DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing от | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Американский маркетплейс краткосрочной аренды от владельцаVRBO (Vacation Rentals by Owner wikipedia.org duesure)
Американской Группы по обеспечению безопасности от шпионских устройствU.S. Wired Safety Group (Voledemar)
анализатор сероводорода ниже по потоку от установки очистки топливного газаH2S analyzer downstream of fuel gas treatment plant (eternalduck)
атрибут, который всегда является стильным вне зависимости от перемены модыstyle staple (andreon)
баллотироваться от КПРФrun on the communist party ticket
Баркинг расположен в семи милях на восток от ЛондонаBarking is seven miles to the east of London
бегство от действительностиcop out
бегство от действительностиcop-out
бегство от налоговtax exile
взрывные работы с отделением руды от породыseparation blasting (soa.iya)
виден от клапанаvisible from valve (eternalduck)
вмятина от колесаwheelruts (juribt)
вмятина от столкновения, удараbowshock (val52)
вмятины от пуль на двериthe scars of bullets on the door
воздержание отforegoing (чего-л.)
воздержание от новостейmedia diet (suburbian)
воздержание от сексуального общенияcelibacy
воздержание от СМИmedia diet (suburbian)
воздержание от спиртногоsobriety (только в контексте: He fell into it after almost 17 years of moderation followed by forced sobriety on the island. 4uzhoj)
воздержание от спиртных напитковteetotalism
воздержание от спиртных напитковabstinence from alcoholic beverages (slitely_mad)
воздержание от спиртных напитковnephalism (slitely_mad)
воздержание от спиртных напитковtemperance
воздерживайся от комментариев доreserve one's comments until (Alston himself is reserving his comments until the end of the tour.)
воздерживаться отforgo
воздерживаться отrefrain (чего-либо)
воздерживаться отkeep (чего-либо)
воздерживаться отabstain from
воздерживаться отeschew
воздерживаться отabstaining from (AlexP73)
воздерживаться отrefrain from (чего-либо)
воздерживаться отhold off on
воздерживаться отmoderate (чего-л.)
воздерживаться отforego (чего-л.)
воздерживаться отforbear (чего-л.)
воздерживаться отhold back from
воздерживаться отshrink from
воздерживаться отforego
воздерживаться отkeep from
воздерживаться от актов принужденияrefrain from acts of coercion
воздерживаться от алкогольных напитковkeep from drink
воздерживаться от всякого рода деятельности, которая можетdo nothing that can (In that case, de Gaulle told him, do nothing that can bring it about. Alexander Demidov)
воздерживаться от вторженияrefrain from invasion
воздерживаться от голосованияabstain on vote
воздерживаться от действийavoid any actions (zhvir)
воздерживаться от действийhold fire
воздерживаться от действияstay one's hand
воздерживаться от едыabstain from eating
воздерживаться от излишествabstain from indulgence
воздерживаться от комментариевbe tight-lipped
воздерживаться от комментариевrefrain from comments
воздерживаться от конфет и шоколадаkeep off sweets and chocolates (fattening foods, drinks, etc., и т.д.)
воздерживаться от крепких выраженийkeep a clean tongue
воздерживаться от критикиnot to beat up
воздерживаться от куренияabstain from smoking
воздерживаться от любых действий или бездействияrefrain from any action or omission (You must refrain from any action or omission which may dilute, or tarnish the Company's good name [/goodwill]. | The hirer is required to keep the vehicle securely locked at all times when it is left unattended, and to refrain from any action or omission which may prejudice ... Alexander Demidov)
воздерживаться от любых форм вооружённого вмешательстваrefrain from any form of armed intervention
воздерживаться от обещанийavoid making any promise (Andrey Truhachev)
воздерживаться от подобных знакомствhold off from such contacts
воздерживаться от покупки бесполезных вещейhold off from buying useless things
воздерживаться от покупокhold off purchases
воздерживаться от поспешных выводовavoid hasty judgements (Alex_Odeychuk)
воздерживаться от какого-либо поступкаrefrain from doing
воздерживаться от применения критикиabstain from criticism
воздерживаться от применения силыabstain from force
воздерживаться от приёма алкоголяabstain from alcohol
воздерживаться от решенияsuspend one's judgement
воздерживаться от родственных браковbreed out
воздерживаться от спиртных напитковabstain from drinking
воздерживаться от спиртных напитковbe on the water-waggon
воздерживаться от угрозы силой или её примененияrefrain from the threat or use of force
воздерживаться от употребления бранной лексикиhold off on the profanities (Evgeny Shamlidi)
воздерживаться от чего-либоkeep
воздерживаться/воздержаться отbalk at
давление меняется в зависимости от глубиныthe pressure varies with the depth
дамба для защиты от паводковых водflood wall
дешёвые места, самые дальние от сценыback seat
ей от этого не лучшеshe was not the better for it
ей стало худо от жарыshe felt bad from the heat
ей хотелось избавиться от старого домаshe wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.)
