Russian | English |
больше мне делать нечего | nothing doing |
больше и добавить нечего | that's about it (used to tell someone that you have told them everything you know: He was a quiet chap, married with kids. That's about it, really. 4uzhoj) |
больше нечего делать | have nothing better to do (criticism: Do they have nothing better to do? What's the purpose of that survey? – Им что там, делать больше нечего? ART Vancouver) |
больше нечего сказать | there is no more to be said |
больше особенно нечего предложить | have little left to offer (Евгений Тамарченко) |
большое несчастье, нечего и говорить! | a mighty hardship, no doubt! |
бормотать нечто загадочное | mutter dark things |
бормотать нечто неразборчивое | mutter dark things |
вам нечего самому беспокоиться | you need not trouble yourself |
вам нечего беспокоиться | you have no cause for uneasiness |
вам нечего более надеяться | your job is done |
вам нечего краснеть | you have no call to blush |
вам нечего самому беспокоиться | you need not trouble yourself |
вам нечего так заноситься | you needn't get so superior |
веселая история – нечего сказать! | this is a fine situation! |
вот так дела! нечего сказать! | it's a fine mess, I must say! |
выбирать тут нечего | nothing to choose between them |
говорят день до вечера, а слушать нечего | many speak much who cannot speak well |
говорят день до вечера, а слушать нечего | many speak much who can't speak well |
да и делать ему там нечего | and he hasn't a thing to do there |
да ну его! нечего с ним связываться | there's no use starting up with him |
да ну его! нечего с ним связываться | let him alone |
делать больше нечего, как только бежать | there is nothing for it but to run |
делать было нечего | there was no getting out of it |
делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать | there's nothing to do, so I may as well go to bed |
делать нечего | it cannot be helped (Sergei Aprelikov) |
делать нечего | there's nothing to be done |
делать нечего | there is nothing for it |
делать нечего | it couldn't be helped (как вводное слово при прошедшем вр.; что) |
делать нечего | there's no help for it (VLZ_58) |
делать нечего | it cant be helped |
дело было вечером, делать было нечего | on a hot afternoon when there's nothing to do (из песни Smokie 4uzhoj) |
добавить нечего | no comments (sergeidorogan) |
дожил, нечего сказать! | that I should live to see such things! |
ей больше нечего добавить | she has no more to add |
ей больше нечего сказать | she has no more to say |
ей было нечего сказать | she had nothing to say |
ей было нечего терять | she had nothing to lose and a world to gain |
ей вообще здесь делать нечего | she shouldn't be here in the first place |
ей на это нечего ответить | she has nothing to say to that |
ей нечего волноваться | there is no call for her to worry |
ей нечего делать | she has nothing to do |
ей нечего добавить | she has nothing to add |
ей нечего носить | she has not a rag to her back |
ей нечего об этом говорить | she does not need to be told |
ей нечего терять | she doesn't have any skin in the game |
ей нечего читать | she has nothing to read |
ему нечего беспокоиться, она ничего дурного ему не сделает | he has nothing to fear from her |
ему нечего было сказать в своё оправдание | he had nothing to say for himself |
если все машины пойдут вместе, нам нечего бояться | if all the cars keep together we shall be quite safe |
есть было совершенно нечего | there was not a thing to eat |
есть в доме было нечего | there was not a thing to eat in the house |
за этим кроется нечто большее | there's more to this (linton) |
заниматься от нечего делать | consider something as a joke (He considers his skiing a joke. VLZ_58) |
заниматься языком какой-либо наукой от нечего делать | smatter in a language |
защите нечего добавить | the defence rests law |
здесь нечего делать | there is nothing to do here |
здесь особенно нечего делать в августе | there is not much doing here in August |
и больше к этому нечего добавить | that's it |
и думать нечего | not an earthly |
и думать нечего! | that's a no-brainer! (Tanya Gesse) |
об этом и думать нечего | it is out of the question (Andrey Truhachev) |
и спорить нечего, что | it is beyond argument that |
или нечто в этом роде | or otherwise (Do you use drugs, prescription or otherwise?) |
