DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing от | all forms | exact matches only
RussianGerman
амортизационные отчисления от балансовой стоимостиBuchwertabschreibung
Африка к югу от СахарыSchwarzafrika (wikipedia.org Praline)
видео от первого лицаPOV-Video (Point of View Video ichplatzgleich)
воздержание от голосованияStimmenthaltung
воздержание от приёма пищиFasten (marinik)
воздерживаться отunterlassen (etwas Io82)
воздерживаться отablassen von etwas (dolmetscherr)
воздерживаться отabsehen von (altiver)
воздерживаться от искаvon einer Klage absehen
воздерживаться от обещанийsich der Abgabe von Versprechen enthalten (Andrey Truhachev)
воздерживаться от покупкиvom Kauf absehen
воздерживаться от поспешных сужденийsich vor Vorverurteilungen hüten (JuliaKever)
воздерживаться от принятия его на работуvon seiner Anstellung absehen
воздерживаться от проявления своих чувствmit seinen Gefühlen zurückhalten
вопреки соглашению между США и Северной Кореей от 1994 годаentgegen dem Abkommen zwischen den USA und Nordkorea von
воск от свечейKerzenwachs (SvetDub)
всеобщее страхование от несчастных случаевAllgemeine Unfallversicherung
вскипеть от гневаvor Wut schäumen (Andrey Truhachev)
давление со стороны членов своего круга, зависимость от других, террор средыGruppenzwang (Valerij Tomarenko)
дамба для защиты от паводковHochwasserschutzdamm
дамбы защищают страну от наводненийDeiche schützen das Land vor Überschwemmungen
диета, цель которой избавиться от избыточного весаReduktionsdiät (Alex Krayevsky)
ей очень достаётся от негоsie hat von ihm viel auszustehen
её глаза блестели от радостиihre Augen glänzten vor Freude
её глаза лучатся от радостиihre Augen strahlen vor Freude
её глаза ослепли от слезihre Augen waren von Tränen blind
её глаза сияли от радостиihre Augen funkelten vor Freude
её глаза сияют от радостиihre Augen strahlen vor Freude
её глаза сияют от счастьяihre Augen strahlen vor Glück
её грудь вздымалась от волненияihr Busen wogte
её лицо было мокрым от слезihr Gesicht war tränennass
её лицо запылало от стыдаihr Gesicht erglühte vor Scham
её лицо побелело от страхаihr Gesicht wurde weiß vor Schreck
её платье было испачкано соком от фруктовihr Kleid war mit Obstsaft befleckt
её сердце бьётся от радостного волненияihr Herz klopft vor freudiger Aufregung
её узкие плечи содрогались от плачаihre schmalen Schultern bebten vor Weinen
её щеки мокры от слезihre Wangen sind nass von Tränen
её щёки запылали от стыдаihre Wangen erglühten vor Scham
курс лечения от ожиренияSchlankheitskur
курс лечения от ожиренияAbmagerungskur
Монархи вражеских держав, Устав от долгой ссоры, Смирили гнев и гордый нрав, И мир пресёк раздоры Перевод Левинаder König und die Kaiserin, Des langen Haders müde, Erweichten ihren harten Sinn Und machten endlich Friede (Bürger, "Lenore")
населённые пункты находятся далеко друг от другаdie Orte liegen weit voneinander
оборонять отечество от враговdas Vaterland vor den Feinden verteidigen
она была вне себя от счастья снова увидеть своего ребёнкаsie war überglücklich, ihr Kind wiederzusehen
она в ужасе от того, что ей придётся остаться одной у гробаsie graust sich davor, am Sarg allein zu bleiben
она вся извелась от тоскиsie schmolz vor Sehnsucht
она долго жила в Швейцарии, недалеко от Цюрихаsie lebte lange in der Schweiz, in der Nähe von Zürich
она долго не могла очнуться от свинцового снаsie konnte aus dem bleiernen Schlaf lange nicht erwachen
она живёт отдельно от мужаsie lebt getrennt von ihrem Mann
она жила отдельно от своего мужаsie lebte von ihrem Mann getrennt
она зарделась от стыдаdie Schamröte stieg ihr ins Gesicht
она застыла от испугаsie wurde vor Schreck ganz steif
она застыла от ужасаsie war reglos vor Entsetzen
она корчится от болиsie windet sich vor Schmerzen
она не зависит от него в финансовом отношенииsie ist von ihm finanziell unabhängig
