Schluchzen |
она разрешилась вчера от бремени двойней | sie ist gestern mit Zwillingen niedergekommen |
она рано или поздно уйдёт от него | irgendwann wird sie ihn verlassen |
она сбежала от мужа | sie ist ihrem Mann durchgebrannt |
она сбежала от своих подруг | sie ist ihren Freundinnen ausgerückt |
она сияла от восторга | sie strahlte vor Entzücken |
она совершенно оторвана от действительности | sie lebt immer wie im Traum |
она старательно оберегает своих детей от влияния этого человека | sie behütet ihre Kinder vor dem Einfluss dieses Menschen |
она трепетала от ужаса, вспоминая эту ночь | es schauderte sie, wenn sie an diese Nacht zurückdachte |
она умерла от тоски, не пережив смерти мужа | sie starb aus Gram über den Tod ihres Mannes |
она ушла от мужа | sie trennte sich von ihrem Männe |
опьянение от опиума | Opiumrausch |
опьянение от опия | Opiumrausch |
от а до я | von Anfang bis Ende |
от а до я | von A bis Z |
от Адама | von alters her |
от Адама | von Anfang an |
от Адама | seit eh und je |
от Адама | seit Menschengedenken |
от безделья | vor lauter Nichtstun (Vas Kusiv) |
от безделья | aus Langeweile (Vas Kusiv) |
от берега вверх на плотину вела маленькая лесенка | vom Ufer aus führte eine kleine Steige auf den Deich hinauf |
от Берлина | ab Berlin |
от Бога | begnade (z.B. Er war ein begnadeter Musiker. Vas Kusiv) |
от Бога | begnadet (z.B. Er war ein begnadeter Musiker. Vas Kusiv) |
от Бога | wie geschaffen (zum Dat wie geschaffen – создан кем-то, дар от Бога Shmelev Alex) |
от боли его раздражительность всё усиливалась | der Schmerz steigerte seine Reizbarkeit |
от боли я не могу двинуть рукой | ich kann vor Schmerz die Hand nicht bewegen |
от боли я не могу наступить на ногу | ich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen |
от боли я не могу ступать ногой | ich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen |
от бочки с отбросами разит, её нужно немедленно увезти | die Tonne mit dem Unrat stinkt, sie muss sofort abgeholt werden |
от великого до смешного один только шаг | vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt |
от великого до смешного только один шаг | vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt |
от вина его мутило | der Wein drohte ihm hochzukommen |
от вина его тошнило | der Wein drohte ihm hochzukommen |
от вина остались лишь остатки | von dem Wein ist noch ein Rest da (Andrey Truhachev) |
от вина осталось лишь малая часть | von dem Wein ist noch ein Rest da (duden.de Andrey Truhachev) |
от волнения | vor Aufregung (ilma_r) |
от волнения | vor Ergriffenheit |
от волнения забыть | etwas vor Aufregung vergessen (что-либо) |
от волнения он комкал свой платок | vor Aufregung zerknüllte er sein Taschentuch |
от волнения она всё делала не так | sie machte in der Aufregung alles verkehrt |
От волнения у неё выступили слёзы | Vor Rührung kamen ihr die Tränen |
от встречи мы должны воздержаться | von einer Zusammenkunft müssen wir absehen |
от глубины души | zuinnerst |
от гнева | vor Zorn |
от гнева | aus Zorn |
от гнева у него на лбу надулась жила | vor Zorn schwoll ihm die Stirnader an |
от гнева у неё перехватило дыхание | Zorn schnürte ihr die Kehle zu (ptraci) |
от такого-либо года | vom Jahre |
от года к году | von einem Jahr zum anderen (ВВладимир) |
от голода умереть | vor Hunger (sterben) |
от гороха пучит | Erbsen blähen (живот) |
от гороха пучит живот | Erbsen blähen |
от горя | vor Gram |
от горя | aus Gram |
от горя она вся высохла | der Kummer zehrte sie zum Skelett ab |
от горячего воздуха у него вмиг пересохло в горле | die heiße Luft trocknete im Nu seine Kehle aus |
от горячей кастрюли на столе остался круг | der heiße Topf hat auf dem Tisch einen Rand hinterlassen |
от горячей кастрюли на столе остался след | der heiße Topf hat auf dem Tisch einen Rand hinterlassen |
от греха подальше | vorsichtshalber (Vas Kusiv) |
