DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing от | all forms | exact matches only
RussianItalian
бегство от действительностиfuga dalla realtà (Nuto4ka)
благодарить от всего сердцаringraziare con tutto il cuore
блестеть от жираfare il pelo lustro
блестеть от слёзluccicare (о глазах)
бумага от мухcarta moschicida
вмятина от удараbattitura (молота и т.п.)
возвратиться от врачаtornare dal medico
воздержаться отfare a meno (di qc)
воздержаться отprivarsi (di qc)
воздержаться отastenersi (da qc)
воздержаться от голосованияastenersi (dal votare)
воздержаться от голосованияdisertare le urne
воздержаться от голосованияvotare scheda bianca
воздержаться от голосованияastenersi dal voto
воздержаться от едыastenersi dal cibo
воздерживаться отfare a meno (di qc)
воздерживаться отprivarsi (di qc)
воздерживаться отastenersi (da qc)
воздерживаться от голосованияastenersi (dal votare)
воздерживаться от едыastenersi dal cibo
возможность уклониться от уплаты налоговscappatoia fiscale (Taras)
Вот уж не ожидала от него такого подвоха!da lui non mi sarei mai aspettato uno scherzetto simile! (Natalia Nikolaeva)
встрепенуться от радостиavere un sussulto di gioia
встречаться время от времениvedersi a punti di luna
выбить мяч от воро́тrimettere la palla in campo
выбить мяч от воро́тrimettere la palla in gioco
выйти из себя от гневаprevaricamento per ira
ГНБ или англ. HDD от horizontal directional drillingperforazione direzionale (vpp)
ГНБ или англ. HDD от horizontal directional drillingtrivellazione orizzontale controllata (vpp)
ГНБ или англ. HDD от horizontal directional drillingperforazione teleguidata (vpp)
ГНБ или англ. HDD от horizontal directional drillingperforazione orizzontale controllata (vpp)
ГНБ или англ. HDD от horizontal directional drillingHDD (vpp)
ГНБ или англ. HDD от horizontal directional drillinghorizontal directional drilling (vpp)
ГНБ или англ. HDD от horizontal directional drillingT.O.C. (vpp)
ГНБ или англ. HDD от horizontal directional drillingDirectional drilling (vpp)
действовать от имени обществаoperare in nome della societa' (vpp)
Евангелие от Матфеяvangelo secondo Matteo (Taras)
её глаза́ округлились от ужасаatterrita sgranò gli occhi
её лицо зарозовело от смущенияil suo viso diventò rosa dalla confusione
закрывающиеся от сна глазаi moribondi lumi
застраховать дом от пожараassicurare la casa contro gli incendi
застраховывать дом от пожараassicurare la casa contro gli incendi
застывать от холодаaggranchirsi
захлебнуться от восторгаestasiarsi da morire
от прилива чувств захлебнуться от счастьяmorire di felicita
защитить от слишком сильного светаparare la troppa luce
защитить произведение от нападок критикиdifendere un'opera contro le critiche
защищать ладонью глаза от солнцаfar solecchio
защищать от жарыriparare dal caldo
защищать от холодаdifendere dal freddo
защищать от холодаriparare dal freddo
защищать от холодаproteggere dal freddo
защищать родину от врагаdifendere la patria dal nemico
защищать себя от холодаcautelarsi dal freddo
защищать участок от действия воды и ветраimbrigliare un terreno
защищаться от ветраschermirsi dal vento
защищаться от жарыdifendersi dal caldo
защищаться от холодаripararsi dal freddo
зонтик от солнцаparasole
зонтик от солнцаombrellino
изнемогать от голодаsentirsi languido
изнемогать от жаждыlanguire di sete
изнемогать от смехаsmammare dalle risa
интеграл, зависящий от параметраintegrale dipendente da un parametro (armoise)
краснеть от стыдаaver il fuoco della vergogna
краснеть от стыдаfare il viso rosso
краснеть от стыдаdiventar di fuoco
крем от загараcrema solare (Taras)
крем от загараcrema protettiva (Taras)
кровь от крови моейsangue del mio sangue (о родстве spanishru)
лучшее средство от болезниil mezzo migliore per combattere una malattia