она не могла говорить от волненияdie Stimme versagte ihr vor Aufregung
она не могла овладеть собой от болиsie konnte sich nicht fassen vor lauter Weh
она не могла отрешиться от своего прошлогоsie konnte sich ihrer Vergangenheit nicht entledigen
она ни от кого не зависит в материальном отношенииsie ist materiell unabhängig
она облегчила карман матери на пятьдесят марок и "избавила" её от нескольких платьевsie erleichterte die Mutter um fünfzig Mark und einige Kleider
она освободила его от данного им словаsie hat ihm sein Wort zurückgegeben
она от природы меланхоличнаsie ist von Natur aus schwermütig
она отказалась от всего ради детейsie opferte sich für ihre Kinder auf
она оцепенела от испугаsie wurde vor Schreck ganz steif
она пискнула от испугаsie quietschte vor Schreck
она плакала от радостиsie weinte vor Freude
она побледнела от ужасаsie verfärbte sich vor Schrecken
она побледнела от ужасаihr Gesicht verfärbte sich vor Schrecken
она покраснела от стыдаdie Schamröte stieg ihr ins Gesicht
она разразилась рыданиями, от которых сотрясалось всё её телоsie geriet in ein schotterndes Schluchzen
она разрешилась вчера от бремени двойнейsie ist gestern mit Zwillingen niedergekommen
она рано или поздно уйдёт от негоirgendwann wird sie ihn verlassen
она сбежала от мужаsie ist ihrem Mann durchgebrannt
она сбежала от своих подругsie ist ihren Freundinnen ausgerückt
она сияла от восторгаsie strahlte vor Entzücken
она совершенно оторвана от действительностиsie lebt immer wie im Traum
она старательно оберегает своих детей от влияния этого человекаsie behütet ihre Kinder vor dem Einfluss dieses Menschen
она трепетала от ужаса, вспоминая эту ночьes schauderte sie, wenn sie an diese Nacht zurückdachte
она умерла от тоски, не пережив смерти мужаsie starb aus Gram über den Tod ihres Mannes
она ушла от мужаsie trennte sich von ihrem Männe
опьянение от опиумаOpiumrausch
опьянение от опияOpiumrausch
от а до яvon Anfang bis Ende
от а до яvon A bis Z
от Адамаvon alters her
от Адамаvon Anfang an
от Адамаseit eh und je
от Адамаseit Menschengedenken
от бездельяvor lauter Nichtstun (Vas Kusiv)
от бездельяaus Langeweile (Vas Kusiv)
от берега вверх на плотину вела маленькая лесенкаvom Ufer aus führte eine kleine Steige auf den Deich hinauf
от Берлинаab Berlin
от Богаbegnade (z.B. Er war ein begnadeter Musiker. Vas Kusiv)
от Богаbegnadet (z.B. Er war ein begnadeter Musiker. Vas Kusiv)
от Богаwie geschaffen (zum Dat wie geschaffen – создан кем-то, дар от Бога Shmelev Alex)
от боли его раздражительность всё усиливаласьder Schmerz steigerte seine Reizbarkeit
от боли я не могу двинуть рукойich kann vor Schmerz die Hand nicht bewegen
от боли я не могу наступить на ногуich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen
от боли я не могу ступать ногойich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen
от бочки с отбросами разит, её нужно немедленно увезтиdie Tonne mit dem Unrat stinkt, sie muss sofort abgeholt werden
от великого до смешного один только шагvom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt
от великого до смешного только один шагvom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt
от вина его мутилоder Wein drohte ihm hochzukommen
от вина его тошнилоder Wein drohte ihm hochzukommen
от вина остались лишь остаткиvon dem Wein ist noch ein Rest da (Andrey Truhachev)
от вина осталось лишь малая частьvon dem Wein ist noch ein Rest da (duden.de Andrey Truhachev)
от волненияvor Aufregung (ilma_r)
от волненияvor Ergriffenheit
от волнения забытьetwas vor Aufregung vergessen (что-либо)
от волнения он комкал свой платокvor Aufregung zerknüllte er sein Taschentuch
от волнения она всё делала не такsie machte in der Aufregung alles verkehrt
От волнения у неё выступили слёзыVor Rührung kamen ihr die Tränen
от встречи мы должны воздержатьсяvon einer Zusammenkunft müssen wir absehen