от длительного употребления | durch langen Gebrauch |
от добра добра не ищут | wer gut sitzt, rücke nicht (kamajka) |
от дождя вода в реке поднялась | der Regen hat den Fluss angeschwellt |
от дождя появляются пузыри | es regnet Blasen (на лужах) |
от дождя река вздулась | der Regen hat den Fluss angeschwellt |
от дождя шоссе стало скользким от грязи | der Regen hat die Fahrbahn Schmierig gemacht |
от долгого сидения я не могу согнуться | ich bin vom langen Sitzen steif geworden |
от долгого стояния я устаю | das lange Stehen macht mich müde |
от долгой езды покрышки совсем истрепались | durch die lange Fahrt waren die Reifen verschlissen worden |
от дома после пожара уцелел только первый этаж | das Haus brannte bis auf das Erdgeschoss ab |
от дома сохранились лишь кое-какие печальные следы | von dem Haus sind nur noch einige traurige Überreste vorhanden |
от досады | aus Ärger |
от души | mit vollem Herzen (Andrey Truhachev) |
от души | von ganzem Herzen (Andrey Truhachev) |
от души | voller Inbrunst (Ремедиос_П) |
от души | herzlich (Andrey Truhachev) |
от души поздравляю вас! | herzlich Glückwunsch! |
от души привечать | willkommen heißen (Andrey Truhachev) |
от дыма резь в глазах | der Rauch sticht die Augen |
от дыма у меня слезились глаза | der Rauch trieb mir die Tränen in die Augen |
от 50 евро и выше | ab 50 Euro (о цене) |
от его зоркого глаза ничего не ускользнуло | seinem Scharfblick entging nichts |
от жадности | aus Habgier (Andrey Truhachev) |
от жары | vor Hitze |
от живого созерцания к абстрактному мышлению | von der lebendigen Anschauung zum abstrakten Denken |
от заведения | aufs Haus gehen (напиток или еда оплачивается хозяином заведения Elena Pokas) |
от заката до восхода солнца | zwischen Abend und Morgen |
от зари до зари | vom Abend bis zu Morgen (struna) |
от захода до восхода солнца | zwischen Abend und Morgen |
от злости | aus Ärger |
от злости | aus Bosheit |
от идеалов и основной идеи этого движения не осталось и следа | der ideale Grundgedanke dieser Bewegung verflüchtigte sich |
от, из, о, с | vom = von + dem (Swetlana) |
от избытка любви | aus einem Übermaß an Liebe |
от избытка чувств | aus Herzensfülle |
от избытка чувств | aus Überschwang |
от избытка чувств | überschwänglich |
от избытка чувств | im Überschwang der Gefühle (Andrey Truhachev) |
от избытка чувств | aus der Fülle des Herzens |
от испуга | vor Schreck (Andrey Truhachev) |
от испуга кусок застрял у него в горле | der Bissen blieb ihm vor Schreck im Munde stecken |
от испуга он вдруг замолчал | er verstummte vor Schreck |
от испуга он вдруг умолк | er verstummte vor Schreck |
от испуга он не знал, что делать | in seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein |
от испуга он отскочил | er tat einen schreckhaften Sprung |
от испуга он подпрыгнул | er tat einen schreckhaften Sprung |
от испуга она лишилась чувств | der Schreck warf sie nieder |
от испуга слова застряли у неё в горле | das Wort blieb ihr vor Schreck im Halse stecken |
от испуга у меня дух захватило | der Schreck benahm mir den Atem |
от каждого по способностям, каждому – по труду | jeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seiner Leistung |
от какого числа это письмо? | welches Datum steht auf dem Brief? |
от кого это зависит? | an wem liegt es? |
от корабля остались одни обломки | vom Schiff blieben nur noch Trümmer |
от корки до корки | von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv) |
от корней до кончиков | vom Ansatz bis zum Ende (ich_bin) |
от ледника откалываются глыбы льда | der Gletscher kalbt |
от лени | aus Bequemlichkeit (Andrey Truhachev) |
от лица | stellvertretend für (OLGA P.) |
от лица | im Namen (AGO) |
От лукавого | vom Teufel (d.h. vom Übel) |
от лукавого | vom Übel (AlexandraM) |
от материала кое-что ещё осталось | vom Material ist noch etwas übrig |