ей хотелось освободиться от старого домаshe wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.)
её всегда от всего оберегали, и, столкнувшись с жизнью, она растеряласьhaving always been spoon-fed she could not meet the challenge of life
её глаза затуманились от слезамиher eyes misted with tears
её глаза сияли от удовольствияher eyes glistened with pleasure
её грудь вздымается от рыданийher bosom heaves with sobs
её доброе сердце разрывалось от жалости к голодным, бездомным детямher kind heart yearned for the starving, homeless children
её закоробило от его словshe was offended by his words
её закоробило от его словshe was disturbed by his words
её лицо исказилось от болиher face was twisted with pain
её лицо покраснело от волненияher face mantled with emotion
её лицо пылало она покраснела от волненияher face flamed with excitement
её лицо разгорелось от волненияher face flamed with excitement
её надо изолировать от детейshe must be got away from her children
её от этого тошнитit turns her nauseous
её родители погибли от чумыthe plague took off her parents
её руки онемели от холодаher hands were benumbed with cold
её руки онемели от холодаher hands were benumbed by cold
её рыжие волосы и голубые глаза достались ей от прабабушкиher red hair and blue eyes throw back to her great grandmother
её рыжие волосы и голубые глаза она унаследовала от прабабушкиher red hair and blue eyes throw back to her great grandmother
её сердце пело от радостиher heart sang for joy
её сердце разрывалось от горяher heart was pierced with grief
её сердце разрывалось от жалостиpity melted her heart
её сердце сжимается от жалостиher heart is wrung with pity
её трясёт от страхаshe is trembling with fear
её хрупкое тело содрогалось от рыданийsobs shook her frail body
её щёки порозовели от счастьяher cheeks pinked with happy colour
её электрическая швейная машина работает от сетиshe runs her electric sewing-machine off the mains
жеребёнок отcolt sired by (такого-то жеребца)
жеребёнок отa colt sired by (такого-то жеребца)
жеребёнок от породистой кобылицыa colt out of a good dam
замалчивание или отмахивание от сложных вопросовhandwaving (объяснений Kambi)
занятия в свободное от работы времяleisure activities (Alexander Demidov)
застраховать кого-либо от потериindemnify against the loss of (чего-либо)
застраховать от потериindemnify against the loss of
застраховать от потерьhedge
застраховать себя от всяких случайностейsecure oneself against all risks
известись от горяbe consumed with grief
капитал фирмы, увеличенный за счёт эмиссионного дохода от акцийpaid-in surplus (lop20)
Кража моего кошелька подпортила впечатление от поездки в Дублин.Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin. (Alexey Lebedev)
курс избавления от наркологической зависимостиstint in rehab
курс лечения от алкоголизмаstint in rehab
курс лечения от алкогольной зависимостиstint in rehab
курс лечения от алкогольной либо наркотической зависимостиrehabilitation program (SAKHstasia)
луна получает свет от солнцаthe moon derives its light from the sun
лучшее лекарство от инертности-это поощрениеencouragement is the best known cure for inertia
море, видимое от берега до горизонтаoffing
находящийся в сильной зависимости от государственного субсидированияheavily subsidized
находящийся в состоянии тошноты от...sick and tired of
находящийся на правой от зрителя стороне гербаsinister
оборонять крепость от неприятеляhold the fort against the enemy (the city against an army, the position against a detachment of parachute troops, etc., и т.д.)