от глубины душиzuinnerst
от гневаvor Zorn
от гневаaus Zorn
от гнева у него на лбу надулась жилаvor Zorn schwoll ihm die Stirnader an
от гнева у неё перехватило дыханиеZorn schnürte ihr die Kehle zu (ptraci)
от такого-либо годаvom Jahre
от года к годуvon einem Jahr zum anderen (ВВладимир)
от голода умеретьvor Hunger (sterben)
от гороха пучитErbsen blähen (живот)
от гороха пучит животErbsen blähen
от горяvor Gram
от горяaus Gram
от горя она вся высохлаder Kummer zehrte sie zum Skelett ab
от горячего воздуха у него вмиг пересохло в горлеdie heiße Luft trocknete im Nu seine Kehle aus
от горячей кастрюли на столе остался кругder heiße Topf hat auf dem Tisch einen Rand hinterlassen
от горячей кастрюли на столе остался следder heiße Topf hat auf dem Tisch einen Rand hinterlassen
от греха подальшеvorsichtshalber (Vas Kusiv)
от длительного употребленияdurch langen Gebrauch
от добра добра не ищутwer gut sitzt, rücke nicht (kamajka)
от дождя вода в реке подняласьder Regen hat den Fluss angeschwellt
от дождя появляются пузыриes regnet Blasen (на лужах)
от дождя река вздуласьder Regen hat den Fluss angeschwellt
от дождя шоссе стало скользким от грязиder Regen hat die Fahrbahn Schmierig gemacht
от долгого сидения я не могу согнутьсяich bin vom langen Sitzen steif geworden
от долгого стояния я устаюdas lange Stehen macht mich müde
от долгой езды покрышки совсем истрепалисьdurch die lange Fahrt waren die Reifen verschlissen worden
от дома после пожара уцелел только первый этажdas Haus brannte bis auf das Erdgeschoss ab
от дома сохранились лишь кое-какие печальные следыvon dem Haus sind nur noch einige traurige Überreste vorhanden
от досадыaus Ärger
от душиmit vollem Herzen (Andrey Truhachev)
от душиvon ganzem Herzen (Andrey Truhachev)
от душиvoller Inbrunst (Ремедиос_П)
от душиherzlich (Andrey Truhachev)
от души поздравляю вас!herzlich Glückwunsch!
от души привечатьwillkommen heißen (Andrey Truhachev)
от дыма резь в глазахder Rauch sticht die Augen
от дыма у меня слезились глазаder Rauch trieb mir die Tränen in die Augen
от 50 евро и вышеab 50 Euro (о цене)
от его зоркого глаза ничего не ускользнулоseinem Scharfblick entging nichts
от жадностиaus Habgier (Andrey Truhachev)
от жарыvor Hitze
от живого созерцания к абстрактному мышлениюvon der lebendigen Anschauung zum abstrakten Denken
от заведенияaufs Haus gehen (напиток или еда оплачивается хозяином заведения Elena Pokas)
от заката до восхода солнцаzwischen Abend und Morgen
от зари до зариvom Abend bis zu Morgen (struna)
от захода до восхода солнцаzwischen Abend und Morgen
от злостиaus Ärger
от злостиaus Bosheit
от идеалов и основной идеи этого движения не осталось и следаder ideale Grundgedanke dieser Bewegung verflüchtigte sich
от, из, о, сvom = von + dem (Swetlana)
от избытка любвиaus einem Übermaß an Liebe
от избытка чувствaus Herzensfülle
от избытка чувствaus Überschwang
от избытка чувствüberschwänglich
от избытка чувствim Überschwang der Gefühle (Andrey Truhachev)
от избытка чувствaus der Fülle des Herzens
от испугаvor Schreck (Andrey Truhachev)
от испуга кусок застрял у него в горлеder Bissen blieb ihm vor Schreck im Munde stecken
от испуга он вдруг замолчалer verstummte vor Schreck
от испуга он вдруг умолкer verstummte vor Schreck
от испуга он не знал, что делатьin seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein
от испуга он отскочилer tat einen schreckhaften Sprung
от испуга он подпрыгнулer tat einen schreckhaften Sprung
от испуга она лишилась чувствder Schreck warf sie nieder
от испуга слова застряли у неё в горлеdas Wort blieb ihr vor Schreck im Halse stecken
от испуга у меня дух захватилоder Schreck benahm mir den Atem
от каждого по способностям, каждому – по трудуjeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seiner Leistung
от какого числа это письмо?welches Datum steht auf dem Brief?