от меня так легко не отделаешься | ich lasse mich nicht so leicht abfertigen |
от меня так не отделаешься | so lasse ich mich nicht abfertigen! |
от мороза моя рука омертвела | vor Frost ist mir meine Hand abgestorben |
от мороза у неё потрескалась кожа на руках | vom Frost sind ihre Hände aufgesprungen |
От Москвы до самых до окраин | Von Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen |
От Москвы до самых до окраин | Vom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus |
От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей | Von Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen |
От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей | Vom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus |
от мучного толстеешь | Mehlspeisen machen dick |
от Мюнхена | ab München |
от начала до конца | von Anfang bis Ende (Лорина) |
от начала до конца | von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv) |
от начала до конца | vom Anfang bis zum Ende (Дурифил) |
от начала и до конца | von Anfang bis Ende |
от начальника отдела и ниже | vom Abteilungsleiter an abwärts (по должности) |
от него | davon |
от него было больше вреда, чем пользы | er war eher hinderlich denn hilfreich. |
от него всего можно ожидать! | ihm ist alles zuzutrauen (Ин.яз) |
от него здесь многое зависит | er hat hier viel zu sagen |
от него исходит обаяние | er schafft eine Aura von Sympathie um sich |
от него многое зависит | er ist viel vermögend |
от него можно ждать всяких всего | er ist unberechenbar |
от него можно ждать всяких неожиданностей | er ist unberechenbar |
от него можно ожидать всего, чего угодно | ihm ist alles zuzutrauen (Andrey Truhachev) |
от него можно ожидать чего угодно | ihm ist alles zuzutrauen (Andrey Truhachev) |
от него не добьёшься ни слова | man kann ihm kein Wort abgewinnen |
от него не отделаешься | er ist wie eine Klette |
от него нельзя ждать ничего лучшего | von ihm ist nichts Besseres zu erwarten |
от него несёт водкой | er hat eine Fahne |
от него несёт пивом | er stinkt nach Bier |
от него несёт чесноком | er riecht nach Knoblauch |
от него нет покоя | man hat vor ihm niemals Frieden |
от него нет спасения | man hat vor ihm niemals Frieden |
от него ни слова не добьёшься | man kann kein Wort aus ihm herausbringen |
от него никак не отделаешься | er lässt sich nicht abwehren |
от него никак нельзя было отделаться | er ließ sich partout nicht abweisen |
от него ничего не укроется | er lässt sich nichts abgehen |
от него осталась одна тень | er ist nur mehr ein Schatten seiner selbst (он очень исхудал) |
от него остались кожа да кости | er ist nichts als Haut und Knochen |
от него остались кожа да кости | er ist bis auf zum Skelett abgemagert |
от него остались кожа да кости | er ist bis auf die Knochen abgemagert |
от него потребовали уплаты | er wurde zur Zahlung aufgefordert |
от него разит чесноком | er riecht nach Knoblauch |
от него скорее было больше вреда, чем пользы | er war eher hinderlich denn hilfreich. |
от него толку мало | mie ihm ist nichts anzufangen |
от него ты ничего не получишь, он дрожит над каждой маркой | von ihm wirst du nichts bekommen, er geizt mit jeder Mark |
от него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленный | seine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mir |
от нескольких недель до нескольких месяцев | mehrere Wochen bis Monate (Лорина) |
от нетерпения ребёнок | das Kind stampfte vor Ungeduld mit den Füßen |
от нетерпения ребёнок затопал ногами | das Kind stampfte vor Ungeduld mit den Füßen |
от нечего делать | vor lauter Nichtstun (Vas Kusiv) |
от нечего делать | aus Langeweile (Vas Kusiv) |
от неё | davon |
от неё нельзя было отделаться | sie hat sich nicht abweisen lassen |
от неё ничего не слышно | sie lässt nichts von sich hören (Viola4482) |
от них | davon |
от них отбою нет | man kann sich ihrer nicht erwehren |
от нужды | aus Armut |