обязанность воздерживаться от голосованияduty to abstain from voting (напр., у заинтересованных лиц Ремедиос_П)
ожидать многого отset great store by (Tamerlane)
ожидать от маленького ребёнка аккуратности – это значит предъявлять ему слишком высокие требованияask for tidiness is to require a great deal from a small child
ожидать слишком многого отoversell
озоновый слой защищает землю от вредной радиацииozone layer shields the earth from the harmful radiation (Olga Okuneva)
она без ума от парня-соседаshe was nuts about the boy next door
она без ума от соседского парняshe is nuts over the boy next door
она без ума от соседского парняshe is nuts on the boy next door
она была в восторге от присланных цветовshe was enchanted with the flowers sent to her
она была в восторге от присланных цветовshe was enchanted by the flowers sent to her
она была в диком восторге от пьесыshe went into raptures over the play
она была в восторге на седьмом небе от своей новой стиральной машиныshe was in the seventh heaven with her new washing machine
она была вне себя от негодованияshe was thrown off her balance with anger
она была вне себя от радостиshe was beside herself with joy
она была вне себя от удивленияshe was beside herself with amazement
она была готова взорваться от гневаshe could burst for anger
она была готова запеть от радостиshe was ready to sing for joy
она воротит нос от моей стряпниshe turns up her nose at my cooking
она вскрикнула от удивленияthe surprise occasioned her to call aloud
она далека от подозренияshe is far from suspecting anything
она едва не умерла от своей раныshe all but died of her wound
она забеременела от негоhe storked her
она забеременела от негоhe put her in the family way
она забеременела от негоhe got her with child
она заперла от меня дверьshe locked me out
она заперлась от негоshe locked the door on him
она заработала нагоняй от своего начальникаshe earned a scolding from her boss
она заразилась корью от своей сестрыshe caught the measles from her sister
она имеет доверенность от своего мужаshe is authorised to act for her husband
она имеет доверенность от своего мужаshe is authorized to act for her husband
она лопается от любопытстваshe is bursting with curiosity
она могла болтать на любую тему – от лечения зубов до атомной бомбыshe could do a number on anything from dentistry to the Bomb
она мучилась от головной боли всё утроa headache vexed her all morning
она не могла избавиться от мыслиshe could not escape the thought (clck.ru dimock)
она не могла отделаться от мыслиshe could not help thinking ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка. Александр Папонов)
она не могла удержаться от слёзshe could not help crying
она обезумела от горяshe was frantic with grief
она обезумела от горяher mind was distracted by grief
она опешила от его словshe was taken aback by his remark
она освободила его от обещанияshe untied him from his promise
она ослепла от слёзshe wore her eyes out by weeping
она от него ничего не может скрытьshe can keep nothing from him
она от радости ног под собой не слышитshe is so happy she is walking on air
она от этого ничего не выигралаshe was not the better for it
она отказалась от помощи из гордостиshe refused help through pride
она открыла рот от изумленияher mouth formed an O
она открыла рот от удивленияher mouth formed an O
она падала от усталостиshe was sinking with fatigue
она побледнела от испугаshe turned pale with fright
она побледнела от страхаher cheeks blenched with fear
она побледнела от страхаher cheeks blanched with fear
она подпрыгивала от нетерпенияshe jumped up and down with impatience
она получила посылку от своих родителейshe got a parcel from her parents
она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победыshe lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers
она прикрыла глаза от солнцаshe hooded her eyes against the sun
она просто пьяна от счастьяshe is just beside herself with happiness
она растерялась от его словshe was taken aback by his remark
она сгорает от любопытстваshe is dying of curiosity
она сходила с ума от горяshe was out of her mind with grief
она сходила с ума от страхаshe was out of her mind with fear
она тайком получала письма от молодых людейshe received letters, on the sly, from young men
она так много работала, что от неё одна тень осталасьshe worked herself to a shadow
она так себя вела, что он вынужден был уйти от неёshe drove him into leaving her
она тряслась от смехаshe shook with laughter
она умерла от родовshe died in childbirth
она чахнет от горяgrief is killing her
она что-то от меня скрываетshe is concealing something from me
она чувствовала себя отрезанной от друзей и от всего мираshe felt she was cut off from friends and all the world
от бессмысленногоab absurdo (абсурда Дзундза Алёна)
от ветра дрожали стёклаthe wind shook the windows (the trees, the branches, etc., и т.д.)