или нечто подобное | or the like (Andrey Truhachev) |
к сказанному нечего добавить | there's nothing to add to what's been said |
как нечего делать | like it's nothing |
как нечто само собой разумеющееся | as a matter of course |
как нечто само собою разумеющееся | as a matter of course |
как разошёлся, нечего сказать! | there he goes! |
когда делать нечего, время тянется очень медленно | time drags when you have nothing to do |
ленивый, ничего не делающий, праздный, когда делать нечего | faineant (из французского Е Симонов) |
мне больше нечего добавить | I have nothing to add |
мне больше нечего добавить | I needn't say more |
мне больше нечего добавить | I need say no more |
мне больше нечего сказать | I have no more to say |
мне нечего больше сказать | I have no more to say |
мне нечего было вмешиваться | it wasn't my business to interfere |
мне нечего возразить | I have nothing to say to the contrary |
мне нечего возразить против этого | I have nothing to say against it |
мне нечего делать | I have nothing to do |
мне нечего ему сказать | I have nothing to say to him |
мне нечего на это возразить | I have nothing to say to this |
мне нечего надеть | I haven't a thing to wear |
мне нечего надеть | I've nothing presentable |
мне нечего надеть! | I have nothing to wear! |
мне нечего носить | I have nothing fit to wear |
мне нечего ответить | no comment! |
мне нечего предложить | I have nothing to propose |
мне нечего сказать | no comment (формула отказа в интервью) |
мне нечего сказать | I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) |
мне нечего сказать | I have nothing to say |
мне нечего сказать в ответ | I have nothing to reply |
мне нечего сказать, мне не о чём говорить | I have nothing to say |
мне нечего сказать по этому вопросу | I have very few thoughts on the subject |
мне нечего скрывать | I have nothing to hide |
мне нечего терять | I stand to lose nothing |
мне почти нечего сказать по этому вопросу | I have very few thoughts on the subject |
мне редко приходилось слышать нечто подобное | I've rarely heard anything like it |
мне скрывать нечего | what you see is what you get (Bartek2001) |
мне, собственно, нечего вам сказать | I have nothing special to tell you |
мне совершенно нечего надеть | I haven't a rag to wear |
Море красно по утру, моряку не по нутру. Море красно к вечеру, моряку бояться нечего. | Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov) |
на это мне нечего ответить | I have nothing to say to that |
надеющийся на нечто исключительное | expectant of something unusual |
нам нечего торопиться | we have no need to hurry off |
некто/нечто, вызывающее неприятные эмоции | turnoff (Our host had a habit of making portentous proclamations about the state of modern art, which was a bit of a turnoff for us as two art majors. VLZ_58) |
нечего беспокоиться | there is no need to worry |
нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось | nothing terrible has happened |
нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось | don't be an alarmist |
нечего больше говорить | there remains no more to be said |
нечего больше сказать | there remains no more to be said |
нечего бояться | there is nothing to fear |
нечего бояться | there is nothing to be afraid of |
нечего было город городить | there was no need to make all that fuss |
нечего вам кричать, я вас слышу | you don't have to shout, I can hear you |
нечего возвращаться вспять! | no going back! (bigmaxus) |
нечего всегда ссылаться на свой возраст | don't always be bringing up your age |
нечего выбрать | none of the options is satisfactory |
нечего гадать | there is no use of second-guessing (Taras) |
Нечего говорить | there is nothing the says (There is nothing the says that a more stripped down version was not the original idea – Нечего говорить, что более урезанная версия не была оригинальной идеей) |
Нечего говорить об этом | there's no good talking any more about it |
нечего греха таить | it must be owned (Anglophile) |
нечего греха таить | let’s face it |
нечего греха таить | it's no use denying it (angelll) |
нечего греха таить | let's tell the whole truth |
нечего греха таить | there's no concealing the fact that |
нечего греха таить | we might as well admit it |
нечего греха таить | there's no concealing the fact (that) |
нечего греха таить | it must be confessed (Anglophile) |