от кого это зависит?an wem liegt es?
от корабля остались одни обломкиvom Schiff blieben nur noch Trümmer
от корки до коркиvon vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv)
от корней до кончиковvom Ansatz bis zum Ende (ich_bin)
от ледника откалываются глыбы льдаder Gletscher kalbt
от лениaus Bequemlichkeit (Andrey Truhachev)
от лицаstellvertretend für (OLGA P.)
от лицаim Namen (AGO)
От лукавогоvom Teufel (d.h. vom Übel)
от лукавогоvom Übel (AlexandraM)
от материала кое-что ещё осталосьvom Material ist noch etwas übrig
от меня так легко не отделаешьсяich lasse mich nicht so leicht abfertigen
от меня так не отделаешьсяso lasse ich mich nicht abfertigen!
от мороза моя рука омертвелаvor Frost ist mir meine Hand abgestorben
от мороза у неё потрескалась кожа на рукахvom Frost sind ihre Hände aufgesprungen
От Москвы до самых до окраинVon Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen
От Москвы до самых до окраинVom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus
От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морейVon Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen
От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морейVom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus
от мучного толстеешьMehlspeisen machen dick
от Мюнхенаab München
от начала до концаvon Anfang bis Ende (Лорина)
от начала до концаvon vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv)
от начала до концаvom Anfang bis zum Ende (Дурифил)
от начала и до концаvon Anfang bis Ende
от начальника отдела и нижеvom Abteilungsleiter an abwärts (по должности)
от негоdavon
от него было больше вреда, чем пользыer war eher hinderlich denn hilfreich.
от него всего можно ожидать!ihm ist alles zuzutrauen (Ин.яз)
от него здесь многое зависитer hat hier viel zu sagen
от него исходит обаяниеer schafft eine Aura von Sympathie um sich
от него многое зависитer ist viel vermögend
от него можно ждать всяких всегоer ist unberechenbar
от него можно ждать всяких неожиданностейer ist unberechenbar
от него можно ожидать всего, чего угодноihm ist alles zuzutrauen (Andrey Truhachev)
от него можно ожидать чего угодноihm ist alles zuzutrauen (Andrey Truhachev)
от него не добьёшься ни словаman kann ihm kein Wort abgewinnen
от него не отделаешьсяer ist wie eine Klette
от него нельзя ждать ничего лучшегоvon ihm ist nichts Besseres zu erwarten
от него несёт водкойer hat eine Fahne
от него несёт пивомer stinkt nach Bier
от него несёт чеснокомer riecht nach Knoblauch
от него нет покояman hat vor ihm niemals Frieden
от него нет спасенияman hat vor ihm niemals Frieden
от него ни слова не добьёшьсяman kann kein Wort aus ihm herausbringen
от него никак не отделаешьсяer lässt sich nicht abwehren
от него никак нельзя было отделатьсяer ließ sich partout nicht abweisen
от него ничего не укроетсяer lässt sich nichts abgehen
от него осталась одна теньer ist nur mehr ein Schatten seiner selbst (он очень исхудал)
от него остались кожа да костиer ist nichts als Haut und Knochen
от него остались кожа да костиer ist bis auf zum Skelett abgemagert
от него остались кожа да костиer ist bis auf die Knochen abgemagert
от него потребовали уплатыer wurde zur Zahlung aufgefordert
от него разит чеснокомer riecht nach Knoblauch
от него скорее было больше вреда, чем пользыer war eher hinderlich denn hilfreich.