меня коробит от его словa sentirlo mi viene da vomitare
меня корёжило от бо́лиmi torcevo dal dolore
меня крючит от бо́лиmi contorco dal dolore
меня перекоробило от его грубостиmi ha stomacato il suo fare volgare
меня разморило от жарыmi sento spossato dall'afa
меня тошнит от этой пищиquesto cibo mi stomaca
мороз от десяти до пятнадцати градусовgelo da dieci a quindici gradi
написанный от рукиscritto a mano
написанный от рукиcorsivo
написать от рукиscrivere a mano
написать от рукиcopiare a mano
написать от себяscrivere a nome proprio
находиться в нескольких шагах от...trovarsi a pochi passi da... +G
находиться на расстоянии трёх километров от городаdistare tre chilometri dalla citta
начиная отsino da
неметь от восторгаandare in estasi
немой от рожденияnato muto
неподалёку отnei pressi di (I. Havkin)
обороняться от враговdifendersi dai nemici
одуреть от радостиimpazzire di gioia
окаменеть и от ужасаrimaner petrificato per terrore
окаменеть от ужасаimpietrire per spavento
омертветь от страхаrimanere impietrito dalla paura
определение времени по тени от солнца или луныsciografia
от А до Яdalla A alla Z (spanishru)
от а до яdall'a alla zeta
от автографautografo
от аза до ижицыdall'a alla zeta
от аза до ижицыda capo a fondo
от альфы до омегиdall'alfa all'omega
от анат. хрусталикcristallino
от астр. радиантradiante
от безымянный палецanulare
от Богаnato (Olya34)
от больной желтухойitterico
от больной слоновой болезньюelefantiaco
от вексель на небольшую суммуappuntino
от верхdisopra (тж. перен.)
вдребезги от взрыва всё полетело к чёртуper lo scoppio tutto andò in mille pezzi
от виртуозvirtuoso
от водныйderivato
от воздействия воздухаa seguito di una esposizione all'aria (под воздействием massimo67)
от воро́т поворот!via di qua!
от воспламеняющийся составcomburente
от восхода до закатаdall'orto all'occaso
от всего сердцаper abbondanza del cuore
от всего се́рдцаdi tutto il cuore
от всего се́рдцаdi tutto il cuore
от всего сердцаdi tutto cuore
от всей души́di tutto il cuore
от глубины души́di tutto cuore
от глубины се́рдцаdi gran cuore
от глубины се́рдцаcon tutto il cuore
от глубины се́рдцаdi tutto cuore
от греха подальшеtenersi al largo da loschi affari
от греха подальшеper evitare un guaio
от данныеdato
от двухсотая частьduecentesimo
от дезодорантdeodorante
от диал. внукabiatico
от дивизионистdivisionista
от дизентерийный больнойdissenterico
от... доtra +G
от... доfra +G
от... доinfra +G
от добра добра не ищутl'ottimo
от добра добра не ищутnon cercar miglior pane che di grano
от дома до домаporta a porta (о способе торговли, методах проведения опросов и т. п., при которых производится обход домов на определенной территории; тж. о доставке товаров на дом Taras)
от дома до домаdi casa in casa (Taras)
от дома к домуdi casa in casa (Taras)
от дома к домуporta a porta (Taras)
от доски́ до доски́tutt'intero
от доски́ до доски́dall'A alla Z
от душиdi cuore
от души смеятьсяridere di cuore
от дуэчентоduecento XIII век
от его взгляда ничего не утаитсяniente sfugge al suo occhio
от его разговоров тошнитviene la nausea per i suoi discorsi
от жары его развезлоil caldo lo ha messo giù
от женихов отбою нетi fidanzati le corrono dietro a sciami
от житель Помпеиpompeiano
от завистиper invidia
от зари до зариdalla sera al mattino (всю ночь)
от зари до зариda mane a sera (весь день)
от земли́ не видатьalto come un soldo di cacio
от земли́ не видатьalto quanto un soldo di cacio
от зоол. плотоядныеcarnivoro
от избыткаper abbondanza di q.c. (чувств и т.п.)
от избытка чувствal colmo del sentimento
от избытка чувствnella foga della passione
от имениper conto (massimo67)
от имениda parte di...
от имениper parte di...
от имениa nome di...
от имени...in nome di...
от имениda parte di (vagabondo)
от имениa nome di qd (кого-л.)
от имени...a nome di...