нечего греха таить | we may as well confess (Anglophile) |
кому-либо нечего делать | one have no business being (где-либо, на какой-либо должности и т.д.: Devos has no business being in charge of education. • Somebody like a Stephen Miller just has no business being in the White House. • There is also a reference in the first paragraph that has no business being in this article. 4uzhoj) |
кому-то нечего делать | nothing to do |
кому-то нечего делать | have nothing to do |
нечего делать с кем-нибудь | have no time for one (I have no time for Nikolay now. Теперь мне нечего делать с Николаем. Interex) |
нечего делить | no hard feelings between (sb Anna 2) |
нечего делить | nothing to split (Anna 2) |
нечего делить | have no quarrel (Anna 2) |
нечего делить | nothing to quarrel over (Anna 2) |
нечего добавить | no comments (sergeidorogan) |
нечего её сравнивать с братом | she can't be compared with her brother |
нечего жаловаться | there is no point complaining |
нечего жаловаться | it's no use complaining |
нечего жаловаться | take chances (4uzhoj) |
нечего ждать от них поддержки | it is no good looking to them for support |
нечего жить вчерашним днём! | no going back! (MichaelBurov) |
нечего заранее огорчаться | there's no use eating your heart out prematurely |
нечего заранее тревожитьсяволноваться | cross the bridge when one comes to it (Сomandor) |
нечего и говорить | needless to say (nicknicky777) |
нечего и говорить | of course (I. Havkin) |
нечего и говорить | it goes without saying |
нечего и говорить, предложение будет отклонено | it goes without saying that the proposal will be rejected |
нечего и говорить предложение будет отклонено | it goes without saying that the proposal will be rejected |
нечего и говорить, что ... | it goes without saying that ... |
нечего и говорить, что | it goes without saying that |
нечего и пытаться | there's no point in even trying |
нечего и пытаться отговорить её от этого | it is hopeless to try to talk her out of it |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | It's no good blaming the mirror if your mug is crooked (Kote-F) |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | a bad workman always blames his tools (lulic) |
нечего на неё глядение | don't take any notice of her |
нечего надеяться | not hold out much hope of (+ gerund; We don't hold out much hope of finding more survivors.) |
нечего об этом так много судить да рядить | there's no need to keep talking about it so much |
нечего опасаться | there is danger |
нечего опасаться | there is no danger |
нечего раздумывать, едем | what's there to think about? let's go! |
нечего с ним церемониться | there is no need to stand on ceremony with him |
нечего с ним церемониться | there's no need to stand on ceremony with him |
нечего сгущать краски | this is no time for dramatics |
нечего сказать! | well, I declare! |
нечего сказать! | well, to be sure |
нечего сказать! | well! |
нечего сказать! | well, I'm sure |
нечего сказать | I must say |
нечего сказать | I should say |
нечего сказать! | quotha |
нечего сказать | I must say! |
нечего сказать? | nothing to say? |
нечего сказать? | cat got your tongue? |
нечего сказать | be sure |
нечего сказать | I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) |
нечего сказать | of course |
нечего сказать, хорош господин! | a pretty fellow, indeed! |
нечего строить из себя молодого | it's no use pretending you're still young |
нечего так убиваться | don't be so tragical about it |
нечего так убиваться | don't be so tragic about it |
нечего тебе с ним тягаться | you are no match for him |
нечего терять | nothing more to lose (snowleopard) |
нечего терять | nothing to lose and everything to gain (Anglophile) |
нечего удивляться | you can't be surprised (Ремедиос_П) |
нечего удивляться | small wonder (Anglophile) |
нечего читать | there is nothing to read |
нечто аксиоматичное | assumption (eugenealper) |
нечто аналогичное | like |
нечто бесконечно малое | indivisible |
нечто бесполезное | widget |
нечто беспрецедентное | something without known precedent (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
нечто близкое | cognate |
нечто бросающееся в глаза | eye catcher |
нечто быстро движущееся | flyer |
нечто быстро движущееся | flier |
нечто быстро промелькнувшее перед глазами | glimpse |
нечто быстротечное | transiency |