от него толку малоmie ihm ist nichts anzufangen
от него ты ничего не получишь, он дрожит над каждой маркойvon ihm wirst du nichts bekommen, er geizt mit jeder Mark
от него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленныйseine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mir
от нескольких недель до нескольких месяцевmehrere Wochen bis Monate (Лорина)
от нетерпения ребёнокdas Kind stampfte vor Ungeduld mit den Füßen
от нетерпения ребёнок затопал ногамиdas Kind stampfte vor Ungeduld mit den Füßen
от нечего делатьvor lauter Nichtstun (Vas Kusiv)
от нечего делатьaus Langeweile (Vas Kusiv)
от неёdavon
от неё нельзя было отделатьсяsie hat sich nicht abweisen lassen
от неё ничего не слышноsie lässt nichts von sich hören (Viola4482)
от нихdavon
от них отбою нетman kann sich ihrer nicht erwehren
от нуждыaus Armut
от нуждыaus Not
от одного производителяaus einer Hand (Александр Рыжов)
от одной до двух недельin ein bis zwei Wochen (Andrey Truhachev)
от ожога у меня на пальце волдырьich habe mir eine Blase am Finger gebrannt
от ожога у него на пальце вскочил волдырьer hat sich eine Blase am Finger gebrannt
от омерзенияvor Ekel (Andrey Truhachev)
от острой наркотической интоксикации умеретьan einer akuten Drogenintoxikation sterben
от отвращенияvor Ekel (Andrey Truhachev)
от отморозил себе палецer hat sich einen Finger abgefroren
от первого бракаerstehelich (о детях)
от первого лицаin der Ichform (Лорина)
от первого лицаIch-Form (Grossmann)
от передозировки наркотика умеретьan einer Überdosis Rauschgift sterben
от переизбытка чувствaus einem Übermaß an Liebe
от печалиvor Gram
от печалиaus Gram
от пива полнеютBier schwemmt auf
от пирога осталось совсем немногоvom Kuchen blieb nur ein kleiner Rest übrig
от плохого настроения не осталось и следаkein Hauch von Verstimmung blieb übrig
от погоды у меня болят все суставыdas Wetter spüre ich in allen Knochen
от последствий наркоманииan den Folgen der Drogensucht
от праздника у неё осталось неизгладимое впечатлениеdie Feier hinterließ einen unverwischbaren Eindruck in ihr
от праздника у неё осталось неизгладимое впечатлениеdie Feier hinterließ einen unauslöschlichen Eindruck in ihr
от природыvon Natur aus (kir-peach)
от природыvon der Familie her
от природыvon Haus aus
от природыim Blut
от природыangeboren
от родителейvon der Familie her
от родителейvon Haus aus
от родителей к детямvon den Eltern auf die Kinder (AlexandraM)
от рожденияim Blut
от рожденияvon Natur aus
от рожденияfür ihr Leben gern (dolmetscherr)
от рожденияab Geburt (Maria0097)
от рожденияvon Geburt an
такой-то год от Рождества Христоваnach Christo Geburt
такой-то год от Рождества Христоваnach Christus, nach Christi Geburt
от Рождества Христоваn.Chr. (Andrey Truhachev)
такой-то год от Рождества Христоваnach Christi Geburt
от Рождества Христоваnach Christus (Andrey Truhachev)
от Рождества Христоваnach Christi Geburt (Andrey Truhachev)
От Ромула до наших днейSeit den Tagen Des Romulus herab bis heut
от роты осталось только пятеро солдатvon der Kompanie sind nur fünf Soldaten übriggeblieben
от Р.Х.nach Christi Geburt
от своего имени и за свой счётin eigenem Namen und auf eigene Kosten (Yelena K.)