от нужды | aus Not |
от одного производителя | aus einer Hand (Александр Рыжов) |
от одной до двух недель | in ein bis zwei Wochen (Andrey Truhachev) |
от ожога у меня на пальце волдырь | ich habe mir eine Blase am Finger gebrannt |
от ожога у него на пальце вскочил волдырь | er hat sich eine Blase am Finger gebrannt |
от омерзения | vor Ekel (Andrey Truhachev) |
от острой наркотической интоксикации умереть | an einer akuten Drogenintoxikation sterben |
от отвращения | vor Ekel (Andrey Truhachev) |
от отморозил себе палец | er hat sich einen Finger abgefroren |
от первого брака | erstehelich (о детях) |
от первого лица | in der Ichform (Лорина) |
от первого лица | Ich-Form (Grossmann) |
от передозировки наркотика умереть | an einer Überdosis Rauschgift sterben |
от переизбытка чувств | aus einem Übermaß an Liebe |
от печали | vor Gram |
от печали | aus Gram |
от пива полнеют | Bier schwemmt auf |
от пирога осталось совсем немного | vom Kuchen blieb nur ein kleiner Rest übrig |
от плохого настроения не осталось и следа | kein Hauch von Verstimmung blieb übrig |
от погоды у меня болят все суставы | das Wetter spüre ich in allen Knochen |
от последствий наркомании | an den Folgen der Drogensucht |
от праздника у неё осталось неизгладимое впечатление | die Feier hinterließ einen unverwischbaren Eindruck in ihr |
от праздника у неё осталось неизгладимое впечатление | die Feier hinterließ einen unauslöschlichen Eindruck in ihr |
от природы | von Natur aus (kir-peach) |
от природы | von der Familie her |
от природы | von Haus aus |
от природы | im Blut |
от природы | angeboren |
от родителей | von der Familie her |
от родителей | von Haus aus |
от родителей к детям | von den Eltern auf die Kinder (AlexandraM) |
от рождения | im Blut |
от рождения | von Natur aus |
от рождения | für ihr Leben gern (dolmetscherr) |
от рождения | ab Geburt (Maria0097) |
от рождения | von Geburt an |
такой-то год от Рождества Христова | nach Christo Geburt |
такой-то год от Рождества Христова | nach Christus, nach Christi Geburt |
от Рождества Христова | n.Chr. (Andrey Truhachev) |
такой-то год от Рождества Христова | nach Christi Geburt |
от Рождества Христова | nach Christus (Andrey Truhachev) |
от Рождества Христова | nach Christi Geburt (Andrey Truhachev) |
От Ромула до наших дней | Seit den Tagen Des Romulus herab bis heut |
от роты осталось только пятеро солдат | von der Kompanie sind nur fünf Soldaten übriggeblieben |
от Р.Х. | nach Christi Geburt |
от своего имени и за свой счёт | in eigenem Namen und auf eigene Kosten (Yelena K.) |
от своего собственного имени | für eigene Rechnung (dolmetscherr) |
от себя | drücken (надпись на дверях) |
от сего числа через месяц | zwischen heute und einem Monat |
от сердца отлегло | ich bin beruhigt (camilla90) |
от ситуации к ситуации | von Situation zu Situation (по аналогии с "von Fall zu Fall"; Wer von Situation zu Situation stets neu entscheiden muss, büßt Willenskraft ein) |
от скорби | vor Gram |
от скорби | aus Gram |
от скуки | von Langeweile (Лорина) |
от скуки | vor Langeweile (Ремедиос_П) |
от скуки, когда ему нечем было заняться, он ходил на охоту | wenn er Langeweile hatte, ging er auf die Jagd |
от скуки, когда ему нечем было заняться, он ходил на охоту | wenn er Langweile hatte, ging er auf die Jagd |
от случая к случаю | vereinzelt (Andrey Truhachev) |
от случая к случаю | bei Gelegenheit (Andrey Truhachev) |
от случая к случаю | von Mal zu Mal |
от случая к случаю | ab und zu |
от случая к случаю | manchmal |
от случая к случаю | von Fall zu Fall |
от случая к случаю | immer wieder (Andrey Truhachev) |
от случая к случаю | gelegentlich |
от смущения наступила пауза | es kam zu einer verlegenen Pause |
/от собств./ | Mendelsch |
/от собств./ биол. менделизм | Mendelismus |
/от собств./ маккавейский | makkabäisch |
от собственного корреспондента | Eigenberichterstatter |