нечто быстротечное | transience |
нечто важное | something |
нечто верное | sartin |
нечто верное | certain |
нечто вещественное | real |
нечто, во что кто-л. погружен с головой | be all about |
нечто восхитительное | dreamboat |
нечто восхитительное | joy |
нечто второразрядное | apology |
нечто второстепенное | bye |
нечто выдающееся | rouser |
нечто выдающееся | peeler |
нечто выдающееся | numero uno |
нечто выполненное в один присест | bout |
нечто выполненное за один раз | bout |
нечто выполненное с большим мастерством | masterstroke |
нечто грубое на вид | rough |
нечто деликатное | nicety |
нечто дешёвое | flivver |
нечто для спасения репутации или смягчения чувств | salve (Pippy-Longstocking) |
нечто дополняющее другое | counterpart |
нечто, достойное внимания | sight to see (inna203) |
нечто замечательное | world-beater |
нечто замечательное | George |
нечто замечательное | marvel |
нечто замечательное | world beater |
нечто замечательное | remarkable thing (suburbian) |
нечто замечательное | crack |
Нечто злое | Something Wicked (Azhar.rose) |
нечто идущее в комплекте | companion |
нечто известное | known quantity |
нечто излюбленное | particular |
нечто интимное | private matter (Nekatro) |
нечто исключительное | one shot |
нечто клювообразное | beak (крючковатый нос, носик сосуда, выступ на носу старинного корабля и т. п.) |
нечто координированное | coordinate |
нечто круглое | roundel (напр., кружок, медальон, круглый поднос) |
нечто лишнее | redundance |
нечто лишнее | disposable |
нечто малозначащее | inessential |
нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием | next shoe to drop (Taras) |
нечто малосодержательное | cream puff |
нечто мимолётное | ephemera |
нечто многообещающее | ugly duckling |
нечто напоминающее | something like |
нечто напоминающее звезду | star |
нечто напоминающее пудинг | pudding |
нечто невесомое | imponderable |
нечто невозможное | no-no (Miha4406) |
нечто невозможное | impossibility |
нечто неделимое | integral |
нечто неделимое | indivisible |
нечто недозволенное | no no |
нечто нежелательное | foreign body |
нечто незначительное | peanut |
нечто незначительное | flivver |
нечто немаловажное | a matter of no small consequence (имеющее немалое значение) |
нечто ненавистное | gall and wormwood |
нечто ненужное | foreign body |
нечто ненужное | disposable |
нечто необыкновенное | marvel |
нечто необязательное | optional extra (Johnny Bravo) |
нечто, неожиданно получившее широкое признание | sleeper (напр., лошадь, неожиданно пришедшая первой на скачках, неожиданно нашумевшая книга, кинокартина и т. дп.) |
нечто неопределённое | what-not |
нечто неопределённое | nebulosity |
нечто неопределённое | je ne sais quoi |
нечто неопределённое | nondescript (о человеке, предмете) |
нечто неопределённое | tossup |
нечто неопределённое | borderland |
нечто неопределённое и сомнительное | neither fish |
нечто неопределённое и сомнительное | flesh nor good red herring |
нечто неосязаемое | intangible |
нечто непервостепенной важности | non-essential |
нечто неподдельное и ценное | McCoy |
нечто непонятное | cabbala |
нечто непонятное | funny thing |
нечто непостижимое | travesty (It's just a travesty what's going on. VLZ_58) |
нечто непримечательное | non-event (Дмитрий_Р) |
нечто неприятное | nuisance |
нечто неприятное | grunge |
нечто неприятное | wampus |
нечто неприятное или отвратительное | nuisance |
нечто неровное | rough |
нечто несокрушимое | adamant |
нечто несомненное | certain |
нечто несравненное | Koh-i-noor |
нечто несущественное | a matter of small consequence |
нечто несущественное | unessential |
нечто несущественное | inessential |
нечто неуловимое | will-o'-the-wisp |
нечто неуловимое | je ne sais quoi |
нечто неуловимое | marsh-fire |
нечто неуловимое | intangible |
нечто неустойчивое | transient |
нечто новое | something new |
нечто обратное | quite very much the reverse |
нечто обратное | counter |
нечто обратное | contrary |
нечто объективно | entity |
нечто обыденное | second nature (VLZ_58) |
нечто обычное | common |
нечто огромное | sockdolager |
нечто ожившее | revitalization |
нечто оскорбительное | eyesore |
нечто осязаемое | tangibles (Taras) |
нечто, от чего мутит, от чего становится дурно | stomach-churning (напр., аттракцион в парке развлечений: американские горки и проч. nicknicky777) |
нечто отвратительное | nuisance |