от ветра на воде пошла рябьthe wind stirred the waters
от ветра начинают гудеть проводаthe wind sets up a humming in the wires
от ветра у него слезились глазаhis eyes were watering with the wind
от воздействия окружающей средыagainst environmental exposure (защита – АД)
от воздействия окружающей средыagainst environmental exposure (защита Alexander Demidov)
от глубины душиwith all one's heart
от гнева кровь бросилась ему в лицоhis face was congested with anger
от грехаto someone from sin кого-либо
от греха подальшеplay it safe (He shut his mouth to play it safe Pickman)
от греха подальшеto be on the safe side (put the money away, just to be on the safe side – убери деньги от греха подальше Рина Грант)
от греха подальшеprudently (I prudently declined his offer" "я отказался от греха подальше Рина Грант)
от греха подальшеdo not trouble trouble till trouble troubles you
от греха подальшеdon't trouble trouble till trouble troubles you
от греха подальшеlet sleeping dogs lie
от греха подальшеon the safe side
от греха подальшеlet a sleeping dog lie
от греха подальшеdo not trouble trouble until trouble troubles you
от греха подальшеout of harm’s way
от греха подальшеout of harm's way
от дома до места работы – довольно большое расстояниеthere is a good distance from my house to my office
от дома не осталось и следаnot a stick or stone remained of the house
от дома почти ничего не осталосьvery little remained of the house
от её воплей мёртвые проснулись быher cries could raise the dead
от её имениon her behalf of
от её красоты почти ничего не осталосьshe was just the shadow of a once pretty girl
от её новой книги нельзя оторватьсяshe has written a new spellbinder
от жалостиout of pity
от запланированныхagainst the target of (Alexander Demidov)
отказываться от исковых требованийnon-suit (rechnik)
от книжки к книжкеBook Crawl (proz.com Andy)
от лукавогоof the devil (e.g.: Такие речи от лукавого – Talk of the devil; Движущиеся картинки от лукавого! – Movies are the work of the devil! Taras)
от лукавогоwork of the devil (grafleonov)
от лукавогоis evil (grafleonov)
от лукавогоcomes straight from the devil (grafleonov)
от лукавогоfrom evil (e.g.: Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. – Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever. Taras)
от любви до ненависти один шагsweet can turn to sour on a dime
от любви к нему я совсем потеряла головуI am mad about him
от любви нет лекарстваno herb will cure love
от млада до великаen masse
от моря до моряfrom sea to shining sea (Ремедиос_П)
от неёfrom it
от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегаетthere are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually
от неё меньше всего можно ожидать помощиshe is the last person to help
от неё можно ожидать чего угодноI wouldn't put anything past her (askandy)
от неё ничего не ускользаетshe sees everything
от неё осталась теньshe was reduced to a shadow
от неё пахло тонкими духамиshe smelled of delicate perfume
от неё правды не утаишьyou can't hide the truth from her
от неё ушёл мужher husband walked out on her
от носа к кормеfore and aft (судна)
по принципу, методом от обратногоby a reversal of (By a reversal of logic, if they currently enjoy the status of a great or a global Power, it is primarily because they are already permanent members. – Если идти от обратного, то можно сказать, что они имеют статус великих или глобальных держав в первую очередь потому, что они уже являются постоянными членами. (UN Corpus, Reverso) visitor)
от отвесил полуфунта сыраhe weighed out half a pound of cheese
от отвёл довод о том, чтоhe tossed away the argument that
от отвёл довод о том, чтоhe tossed aside the argument that
от отца к сынуfrom sire to son (Edgar Allan Poe the Fall of the House of Usher" Mermaiden)
от перца мне делается плохоpepper does not agree with me
от преследования в деревнеto someone from the from pursuit in a in a village кого-либо
от родуof age
от родуsince birth
от родуnever
от родуin all one's life
от родуbe old
от тебя пользы – как от козла молока!a fat lot of good you are! (Anglophile)
от фонаряbaselessly
от фонаряoff the mark (Viacheslav Volkov)