от своего собственного имениfür eigene Rechnung (dolmetscherr)
от себяdrücken (надпись на дверях)
от сего числа через месяцzwischen heute und einem Monat
от сердца отлеглоich bin beruhigt (camilla90)
от ситуации к ситуацииvon Situation zu Situation (по аналогии с "von Fall zu Fall"; Wer von Situation zu Situation stets neu entscheiden muss, büßt Willenskraft ein)
от скорбиvor Gram
от скорбиaus Gram
от скукиvon Langeweile (Лорина)
от скукиvor Langeweile (Ремедиос_П)
от скуки, когда ему нечем было заняться, он ходил на охотуwenn er Langeweile hatte, ging er auf die Jagd
от скуки, когда ему нечем было заняться, он ходил на охотуwenn er Langweile hatte, ging er auf die Jagd
от случая к случаюvereinzelt (Andrey Truhachev)
от случая к случаюbei Gelegenheit (Andrey Truhachev)
от случая к случаюvon Mal zu Mal
от случая к случаюab und zu
от случая к случаюmanchmal
от случая к случаюvon Fall zu Fall
от случая к случаюimmer wieder (Andrey Truhachev)
от случая к случаюgelegentlich
от смущения наступила паузаes kam zu einer verlegenen Pause
/от собств./Mendelsch
/от собств./ биол. менделизмMendelismus
/от собств./ маккавейскийmakkabäisch
от собственного корреспондентаEigenberichterstatter
от собственного корреспондентаEigenbericht
от собственного корреспондентаeigener Berichterstatter (надпись)
от сотворения мираseit der Erschaffung der Welt
от сотворения мираseitdem die Welt steht
от старостиdurch sein Alter (что-либо испортилось или износилось от старости Лорина)
от старостиvor Altersschwäche
от сторож при поле для гольфаGreenkeeper (ухаживающий за газоном)
от страны к странеvon Land zu Land (Лорина)
от страхаvor Angst
от страха он не мог выговорить ни словаvor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen
от страха он не мог вымолвить ни словаvor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen
от страха у него отнялся языкdie Angst band ihm die Zunge
от страха у него перехватило дыханиеdie Angst schnürte ihm die Kehle zu
от страха у него перехватило дыханиеAngst presste ihm den Atem ab
от страха у него сжалось сердцеdie Angst drückte ihm das Herz ab
от страха у неё сжималось сердцеdie Angst schnürte ihr das Herz
от такой маленькой зарплаты мы не можем делать сбереженийvon dem wenigen können wir keine Ersparnisse machen
от такой скудной пищи больной не скоро поправитсяbei so spärlicher Nahrung wird der Kranke nicht so bald genesen
от тарелки откололся кусокaus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen
от тарелки отскочил кусокaus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen
от твоих слов меня бросает в жар и холодes wird mir von deinen Worten heiß und kalt
от тебя зависит действовать или нетes steht bei dir zu handeln
от теории до практикиvon der Theorie zur Praxis (dolmetscherr)
от тоскиvor Kummer (Andrey Truhachev)
от тоски по домуaus Heimweh (Ich schikte meiner besten Freundin jeden Tag aus Heimweh mehrere E-Mails . LoneBlond)
от тысячи до трёх тысяч человекzwischen tausend und dreitausend Menschen (Novoross)
от тяжёлой работы он совершенно без силer ist von der schweren Arbeit völlig erschöpft
от удивления он не мог вымолвить ни словаihm blieb die Sprache weg vor Erstaunen
от удивления она замолчалаvor Erstaunen schwieg sie
от удивления она умолклаvor Erstaunen schwieg sie
от ужасаvor Entsetzen
От финских хладных скал до пламенной КолхидыVon Finnlands Felsen bis zur heißen Kolchis Strande
от холодаvor Kälte
от холода тела сжимаютсяKälte zieht die Körper zusammen
от холода у меня онемели кончики пальцевdie Fingerspitzen wurden mir vor Kälte taub
от холода у меня совсем одеревенели пальцыmir sind die Finger starr vor Kälte
От хорошего житья не полетишьNicht weil es einem zu gut geht
от худого семени не жди доброго племениder Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Gutes Deutsch)
от частного лицаaus privater Hand
от частных лицaus privater Hand
от чегоwovor
от чегоwovon
от чистого сердцаaus ehrlichem Herzen
от чрезмерного усердияaus übertriebenem Eifer
от чрезмерной любвиaus einem Übermaß an Liebe
от чьего имени?in wessen Namen? (Andrey Truhachev)
от широкой магистрали ответвляется просёлочная дорогаein Feldweg zweigt von der breiten Verkehrsstraße ab
от шума устаёшьdurch Lärm wird man müde
от этих слов у него комок подступил к горлуnach diesen Worten müsste er schlucken
от этогоhiervon
от этогоhierunter (Er leidet hierunter. – Он страдает от этого. Лорина)
от этогоdavon
от этогоdadurch (massana)
daher от этогоdaher
от этого барыша не будетdabei ist nichts zu gewinnen