от исправительная тюрьмаpenitenziario
от каждого по его способностямle sue capacita
от каждого по его способностямda ciascuno secondo
от квитанция на небольшую суммуappuntino
от колокольняcampanile
от контрреволюционерcontrorivoluzionario
от которого устаёшьpesante (о человеке Assiolo)
от лица́a nome di
от лицаper incarico +G
от лонгобардlongobardo
от лондонецlondinese
от дыхания от лошадей идёт парi cavalli fumano di sudore
от мала до вели́каgiovani e vecchi
от мала до вели́каdi ogni età
от мала до вели́каpiccoli e grandi
от мала до вели́каgrandi e piccoli
от мед. остаточные явленияpostumo
от мед. отвлекающее средствоderivativo
от меняda parte mia (Aruma)
от меня не укрылось, что...me ne sono bene accorto che...
от меня не укрылось, что...non mi è sfuggito che...
от минералminerale
от моего имениa nome mio
от монархsovrano
от мороза коченеют рукиil freddo rattrappisce le mani
от Москвы до Киеваda Mosca a Kiev
от москвы до рима часов пять лётуda Mosca a Roma c'è un cinque ore di volo
от мысли к действиюdal pensiero all'azione
от мясопродуктыcarneo
от нас зависит... в нашей власти...e in nostra liberta di...
от натугиper lo sforzo eccessivo
от начала до концаdal principio alla fine
от начала до концаda capo a fondo
выдумать от начала до концаdi sana pianta
от начала до концаdall'a alla zeta
от начала до концаda cima a fondo
от начала и до концаda monte a valle (движение товара (прослеживаемость) от момента производства до выбытия (реализации, утраты, вывоза из страны): сформировать структуру продажи от начала и до конца; rintracciabilità del prodotto a monte ed a valle; Si dice da valle a monte (в обратном направлении) della filiera produttiva. Viene chiamato anche “richiamo”: dal momento della vendita si vuole risalire al produttore. massimo67)
от негоne
от него живого сло́ва не добьёшьсяè muto come un pesce
от него живого сло́ва не добьёшьсяnon gli si può tirar nulla di bocca
от него живого сло́ва не добьёшьсяnon gli si può cavare parola di bocca
от него живого сло́ва не добьёшьсяnon gli si può cavare nulla di bocca
от него живого сло́ва не добьёшьсяnon gli si può tirar parola di bocca
от него живого сло́ва не услышишьnon gli si può tirar nulla di bocca
от него живого сло́ва не услышишьnon gli si può cavare parola di bocca
от него живого сло́ва не услышишьè muto come un pesce
от него живого сло́ва не услышишьnon gli si può cavare nulla di bocca
от него живого сло́ва не услышишьnon gli si può tirar parola di bocca
от него и спасибо не дождёшьсяnon ti dice nemmeno un grazie
от него мокрого ме́ста не останетсяne faccio polpette
от него мокрого ме́ста не останетсяlo faccio a pezzi
от него несёт виномegli puzza di vino
от него ничего не скроетсяnon gli sfugge niente
от него ничего не скроетсяnon gli scappa niente
от него одна тень осталасьnon è piu che l'ombra di se stesso
от него прохода нетnon da pace a nessuno
от него проходу нетnon da pace a nessuno
от него разит виномegli puzza di vino
от неизвестныйinnominato
от нечего делатьtanto per fare qualcosa
от нечего делатьa tempo perso
от нечего делатьnon sapendo che fare (Olya34)
от нечего делатьper noia (Olya34)
от неё можно ждать всяких неожиданностейè capace di tutto
от нихda loro
от овчарняpecorile
от овчарняovile
от одной мысли об этом я прихожу в ужасal solo pensarci mi vengono i sudori freddi
от окна́ поддуваетdalla finestra tira
слабо дуть от окна́ тя́нет холодомaria fredda tira dalla finestra
от оспы он стал рябымil vaiuolo gli smozzicare o il viso
от отца к сынуdi padre in figlio
от отца к сынуdi generazione in generazione
от парламентёрparlamentario
от пелёнокsin dalle fasce
от первого до последнегоdal primo all'ultimo
защита от перегрузки по токуsovracorrente (massimo67)
от перемены мест слагаемых сумма не меняетсяla somma non cambia invertendo l'ordine dei termini
от перестановки слагаемых сумма не изменяетсяla somma non cambia invertendo l'ordine dei termini
от перёдdavanti
от подданныйsuddito
от подкидышinnocente
от подростокadolescente
от полноты души́di tutto il cuore
от полноты се́рдцаdi tutto il cuore
от порошок против паразитовantiparassitario
от правды никуда не денешьсяla verità viene sempre a galla
от предохранительantisdrucciolevole (от скольжения, буксования)
от преступникcriminoso
от преступникcriminale
от приниматьсяpigliare (о растении)
от природыper indole
от природыper natura
от природыnaturalmente (Si consiglia il consumo di alimenti naturalmente ricchi di calcio. I. Havkin)
от приёмный сынadottato
от противник монархииantimonarchico
от пульверизаторpolverizzatore
от путаницаpecoreccio
от пятидесятилетний юбилейquinquagenario
от пятнадцатая частьquindicesimo
от рабский подражательpedissequo
от рабский последовательpedissequo
от ретороманский языкromancio
от ригористrigorista
от римский диалектromanesco
от роду не видал этогоnon l'hò mai visto in vita mia
от рожденияfin dalla nascita
от росы цветы ожилиla rugiada fece riavi fiori
от pl cartoni-pietra рубероидcartone-pietra (строительный материал)
от рукиa mano libera (напр. чертить gorbulenko)
от рукописьdattiloscritto (отпечатанная на машинке)
от рыбы несёт...il pesce puzza...