от чрезмерного увлечения гимнастикой мускулы подростка развиваются слишком быстроtoo much exercise sets a boy's muscles prematurely (опережая рост)
отказ держателя пластиковой карты от ранее проведённой транзакцииcharge-back (Причиной может служить, напр., утеря владельцем пластиковой карты. Olga Z)
отказ или уклонение отrefusal or failure (There is a right of appeal to the Secretary of State against the Council's refusal, or failure[,] to deal with an application within the prescribed time. | Refusal or failure to act in undertaking necessary care taking duties. Alexander Demidov)
отказ или уклонение отrefusal of or resistance to (Patient or client refusal of or resistance to medical, psychological, or psychiatric treatment. Alexander Demidov)
отказ или уклонение отrefusal or reluctance to (Its possible to hypothesise that males may be more damaged by society's refusal or reluctance to accept their victimisation, and by their resultant belief that they ... Alexander Demidov)
отказ истца от предъявленного им искаnolle
отказ отwaiver of (Johnny Bravo)
отказ отrecession (чего-л.)
отказ отrelinquishment (чего-л.)
отказ отforgoing (anyname1)
отказ отquitting (millatce)
отказ отreneging (verb intransitive ~ (on something) (formal) to break a promise, an agreement, etc. Syn: go back on Х to renege on a deal/debt/contract, etc. OALD Alexander Demidov)
отказ отrenunciation of (Maria Klavdieva)
отказ отrejection of (Alexander Demidov)
отказ отcancellation (ticket, etc. Alexander Demidov)
отказ отfreedom from (the state of not being subject to or affected by (something undesirable). COED.: This kind of leadership is especially critical today, adds Seidman, "when people are creating a lot of 'freedom from' things – freedom from oppression or whatever system is in their way – but have not yet scaled the values and built the institutional frameworks that enable Сfreedom to' – freedom to build a career, a business or a meaningful life." NYT Alexander Demidov)
отказ от адвокатаtermination of legal representation (Tanya Gesse)
отказ от адвокатаfiring a lawyer (Tanya Gesse)
отказ от билетаticket cancellation (Alexander Demidov)
отказ от визовых формальностейvisa-free travel (Alexander Demidov)
отказ от визовых формальностей при взаимных поездках гражданvisa-free travel between (Visa-free travel between countries also occurs in all cases where passports (or passport-replacing documents such as laissez-passer) are not needed for such travel. Wiki. Kremlin president Vladimir Putin today demanded visa-free travel between Russia and all EU countries including Britain as the price of an ... TDM Alexander Demidov)
отказ от выполненияrescindment (Vadim Rouminsky)
отказ от выполнения заказаback word
отказ от выполнения заказаback-word
отказ от выполнения или принятияnon-adoption (soa.iya)
отказ от гарантии и ограничение устранения неисправностейdisclaimer of warranty and limitation of remedy (Andy)
отказ от гражданстваexpatriation
отказ от гражданстваrenunciation of citizenship (Renunciation is the voluntary act of relinquishing one's citizenship or nationality. It is the opposite of naturalization whereby a person voluntarily acquires a citizenship, and distinct from denaturalization, where the loss of citizenship is forced by a state. WK Alexander Demidov)
отказ от дачиfailure to give (kee46)
отказ от детейabandonment of infants (Cranberry)
отказ от договораdenunciation
отказ от долгаrepudiation
отказ от должностиresignation
отказ от должностиabdication
отказ от едыrefusal to feed
отказ от женственностиAmazonism
отказ от заказаorder cancellation (Alexander Demidov)
отказ от заказаwithdrawal of order (Alexander Demidov)
отказ от искаabandonment of a claim (Alexander Demidov)
отказ от искаabandonment
отказ от исполнения договораcontract repudiation (Alexander Demidov)
отказ от исполнения договораwithdrawal from the Contract Agreement (zhvir)
отказ от исполнения договораabandonment of performance under the contract (The Government's action was based upon the contractor's unilateral abandonment of performance under the contracts. Alexander Demidov)
