Russian | English |
активные действия в целях привлечь / переманить / перетащить на свою сторону кого-либо, используя для этого весь арсенал своего обаяния | charm offensive (= an enthusiastic approach by a politician, a company to win over supporters, who were previously not in "love" with them. :|| ПРИМЕР: Microsoft went on a charm offensive to win over open source programmers.) |
атака обаянием | charm offensive (eugenealper) |
атака обаянием | charm attack (VLZ_58) |
в её лице были гармония и обаяние | her face had some kind of harmony and take in it |
в ней есть какое-то необъяснимое обаяние | she has a certain je ne sais quoi that charms everybody |
в ней есть обаяние | she has a winning way with her |
в ней много обаяния | she possesses many attractions |
включать обаяние | turn on the charm (Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Шафер: Включаем обаяние по методике спецслужб» – ознакомительный отрывок электронной книги... //20) |
включить обаяние | turn on one's charm (SAKHstasia) |
воздействие обаянием потрясающей силы | charm offensive (Ivan Pisarev) |
добиваться своего обаянием | charm one's way (advance by means of one's charm КГА) |
ей придётся использовать всё своё обаяние, чтобы уговорить директора | she'll have to chat up the manager (Taras) |
женское обаяние | womanly charm (Sergei Aprelikov) |
использовать обаяние | turn on the charm (Колоссальный опыт помог ему обобщить свои знания о том, как использовать обаяние и завоевывать друзей.) |
личное обаяние | presence (Озерова Ольга) |
личное обаяние | personal magnetism |
личное обаяние | magnetism |
лишать обаяния | take the gloss off |
лишать что-либо обаяния | take the bark off (привлекательности) |
лишать что-либо обаяния | take the bark off |
лишать очарования, обаяния | uncharm |
лишить обаяния | take the gloss off |
мистическое обаяние | mystical allure (Sergei Aprelikov) |
не устоять перед обаянием | yield to charisma (Susannasn) |
неуловимое обаяние | subtile charm |
обаяние популярного актёра | charism of a popular actor |
обаяние популярного актёра | charisma of a popular actor |
обладать обаянием | have a way with one |
обладать обаянием | have a way with oneself |
она была совершенно лишена обаяния | she was completely barren of charm |
она быстро пустила в ход своё обаяние | she turned on the charm |
она полна обаяния | she exudes charm |
она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону | she turned on her charm and won him over |
под обаянием | under the spell of (sea holly) |
подчинение своему обаянию | captivation |
попадать под обаяние | be into (How could you not be into him?) |
попасть под обаяние | give in to the charms of |
попасть под обаяние | be into |
попасть под чьё-либо обаяние | be under one's spell (linton) |
потрясающей силы обаяние | charm offensive (Ivan Pisarev) |
предпринимать активные действия, чтобы привлечь / переманить / перетащить на свою сторону кого-либо, используя для этого весь арсенал своего обаяния | be on a charm offensive |
пускать в ход обаяние | turn on the charm (Anglophile) |
пытаться подчинить своему обаянию | turn on the charm |
само обаяние | smooth operator (Ivan Pisarev) |
само обаяние | charm personified (Clepa) |
старинное обаяние | old-world charm (sankozh) |
стать жертвой её обаяния | fall prey to her charms |
уступить обаянию | give in to the charms of |
человек, обладающий необычайным обаянием | a person of rare charm |
южанин-джентльмен, для которого, как принято считать, характерны особое мягкое, "'южное'" обаяние и искусное ведение политических дел | magnolia |
я ощутил его обаяние | I felt the magnetism of his personality |
я почувствовал его обаяние | I felt the magnetism of his personality |