от свистунfischiatore
от себяverso fuori (rispetto a se stessi Assiolo)
от сиккативdisseccante
от силыal massimo
от силыtutt'al piu
от силыa malapena (Assiolo)
от скандалистscandaloso
от скукиper noia (Olya34)
от слабительноеcatartico
от сло́ва к словуuna parola tira l'altra
от сло́ва к словуdi parola in parola
от словно в воду канулè sparito senza lasciar traccia
от словно в воду канулnon se n'è saputo più niente
от словно в воду канулnon si è piu fatto vivo
от случая к случаюcaso per caso (gorbulenko)
от случая к случаюoccasionalmente (Assiolo)
от случая к случаюdi rado (gorbulenko)
от случая к случаюin via occasionale (massimo67)
от слу́чая к слу́чаюdi tanto in tanto
от случая к случаюepisodicamente
от собир. цукатыcandito
от средство против зубной болиantiodontalgico
от стартvia
от страха он сло́ва вымолвить не можетper paura non riesce articolare parola
от страха у меня перехватило дыханиеla paura m'ha levato il fiato
от судьбы не уйдёшьnon si può sfuggire al destino
от тысячаmille (тж. в летосчислении)
от усыновительadottante
от физ. потенциалpotenziale
от филиалsuccursale
от францисканецfrancescano
от хозяинeste (остерии)
от цвето́в идёт ароматi fiori esálano un buon profumo
от чего это происходит?da che procede questo fatto?
от чертёжное лекалоcurvilineo
от чистого се́рдцаdi tutto cuore
от чистого се́рдцаdi tutto il cuore
от чистого сердцаdi vero cuore
от член парламентаparlamentare
от эмпирикempirico
от этогоne
от этого волосы становятся дыбом= è una cosa da far accapponare la pelle
от этого волосы становятся дыбомcosa da far rizzare i capelli
от этого кровь стынетciò fa agghiacciare il sangue (в жи́лах)
от этого кровь стынетciò fa gelare il sangue (в жи́лах)
от этого меня перевернулоquesto mi rivoltò tutto
от этого мне ни тепло ни хо́лодноnon mi fa né caldo né freddo
от этого мне стало гадкоmi ha fatto schifo
от этого можно с ума сойтиson cose che fan dare la volta al cervello
от этого мой друг и пострадалci è andato di mézzo un mio amico
от этого не умираютnon e un male da morire
от этого произошли все их несчастьяda cio scaturirono tutte le loro sventure
от этого слюнки текутcio fa gola
от этого человека ничего нельзя добитьсяe un uomo da cui non si rileva nulla
от этой работы можно с ума сойтиquesto lavoro e un ammattimento beli'e buono
отвести войска от границыritirare le truppe dal confine
отвиливать от ответаtergiversare (a)
отвиливать от трудаscansare le fatiche
отвиливать от трудаfuggire le fatiche
отвильнуть от ответаtergiversare (a)
отводить глаза отdistogliere lo sguardo da (Stanhaya)
отводить от себя обвинениеscagionarsi (scagionarsi da un’accusa Avenarius)
отвращать от христианстваscristianare
отвращать от христианстваscristianire
отвыкнуть друг от другаdisabituarsi l'uno all'altro
отвыкнуть от...smettere l'abitudine di... +G
отвыкнуть от дурной привычкиperdere il vizio di...