отказ от исполнения договораavoidance of contract (This article deals with the avoidance of contracts for non-performance under the United Nations Convention on the International Sale of Goods 1980... Legal cancellation (frustration) of a contract when it is impossible to continue, or inequitable to force its performance. All the parties to the contract are thereby released from their obligations. Read more: businessdictionary.com Alexander Demidov)
отказ от исполнения договораwaiver of this Agreement (Yeldar Azanbayev)
отказ от исполнения и расторжениеrepudiation (договора Alexander Demidov)
отказ от исполнения соглашенияwaiver of this Agreement (Yeldar Azanbayev)
отказ от использованияomission (чего-либо; A difference of these embodiments from those described previously is the omission of a housing around the rotating components. I. Havkin)
отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимуществаnon-compete (4uzhoj)
отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимуществаnon-compete clause (4uzhoj)
отказ от использования трибуныnon-utilization of the rostrum
отказ от кадраFRMR
отказ от контрактаrecession from a contract (договора)
отказ от либерализмаilliberalism (A.Rezvov)
отказ от личной гигиены в виде протестаdirty protest (в тюрьмах Vladimir71)
отказ от материальных благmaterial abstinence (Ремедиос_П)
отказ от мыслиdismission
отказ от наймаnon-solicitation
отказ от насилияnon-violence (pfedorov)
отказ от насилияrepudiation of violence (bookworm)
отказ от насильственных методовnonviolence
отказ от недобросовестного привлеченияnon-solicitation (Lavrov)
отказ от несения военной службы по религиозным соображениямconscientious objection to military service (bookworm)
отказ от обещанияback out
отказ от обращения в суд с заявлением о принудительной ликвидацииnon petition (Lavrov)
отказ от обязанностей председателяresignation of the chairmanship
отказ от обязательствrepudiation
отказ от оказания скорой / срочной медицинской помощи больномуrefusal to provide emergency medical assistance
отказ от оплаты чекаbouncing
отказ от опционаabandonment of option
отказ от ответственностиabdication of responsibility (Ремедиос_П)
отказ от отцовстваdisavow paternity (triumfov)
отказ от подачи заявки на участиеno bid form (Yeldar Azanbayev)
отказ от своих показанийrecanted testimony (Taras)
отказ от покупокno-buy streak (Ремедиос_П)
отказ от полученияacceptance refused (Alexander Demidov)
отказ от потребления алкоголяabstentionism (AlexP73)
отказ от правreverse of rights
отказ от правreversion of rights
отказ от правwaiver of right
отказ от праваrelease of right (Пахно Е.А.)
Отказ от права доверять информацииNon-Reliance (Lavrov)
отказ от права на возмещение убытковwaiver of damages (напр., за нарушение товарного знака)
отказ от права получения уведомленияwaiver of notice (извещения Violetta-Konfetta)
отказ от права собственностиrenunciation of the right of ownership (ABelonogov)
отказ от практикиdiscontinuation of practice
отказ от практики депортацииnon-refoulement
отказ от прежней позицииswing back
отказ от претензииremission of a claim
отказ от претензий в связи с конфликтом интересовwaiver of conflict (Lavrov)
отказ от признанияdenial (A Russian law implemented two years ago allows for domestic courts to overrule ECHR decisions if they are deemed incompatible with Russia's constitution, meaning it is possible that payments in the cases would not be made, given Russia's denial of its involvement in the war. 4uzhoj)
отказ от применения насильственных мерnon-violence
отказ от применения насильственных методовnonviolence
отказ от применения насильственных методовnon-violence (irina knizhnik)
отказ от принудительного возвращенияnon-refoulement
отказ от притязанийbackdown
отказ от приёма пищиaversion to food
отказ от программыscuttling of a programme
отказ от продленияdenial of renewal (Alexander Demidov)
отказ от ранее принятого решенияchange of heart
отказ от распространения ядерного оружияnon dissemination
отказ от распространения ядерного оружияnon-dissemination
отказ от рассмотрения некоторых новых предложенийnon-receivability of certain additional proposals
отказ от руководящей ролиabdication of leadership (роли лидера: Trump's stunning abdication of leadership comes as pandemic worsens cnn.com Mr. Wolf)
отказ от своего обещанияretractation (и т.п.)