от собственного корреспондента | Eigenbericht |
от собственного корреспондента | eigener Berichterstatter (надпись) |
от сотворения мира | seit der Erschaffung der Welt |
от сотворения мира | seitdem die Welt steht |
от старости | durch sein Alter (что-либо испортилось или износилось от старости Лорина) |
от старости | vor Altersschwäche |
от сторож при поле для гольфа | Greenkeeper (ухаживающий за газоном) |
от страны к стране | von Land zu Land (Лорина) |
от страха | vor Angst |
от страха он не мог выговорить ни слова | vor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen |
от страха он не мог вымолвить ни слова | vor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen |
от страха у него отнялся язык | die Angst band ihm die Zunge |
от страха у него перехватило дыхание | die Angst schnürte ihm die Kehle zu |
от страха у него перехватило дыхание | Angst presste ihm den Atem ab |
от страха у него сжалось сердце | die Angst drückte ihm das Herz ab |
от страха у неё сжималось сердце | die Angst schnürte ihr das Herz |
от такой маленькой зарплаты мы не можем делать сбережений | von dem wenigen können wir keine Ersparnisse machen |
от такой скудной пищи больной не скоро поправится | bei so spärlicher Nahrung wird der Kranke nicht so bald genesen |
от тарелки откололся кусок | aus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen |
от тарелки отскочил кусок | aus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen |
от твоих слов меня бросает в жар и холод | es wird mir von deinen Worten heiß und kalt |
от тебя зависит действовать или нет | es steht bei dir zu handeln |
от теории до практики | von der Theorie zur Praxis (dolmetscherr) |
от тоски | vor Kummer (Andrey Truhachev) |
от тоски по дому | aus Heimweh (Ich schikte meiner besten Freundin jeden Tag aus Heimweh mehrere E-Mails . LoneBlond) |
от тысячи до трёх тысяч человек | zwischen tausend und dreitausend Menschen (Novoross) |
от тяжёлой работы он совершенно без сил | er ist von der schweren Arbeit völlig erschöpft |
от удивления он не мог вымолвить ни слова | ihm blieb die Sprache weg vor Erstaunen |
от удивления она замолчала | vor Erstaunen schwieg sie |
от удивления она умолкла | vor Erstaunen schwieg sie |
от ужаса | vor Entsetzen |
От финских хладных скал до пламенной Колхиды | Von Finnlands Felsen bis zur heißen Kolchis Strande |
от холода | vor Kälte |
от холода тела сжимаются | Kälte zieht die Körper zusammen |
от холода у меня онемели кончики пальцев | die Fingerspitzen wurden mir vor Kälte taub |
от холода у меня совсем одеревенели пальцы | mir sind die Finger starr vor Kälte |
От хорошего житья не полетишь | Nicht weil es einem zu gut geht |
от худого семени не жди доброго племени | der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Gutes Deutsch) |
от частного лица | aus privater Hand |
от частных лиц | aus privater Hand |
от чего | wovor |
от чего | wovon |
от чистого сердца | aus ehrlichem Herzen |
от чрезмерного усердия | aus übertriebenem Eifer |
от чрезмерной любви | aus einem Übermaß an Liebe |
от чьего имени? | in wessen Namen? (Andrey Truhachev) |
от широкой магистрали ответвляется просёлочная дорога | ein Feldweg zweigt von der breiten Verkehrsstraße ab |
от шума устаёшь | durch Lärm wird man müde |
от этих слов у него комок подступил к горлу | nach diesen Worten müsste er schlucken |
от этого | hiervon |
от этого | hierunter (Er leidet hierunter. – Он страдает от этого. Лорина) |
от этого | davon |
от этого | dadurch (massana) |
daher от этого | daher |
от этого барыша не будет | dabei ist nichts zu gewinnen |
от этого брака родились дочь и два сына | dieser Ehe sind eine Tochter und zwei Söhne entsprossen |
от этого брака родилось двое детей | der Ehe entsprossen zwei Kinder |
от этого выгоды мало | das trägt nicht viel aus |
от этого дух захватывает | das versetzt einem den Atem |