отвыкнуть от куренияdivezzarsi dal fumare
отдалиться от семьиallontanarsi dagli affetti familiari (Nuto4ka)
отдалиться от темыuscire dal seminato
отдалиться от темыuscire dall'argomento
отделаться отlevarsi d'attorno qd, q.c. +G
отделаться от друзейspacciarsi dagli amici
отделаться от назойливого посетителяdisfarsi di un visitatore importuno
отделаться от неприятной мыслиritrarsi da un pensiero molesto
отделяться от косточкиspiccarsi (о плоде)
отделяться от стадаsbrancarsi
отдохнуть от работыprendersi una pausa dal lavoro (Assiolo)
отдохнуть от работыsostare dal lavoro
отказ от воинской повинностиobiezione di coscienza (по религиозным и т.п. убеждениям)
отказ от выхода на работуastensione dal lavoro
отказ от дружбыsconfessione dell'amicizia
отказ от искаdesistenza da querela
отказ от насилияnon violenza (Olya34)
отказ от несения военной службы по религиозным либо политическим соображениямobiezione di coscienza (olatunji)
отказ от ответственностиdeclinazione della responsabilita (massimo67)
отказ от посредничестваdisintermediazione (Avenarius)
отказ от своих словdisdetta dalle proprie parole
отказ от своих словricantazione
отказ от соглашенияrinunzia agli accordi
отказ истца от судебного искаrinuncia agli atti del giudizio (armoise)
отнимать ребёнка от грудиdisvezzare
оторванный от действительностиdisancorato dalla realtà
оторванный от жизниlontano dalla vita
оторванный от жизниstaccato dalla vita
оторванный от реальностиdiscosto dalla realtà (spanishru)
оторванный от родной землиche ha perso il legame con la patria (Assiolo)
оторванный от родной землиspaesato
оторванный от своих корнейche ha perso le radici (Assiolo)
оторванный от своих корнейspaesato (erikkru)
отрешённость от мираil distacco dal mondo
отряхнуть прах от ног своихscuotersi la polvere dei calzari
отряхнуть прах от своих ногscuotersi la polvere dai calzari
отсесть от окнаspostarsi dalla finestra
отсесть подальше отallontanarsi (da)
отсесть подальше отmettersi in disparte
отсесть подальше отmettersi seduto piu lontano (da)
отскакивать от бортаristornare (в бильярде)
отскакивать от двух бортовrinterzare (о шаре при игре в бильярд)
отучать от всего французскогоsfrancesare
отучать от лениspigrire
отучать от лениsneghittire
отучивать от педантстваspedantire
отчисления от прибылейprelevamento dagli utili
отчисления от прибылейprelevamento dai profitti
перейти от радости к отчаяниюpassare dalla gioia alla disperazione
перейти от слов к делуpassare dalle parole ai fatti
перейти от слов к делуvenir ai fatti
перейти от теории к практикеpassare dall'astratto al concreto
перейти от теории к практикеvenire dall'astratto al concreto
перейти от теории к практикеdall'astratto passare al pratico
поблизости отnei pressi di (I. Havkin)
подальше отalla larga da (La moglie si teneva alla larga dalla bambola, la donna diceva di sentirsi osservata e di trovarla spesso in posizioni diverse da cui l'aveva lasciata. I. Havkin)
подпрыгнуть от радостиsussultare per la gioia (oksanamazu)
подыхать от жарыscoppiare dal caldo
полог от комаровconopeo
полог от комаровzanzaniire
полог от комаровzanzariira
получать удовольствие от беседыgodere della conversazione
получить от воро́т поворотtornare con le pive nel sacco
получить письмо от братаricevere una lettera dal fratello
поседеть от горяincanutire per i dolori
посиневший от злостиlivido di rabbia
пострадавшие от войныsinistrati di guerra
пострадавшие от наводненияi sinistrati dalla alluvione
пострадавший от землетрясенияterremotato
пострадавший от стихийной катастрофыdisastrato
пострадавший от наводненияinondato
пострадавший от наводненияalluvionato
пострадавший от несчастного случаяinfortunato
пострадавший от несчастного случая на производствеinfortunato sul lavoro
пострадавший от пожараdanneggiato da un incendio
пострадавший от стихийного бедствияsinistrato
пострадавший от угараasfittico
поёжиться от холодаstringersi per il freddo
поёжиться от холодаrannicchiarsi per il freddo
прибавить от себяaggiungere del suo
пробудиться от о сна́destarsi dal sonno (тж. перен.)