отказ от своего обещанияretraction (и т.п.)
отказ от своего обещанияretractation
отказ от своих взглядовpalinode
отказ от своих правquitclaim
отказ от своих словpalinode
отказ от сделкиgazanging (о продавце недвижимости Anglophile)
отказ от сделкиreneging on a deal (The town's mayor said yesterday that he was "gutted", and accused South Hams council of reneging on a deal made in April last year. The Lib Dems were furious; this was the Tory troops reneging on the deal and it hurt. UK Alexander Demidov)
отказ от согласованияrejection (Alexander Demidov)
отказ от сотрудничестваnon cooperation
отказ от суброгацииsubrogation waiver (Alexander Demidov)
отказ от требований об ответственностиWaiver of Liability (sai_Alex)
отказ от требованияremission of a claim
отказ от уведомленияwaiver of notice (напр., о проведении собрания акционеров dykov)
отказ от уплатыrepudiation
отказ от уплаты выполнения обязательстваrepudiation
отказ от уплаты долгаrepudiation of a debt
отказ от уплаты долгаdefault
отказ от уплаты долга обязательстваrepudiation
отказ от услугtermination of services (Tanya Gesse)
отказ от услугcancellation of services (реже cancellation of service EnAs)
отказ от уступок, компромиссовhard line
отказ от участияno bid form (Yeldar Azanbayev)
отказ от участия в войнеnon belligerency
отказ от чего-либоtake the measure (Interex)
отказ от честолюбивых замысловrenunciation of one's ambitions
отказ ответчика или подсудимого от дачи показанийnihil dicit
отказ ответчика от дачи показанийnihil dicit
отказ по по сговору с преступником от судебного преследованияcompounding
отказ подсудимого от дачи показанийnihil dicit
отказ СЕК от права требовать соблюдения определённых условийwaiver from SEC
отказа или уклонение от уплатыrefusal or avoidance of payment (n the majority of cases where committal action is taken, there will have been persistent refusal or avoidance of payment and the Magistrates will be asked ... Alexander Demidov)
отторгнутый от семьиseparated from one's family
отчисления от прибылейprofits tax
отчисления от прибылиdeductions from profits
очищение от греховabsolution from sins
очищение от заразыdisinfection
очищение от миазмовdisinfection
очищение от скверныabsolution from sins
падение царств зависит от одной минутыthe fall of empires turns on catch of moments
подальше отaway from
Подальше от городской суетыAway from hustle and bustle of the city (TatEsp)
подальше от грехаget out of harm's way
подальше от любопытных глазaway from prying eyes (Anglophile)
подальше от посторонних глазin low down (andreon)
пожелтеть от долгого пребывания в тропикахbe sallowed by long residence in the tropics
пожелтеть от завистиturn yellow with envy (alenushpl)
Половина от среднего показателя по отраслииндустрииhalf the industry average (Andy)
пригар от смазки частей машиныgome
примечание, написанное от рукиmanuscript note
примечание об отказе от ответственностиlegal footer (Вариант названия соответствующего раздела Интернет-сайтов Alexander Oshis)
примечание, сделанное от рукиmanuscript note
пробудить от спячкиinvigorate
пробудиться от снаwaken from sleep
продвинуться от рассыльного до президентаrise from errand boy to president (from small beginnings to take one's place among the first merchants of the city, from obscurity to national fame, etc., и т.д.)