от этого дух захватывает | das benimmt einem den Atem |
от этого ему добра не будет | das soll ihm schlecht bekommen |
от этого ему пользы не будет | das wird ihm schlecht bekommen |
от этого зависит судьба народа | das Wohl und das Wehe des Volkes hängt davon ab |
от этого зависит судьба народа | das Wohl und das Weh des Volkes hängt davon ab |
от этого зрелища у меня сердце разрывается | der Anblick zerreißt mir das Herz |
от этого известия его лицо просветлело | diese Nachricht erhellte sein Gesicht |
от этого кровь стынет в жилах | dabei stockt einem das Blut in den Adern |
от этого кровь стынет в жилах | dabei erstarrt einem das Blut in den Adern |
от этого мало радости | das macht den Kohl nicht fett |
от этого меня не отговорить | das lasse ich mir nicht ausreden |
от этого места | von dieser Stelle an |
от этого может стошнить | davon kann einem schlimm und übel werden |
от этого можно отупеть | dabei kann man stumpfsinnig werden |
от этого можно сойти с ума | davon kann man verrückt werden |
от этого можно сойти с ума! | da kann man ja irrsinnig werden! |
от этого мы на этот раз пока воздержимся | davon wollen wir diesmal noch absehen |
от этого нельзя отмахнуться | das lässt sich nicht von der Hand weisen |
от этого нет средства | es gibt kein Mittel dagegen |
от этого ни вреда, ни пользы | das ist wie die weiße Salbe |
от этого никто не застрахован | davor ist niemand sicher |
от этого один вред | das schadet nur |
от этого он умер | daran ist er gestorben |
от этого поражения он долго не мог прийти в себя | von dieser Schlappe konnte er sich lange nicht erholen |
от этого предложения не будет никакой пользы | diesem Vorschlag ist nichts abzugewinnen |
от этого родимчик хватит! | es ist um die Kranke zu kriegen! |
от этого с ним ничего не случится | dabei kann ihm nichts geschehen |
от этого с тобой ничего не случится | dabei kann dir nichts geschehen |
от этого с ума можно сойти | das kann einen zur Raserei bringen |
от этого супа долго сыт не будешь | die Suppe hält nicht lange vor |
от этого супа долго сыт не будешь | die Suppe hält nicht lange nach (vor Gutes Deutsch) |
от этого так много шума! | das macht ja so viel Geräusch! |
от этого так просто не отделаешься | das lässt sich nicht so leicht abschütteln |
от этого тошнит | dabei kann einem übel werden |
от этого у меня тяжело на душе | das bedrückt mein Herz |
от этого у него тяжело на душе | das beschwert ihm das Herz |
от этого человека никак не отделаешься | mit diesem Menschen wird man nie fertig |
от этого человека остались кожа да кости | dieser Mensch hängt fast nur noch in den Gräten |
от этого щекочет в горле | das kitzelt den Gaumen |
от этого посетителя я избавился навсегда! | den bin ich endgültig los! |
от этого я не откажусь | dazu säge ich nicht nein |
от этого я не откажусь | das lasse ich mir nicht nehmen |
от этого я не отступлюсь | das lasse ich mir nicht abstreiten |
от этого я совсем растерялся | das machte mich ganz bestürzt |
от этой дурной манеры я его отучу | diese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда) |
от этой дурной привычки я его отучу | diese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда) |
от этой мази быстро заживёт | mit dieser Salbe heilt es gut |
от этой отвратительной женщины можно всего ожидать | von dieser abscheulichen Frau kann man alles erwarten |
от этой работы вас никто не избавит | diese Arbeit Wird Ihnen nicht geschenkt |
от этой точки | von diesem Punkt aus |
от ярости и ненависти у него на губах выступила пена | vor Wut und Hass trat ihm der Schaum vor den Mund |
от ярости у него вздулись жилы на лбу | die Zornader schwoll ihm (an) |
отказ военнослужащего от выполнения приказа | Gehorsamsverweigerung |
постепенный отказ от атомной энергетики | Atomaustieg (постфукусимская политика Германии – постепенное закрытие всех АЭС страны nerdie) |
отказ от вакцинации | Ablehnung von Impfungen (marinik) |