от этого брака родились дочь и два сынаdieser Ehe sind eine Tochter und zwei Söhne entsprossen
от этого брака родилось двое детейder Ehe entsprossen zwei Kinder
от этого выгоды малоdas trägt nicht viel aus
от этого дух захватываетdas versetzt einem den Atem
от этого дух захватываетdas benimmt einem den Atem
от этого ему добра не будетdas soll ihm schlecht bekommen
от этого ему пользы не будетdas wird ihm schlecht bekommen
от этого зависит судьба народаdas Wohl und das Wehe des Volkes hängt davon ab
от этого зависит судьба народаdas Wohl und das Weh des Volkes hängt davon ab
от этого зрелища у меня сердце разрываетсяder Anblick zerreißt mir das Herz
от этого известия его лицо просветлелоdiese Nachricht erhellte sein Gesicht
от этого кровь стынет в жилахdabei stockt einem das Blut in den Adern
от этого кровь стынет в жилахdabei erstarrt einem das Blut in den Adern
от этого мало радостиdas macht den Kohl nicht fett
от этого меня не отговоритьdas lasse ich mir nicht ausreden
от этого местаvon dieser Stelle an
от этого может стошнитьdavon kann einem schlimm und übel werden
от этого можно отупетьdabei kann man stumpfsinnig werden
от этого можно сойти с умаdavon kann man verrückt werden
от этого можно сойти с ума!da kann man ja irrsinnig werden!
от этого мы на этот раз пока воздержимсяdavon wollen wir diesmal noch absehen
от этого нельзя отмахнутьсяdas lässt sich nicht von der Hand weisen
от этого нет средстваes gibt kein Mittel dagegen
от этого ни вреда, ни пользыdas ist wie die weiße Salbe
от этого никто не застрахованdavor ist niemand sicher
от этого один вредdas schadet nur
от этого он умерdaran ist er gestorben
от этого поражения он долго не мог прийти в себяvon dieser Schlappe konnte er sich lange nicht erholen
от этого предложения не будет никакой пользыdiesem Vorschlag ist nichts abzugewinnen
от этого родимчик хватит!es ist um die Kranke zu kriegen!
от этого с ним ничего не случитсяdabei kann ihm nichts geschehen
от этого с тобой ничего не случитсяdabei kann dir nichts geschehen
от этого с ума можно сойтиdas kann einen zur Raserei bringen
от этого супа долго сыт не будешьdie Suppe hält nicht lange vor
от этого супа долго сыт не будешьdie Suppe hält nicht lange nach (vor Gutes Deutsch)
от этого так много шума!das macht ja so viel Geräusch!
от этого так просто не отделаешьсяdas lässt sich nicht so leicht abschütteln
от этого тошнитdabei kann einem übel werden
от этого у меня тяжело на душеdas bedrückt mein Herz
от этого у него тяжело на душеdas beschwert ihm das Herz
от этого человека никак не отделаешьсяmit diesem Menschen wird man nie fertig
от этого человека остались кожа да костиdieser Mensch hängt fast nur noch in den Gräten
от этого щекочет в горлеdas kitzelt den Gaumen
от этого посетителя я избавился навсегда!den bin ich endgültig los!
от этого я не откажусьdazu säge ich nicht nein
от этого я не откажусьdas lasse ich mir nicht nehmen
от этого я не отступлюсьdas lasse ich mir nicht abstreiten
от этого я совсем растерялсяdas machte mich ganz bestürzt
от этой дурной манеры я его отучуdiese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда)
от этой дурной привычки я его отучуdiese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда)
от этой мази быстро заживётmit dieser Salbe heilt es gut
от этой отвратительной женщины можно всего ожидатьvon dieser abscheulichen Frau kann man alles erwarten
от этой работы вас никто не избавитdiese Arbeit Wird Ihnen nicht geschenkt
от этой точкиvon diesem Punkt aus
от ярости и ненависти у него на губах выступила пенаvor Wut und Hass trat ihm der Schaum vor den Mund
от ярости у него вздулись жилы на лбуdie Zornader schwoll ihm (an)
отказ военнослужащего от выполнения приказаGehorsamsverweigerung
постепенный отказ от атомной энергетикиAtomaustieg (постфукусимская политика Германии – постепенное закрытие всех АЭС страны nerdie)
отказ от вакцинацииAblehnung von Impfungen (marinik)
добровольный отказ от владенияBesilzaufgabe (чем-либо)
отказ от военной службыWehrdienstverweigerung (по политическим или религиозным мотивам)
отказ от военной службыKriegsdienstverweigerung
отказ от вызоваAbbestellung (извещение)
отказ от дальнейшего участия в соревнованияхAufgabe
отказ от договораRücktritt (односторонний)
отказ от должностиdie Aufgabe des Amtes
отказ от должностиDienstaufkündigung
отказ от духовного званияLaisierung
отказ от духовного санаLaisierung
отказ от его помощиdie Zurückweisung seiner Hilfe
отказ от заказаAbbestellung (извещение)
отказ от истиныWirklichkeitsverweigerung (M.Mann-Bogomaz.)