пробудиться от спячкиrisvegliarsi dal torpore
происходить отrisalire a (vpp)
происходить отvenire da ((об этимологии слова) Il nome camaleonte viene dal greco e significa "leone di terra". I. Havkin)
происходить от латинского языкаderivare dal latino
раздуваться от гордостиgonfiarsi di superbia
разинуть рот от восторгаrimanere estatico
разинуть рот от изумленияrimanere estatico
разинуть рот от удивленияrimanere a bocca aperta per meraviglia
раскраснеться от радостиarrossire di gioia
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяchi va con lo zoppo impara a zoppicare
с освобождением от любой связанной с этим ответственностиcon esonero da ogni e qualsiasi responsabilità al riguardo (armoise)
с'e un gran tratto посл. от слова до дела сто перегоновdal detto al fatto
с'e un bel tratto посл. от слова до дела сто перегоновdal detto al fatto
сжать руки в кулаки от яростиstringere i pugni dalla rabbia (пальцы руки сжатые в кулак: stringere nel pugno massimo67)
скончаться от полученных ранmorire per le ferite riportate a seguito (spanishru)
скончаться от полученных ранmorire in seguito alle ferite riportate (spanishru)
скончаться от полученных ранmorire a seguito delle ferite riportate (spanishru)
скончаться от полученных раненийmorire per le ferite riportate a seguito (spanishru)
скончаться от полученных раненийmorire in seguito alle ferite riportate (spanishru)
скончаться от полученных раненийmorire a seguito delle ferite riportate (spanishru)
скривиться от отвращенияfare una smorfia di disgusto (Assiolo)
слева от меняalla mia sinistra
счёт от портногоnota del sarto
сын от второго бракаfiglio di secondo letto
сын от второго бракаfiglio di seconde nozze
сын от первого бракаfiglio di primo letto
сын от первого бракаfiglio di prime nozze
трепетать от гневаfremere d'ira
трепетать от негодованияfremere di sdegno
трепетать от страхаavere un palpito di paura (Nuto4ka)
у меня голова пухнет от всего этогоla testa mi viene come un pallone
у меня от се́рдца отлеглоmi sento allargare il cuore
у меня от се́рдца отошлоmi si allargò il cuore
у меня отлегло от сердцаmi si e slargato il cuore
у меня отлегло от се́рдцаmi sentii allargare il cuore
у меня отлегло от сердцаmi sento allargare il cuore
у меня слипались глаза от снаm'aveva colto una cecaggine
у него от страха перекосилось лицоper paura il suo viso è rimasto storto
у него от страха перекосилось лицоper paura gli si è contorto il viso
у него распирает грудь от гордостиè tutto tronfio e pettoruto
у него сердце запрыгало от радостиil cuore gli balzò per la gioia
у нее отбою нет от жениховdi spasimanti ne ha a bizzeffe (Nuto4ka)
убежать от ответственностиfuggire dalle responsabilità (Olguccia)
увиливать от встречиsottrarsi all'incontro
увиливать от встречиsfuggire a l'incontro
увиливать от встречиevitare l'incontro
увиливать от ответаeludere una risposta
увиливать от ответаschermirsi dal rispondere
увиливать от ответственностиsottrarsi alla responsabilità
увиливать от ответственностиscansare la responsabilità
увиливать от прямого ответаtergiversare (Nuto4ka)
увиливать от работыinfingardo
увиливать от работыrifuggire la fatica
увиливать от работыscansare le fatiche
увиливать от трудаfuggire le fatiche
уйди от меня!lasciami!
уйди от меня!vattene!
уйти от...fuggire a...
уйти от делestranearsi dagli affari
уйти от мираlasciare il mondo
уйти от общественной жизниritirarsi dalla vita pubblica
уйти от опасностиsfuggire al pericolo
уйти от опасностиscampare (e)
уйти от опасностиscamparla bella
уйти от опасностиscansare il pericolo
уйти от опасностиevitare il pericolo
уйти от ответственностиsfuggire alla responsabilità
уйти от семьи́abbandonare la famiglia
ускользнуть от взораfuggire all'occhio
da q.c. устранять от участияdisinteressare в+P
Электропитание на установку подаётся напрямую от распределительного щитаimpianto viene alimentato direttamente dal quadro (tanvshep)
Showing first 500 phrases