добровольный отказ от владения | Besilzaufgabe (чем-либо) |
отказ от военной службы | Wehrdienstverweigerung (по политическим или религиозным мотивам) |
отказ от военной службы | Kriegsdienstverweigerung |
отказ от вызова | Abbestellung (извещение) |
отказ от дальнейшего участия в соревнованиях | Aufgabe |
отказ от договора | Rücktritt (односторонний) |
отказ от должности | die Aufgabe des Amtes |
отказ от должности | Dienstaufkündigung |
отказ от духовного звания | Laisierung |
отказ от духовного сана | Laisierung |
отказ от его помощи | die Zurückweisung seiner Hilfe |
отказ от заказа | Abbestellung (извещение) |
отказ от истины | Wirklichkeitsverweigerung (M.Mann-Bogomaz.) |
отказ от классовой борьбы | Burgfriede (напр., во время войны) |
отказ от контракта | Rücktritt (односторонний) |
отказ от курения | Raucherentwöhnung (dolmetscherr) |
отказ от массового потребления | Konsumverweigerung (M-U Kling) |
отказ от материальных благ | Verzicht auf materielle Güter (Ремедиос_П) |
отказ от материальных благ | Verzicht auf materielle Dinge (Ремедиос_П) |
отказ от мясной пищи | Verzicht auf Fleischkost (AlexandraM) |
отказ от наследства | Erbverzieht |
отказ от принятия наследства | Ausschlagung der Erbschaft |
отказ от пищи | Nahrungsmittelverweigerung |
отказ от пищи | Nahrungsverweigerung |
отказ от подарка | Nichtannahme eines Geschenkes |
отказ от подарка | die Zurückweisung des Geschenks |
отказ от подачи налоговых деклараций | Nichtabgabe von Steuererklärungen (Alex Krayevsky) |
отказ от поездки | der Verzicht auf die Reise |
отказ от предложенной работы | Arbeitsablehnung (Pavel_Evlakhov) |
отказ от прививок | Impfverweigerung (marinik) |
отказ от привычного образа жизни | Aufgabe der gewohnten Lebensweise (Soulbringer) |
отказ от принесения присяги | Eidesverweigerung |
отказ от своего убеждения | die Lossagung von seiner Überzeugung |
отказ от своей доли | der Verzicht auf seinen Anteil |
отказ от сосания груди | Saugverweigerung (marinik) |
отказ от сосания груди | Trinkverweigerung (отказ брать/сосать грудь marinik) |
отказ от угольной энергетики | Kohleausstieg (отказ от использования угля для выработки электроэнергии/в производстве электроэнергии marinik) |
отказ от угольной энергетики | Kohleausstieg (marinik) |
отказ государства от уплаты долгов | Repudiation |
отказ от использования ядерной энергии | Ausstieg aus der Kernenergie |
отчисление от прибылей | Gewinnsteuer |
отчисление от прибыли | Gewinnabgabe |
отчисление от прибыли | Gewinnabführung (в государственный бюджет) |
очищение от пошлины | Befreiung vom Zoll |
очищение от хлама | Entrümplung (чердака и т. п.) |
очищение от хлама | Entrümpelung (чердака и т. п.) |
панель защиты от брызг | Hustenschutz (Schumacher) |
подальше от неё! | halte dich fern von ihr! |
половина расстояния от Берлина до Веймара | die Mitte zwischen Berlin und Weimar |
пробудиться от долгой спячки | aus seinem Dornröschenschlaf erwachen (перен.) |
пробудиться от своих грез | sich aus seinen Träumereien aufrütteln |
пробудиться от сна | aus dem Schlaf erwachen |
пробудиться от сна | aus dem Traum erwachen |
пропеть от начала до конца | durchsingen |
решение зависит от него | die Entscheidung liegt bei ihm |
с защитой от подделки | fälschungssicher (promasterden) |
с искажённым от бешенства лицом | mit wutverzerrtem Gesicht |
с искажённым от злобы лицом | mit wutverzerrtem Gesicht |
с перекошенным от боли лицом | mit schmerzverzerrtem Gesicht |
с перекошенным от злобы лицом | mit wutverzerrtem Gesicht |
с трудом сдерживаться от радости | vor Freude zerspringen (alenushpl) |
с трудом удержаться от смеха | sich mit Mühe das Lachen verkneifen |
с управлением от ЭВМ | rechnergesteuert |
сбить в кровь ноги от беготни | sich die Füße wund rennen |
сироп от гриппа | Fiebersaft (fsizov) |
стресс от поиска подарков | Geschenkestress (Лорина) |