отказ от классовой борьбыBurgfriede (напр., во время войны)
отказ от контрактаRücktritt (односторонний)
отказ от куренияRaucherentwöhnung (dolmetscherr)
отказ от массового потребленияKonsumverweigerung (M-U Kling)
отказ от материальных благVerzicht auf materielle Güter (Ремедиос_П)
отказ от материальных благVerzicht auf materielle Dinge (Ремедиос_П)
отказ от мясной пищиVerzicht auf Fleischkost (AlexandraM)
отказ от наследстваErbverzieht
отказ от принятия наследстваAusschlagung der Erbschaft
отказ от пищиNahrungsmittelverweigerung
отказ от пищиNahrungsverweigerung
отказ от подаркаNichtannahme eines Geschenkes
отказ от подаркаdie Zurückweisung des Geschenks
отказ от подачи налоговых декларацийNichtabgabe von Steuererklärungen (Alex Krayevsky)
отказ от поездкиder Verzicht auf die Reise
отказ от предложенной работыArbeitsablehnung (Pavel_Evlakhov)
отказ от прививокImpfverweigerung (marinik)
отказ от привычного образа жизниAufgabe der gewohnten Lebensweise (Soulbringer)
отказ от принесения присягиEidesverweigerung
отказ от своего убежденияdie Lossagung von seiner Überzeugung
отказ от своей долиder Verzicht auf seinen Anteil
отказ от сосания грудиSaugverweigerung (marinik)
отказ от сосания грудиTrinkverweigerung (отказ брать/сосать грудь marinik)
отказ от угольной энергетикиKohleausstieg (отказ от использования угля для выработки электроэнергии/в производстве электроэнергии marinik)
отказ от угольной энергетикиKohleausstieg (marinik)
отказ государства от уплаты долговRepudiation
отказ от использования ядерной энергииAusstieg aus der Kernenergie
отчисление от прибылейGewinnsteuer
отчисление от прибылиGewinnabgabe
отчисление от прибылиGewinnabführung (в государственный бюджет)
очищение от пошлиныBefreiung vom Zoll
очищение от хламаEntrümplung (чердака и т. п.)
очищение от хламаEntrümpelung (чердака и т. п.)
панель защиты от брызгHustenschutz (Schumacher)
подальше от неё!halte dich fern von ihr!
половина расстояния от Берлина до Веймараdie Mitte zwischen Berlin und Weimar
пробудиться от долгой спячкиaus seinem Dornröschenschlaf erwachen (перен.)
пробудиться от своих грезsich aus seinen Träumereien aufrütteln
пробудиться от снаaus dem Schlaf erwachen
пробудиться от снаaus dem Traum erwachen
пропеть от начала до концаdurchsingen
решение зависит от негоdie Entscheidung liegt bei ihm
с защитой от подделкиfälschungssicher (promasterden)
с искажённым от бешенства лицомmit wutverzerrtem Gesicht
с искажённым от злобы лицомmit wutverzerrtem Gesicht
с перекошенным от боли лицомmit schmerzverzerrtem Gesicht
с перекошенным от злобы лицомmit wutverzerrtem Gesicht
с трудом сдерживаться от радостиvor Freude zerspringen (alenushpl)
с трудом удержаться от смехаsich mit Mühe das Lachen verkneifen
с управлением от ЭВМrechnergesteuert
сбить в кровь ноги от беготниsich die Füße wund rennen
сироп от гриппаFiebersaft (fsizov)
стресс от поиска подарковGeschenkestress (Лорина)
Showing first 500 phrases