пропотеть и тем избавиться от гриппаsweat out flu
пропотеть и тем избавиться от гриппаsweat off flu
пропотеть, чтобы избавиться от простудыsweat out a cold
разинув рот от удивленияagape with wonder
рециркуляция пара от контактора выделенного аминаvapor recycle from amine flash contactor (eternalduck)
решение воздержаться от участия в голосованииabstainment (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
решение зависит от васthis decision rests lies with you
решение зависит от васit is up to you to decide (Sloneno4eg)
решение об освобождении от тендераtender waiver (Alexander Demidov)
решение от единого разработчикаsolution from a single source (bookworm)
с верой в скорый ответ сообщение, известия от васtrusting to hear from you soon
с возрасте от 40 до 50 летin one's forties (andreon)
с зависящей от другой случайной величины дисперсиейheteroscedastic
с задней стороны отat the rear of (I. Havkin)
с задней стороны отat the back of (I. Havkin)
с защитой от взломаtamper resistant (Ася Кудрявцева)
с защитой от воспламенения горючей пылиdust ignition proof (Dude67)
с защитой от копированияanti-copy (Johnny Bravo)
с защитой от поломки в случае неумелого или неосторожного обращенияfoolproof
с кем поведёшься - от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяtwo peas in a pod (astepano)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяI got it from you (astepano)
с нетерпением ждать вестей от васlook forward to hearing from you (to receiving your answer, to going there, to doing it, etc., и т.д.)
с нетерпением ждём ответа от Васlook forward to hearing from you (Sangina)
с ног валиться от голодаbe overcome by hunger
с ног валиться от голодаbe overcome hunger
с освобождением от арендной или квартирной платыrent-free
с освобождением от квартирной платыrent free
с отклонениями отwith deviations from (elena.kazan)
с отрывом от производстваon a day-release basis (Johnny Bravo)
с отрывом от производстваoff-job (ABelonogov)
с отрывом от работыoff-the-job (ABelonogov)
с питанием от источника переменного / постоянного токаAC/DC
с питанием от розетки или аккумулятораAC/DC
с питанием от сетиmains operated
с питанием от сети / аккумулятораAC/DC
с питанием от сети и аккумулятораAC/DC
с питанием от сети или аккумуляторной батареиAC/DC
с побелевшими от страха губамиwhite-lipped with fright
с приветом от всех насwith greetings from all of us
с приводом от двигателяmotor-driven
с приводом от двигателя внутреннего сгоранияpetrol-driven (Alexander Demidov)
с приводом от дизельного двигателяdiesel engine-driven (Alexander Demidov)
с приводом от электродвигателяelectric motor-operated
с пятнами от ржавчиныpitted
с расстоянием друг от другаwith a spacing of (Alexander Demidov)
с резким переходом от форте к пианоforte piano
с рекомендациями отwith an introduction from (someone – кого-либо ssn)
с согласия и от имениin the agreement of and on behalf of (формула, употребимая в договорном праве Bogotano)
с тех времён, когда был от горшка два вершкаsince I was knee-high to a grasshopper
с трудом удержаться отbite back (грубого ответа и т.п. 4uzhoj)
с трудом удержаться от того, чтобы неdo well not to (It was good, I did well not to eat the plate. 4uzhoj)
с трудом удержаться от того, чтобы неdo well not to (4uzhoj)
с уважением от автораwith the author's compliments (надпись на книге)
с ума сойти от болиbe mad with pain
с ума сходить от горяbe driven mad by grief
с ума сходить от горяbe driven mad by grief
санкция лидера партии кандидату от партии на выборахcoupon
сенатор от штата Массачусетсsenator from Massachusetts
солист отставал от оркестраthe soloist dragged behind the orchestra
тайком отwithout the knowledge of
тайком отwithout telling
тайком отwithout telling (Anglophile)
университет и т. п., получающий от правительства такую субсидиюsea grant college
упаковка от шприцаsyringe wrapper (Taras)
упаковка, предохраняющая товар от сминанияa crushproof package
упаковка с защитой от вскрытия детьмиchild-resistant packaging (sonrisa)
услуги лечения от алкогольной зависимостиalcohol services (sankozh)
услуги лечения от алкогольной зависимостиalcohol addiction services (sankozh)
хинин-прекрасное средство от лихорадокquinine is valuable for curing fevers
хорошее лекарство от простудыa good medicine for colds
хороший доход от капиталаa good return on capital
чрезвычайно зависит отutterly dependent on (erelena)
шкурка от бананаbanana skin (Anglophile)
ярый пропагандист войны, отлынивающий от службы в армииchickenhawk (т.е. "ястреб с куриной душенкой")
Showing first 500 phrases