нечто отвратительное | grunge |
нечто отвратительное | abomination |
нечто отличное | otherness |
нечто первоклассное | daisy |
нечто первоочередное | priority (Stas-Soleil) |
нечто подобное | suchlike |
нечто подобное | something similar (Andrey Truhachev) |
нечто подобное | something like |
нечто подобное | something resembling (+ dat.) |
нечто подобное | something on the order of (+ dat.) |
нечто подобное | something akin to (+ dat.) |
нечто подобное | something of the kind ('I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew valley." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
нечто подобное | like |
Нечто подобное случилось | A similar thing happened (A similar thing happened to my cousin, she lives in Oregon. She sued the manufacturer but lost the suit. ART Vancouver) |
нечто подобное случилось со мной | similar thing happened to me |
нечто подразумеваемое | assumption (eugenealper) |
нечто подразумеваемое | implication |
нечто показное, рассчитанное на дешёвый успех и привлечение покупателей | catchpenny (о книгах, фильмах) |
нечто пользующееся большим спросом | big selling point |
нечто поразительное | earthshaker |
нечто последнее по времени | last |
нечто постылое | gall and wormwood |
нечто потрясающее | rattler |
нечто превосходное | go by |
нечто превосходное, выдающееся, высшего качества | prime cut (Ruth) |
нечто превосходное, выдающееся, высшего качества | prime cut of beef/meat (Ruth) |
нечто представляющее опасность | hazard ("The north side of the mountain is quite a hazard. There's lots of steep drop-offs, and some of them are in the region of 200 to 300 feet," Lt. Jeff Lyle told the NOW." (Burnaby Now newspaper) ART Vancouver) |
нечто представляющее опасность для жизни и здоровья | safety hazard (Never attempt to retrieve a helium balloon or any other object snagged on power lines. That's a huge safety hazard.) |
нечто привлекательное | eye catcher (Sergei Aprelikov) |
нечто привлекательное | honeypot |
нечто приводящее в бешенство | red rag (как быка красный цвет) |
нечто примечательное | crack |
нечто примечательное | something to write home about |
нечто припрятанное | stowaway |
нечто притягательное для покупателей | big selling point |
нечто производящее резкий звук | knacker |
нечто произошедшее легко, быстро и стремительно | bada-bing |
нечто противное | eyesore (для глаза) |
нечто противоположное | quite very much the reverse |
нечто противоположное | counter |
нечто противоположное | contrary |
нечто пугающее | eerie |
нечто пустое | cream puff |
нечто равное | like |
нечто раздражающее | red rag |
нечто размером около одного фута | footlong (например: a footlong hot dog HolgaISQ) |
нечто размером около одного фута (например: a footlong hot dog | footlong (HolgaISQ) |
нечто разовое | transactional thing (Maxil) |
нечто разросшееся и уродливое | wen (особ. о городе) |
нечто расплывчатое | nebulosity |
нечто рассчитанное на дешёвый успех | claptrap |
нечто рассчитанное на дешёвый эффект | claptrap |
нечто реально существующее | somethingness |
нечто реально существующее | entity |
нечто реальное | positive |
нечто реальное | real |
нечто реальное | a bird in a hand |
нечто реальное | reality |
нечто реальное | a bird in the hand (a bird in the hand is worth two in the bush – не сули журавля в небе, дай синицу в руки) |
нечто реальное | tangibles (Taras) |
нечто реальное | concrete |
нечто родственное | cognate |
нечто родственное | kissing cousin |
нечто само собой разумеющееся | assumption (eugenealper) |
нечто само собой разумеющееся | a given (Adrax) |
нечто само собой разумеющееся | as a matter of course |
нечто само собой разумеющееся | a matter of course |
нечто самое лучшее | best |
нечто сбивающее с толку | red herring |
нечто свёрнутое | furl |
нечто сделанное вручную, кустарным способом | crafted (nicknicky777) |
нечто сделанное из кости | bone |
нечто сделанное наспех и плохо | a spit and promise (Marina Serzhan) |
нечто сложное | tough proposition (SirReal) |
нечто совершенно ненужное | hole in the head |
нечто совершенно непонятное | all Greek (WiseSnake) |
нечто совершенно нереальное | the shadow of a shade |
нечто создающее депрессию | downer |
нечто сомнительное | dubiety |
нечто соответствующее | like |
нечто составленное из разнородных элементов | hybrid |
нечто составленное из разных частей | mosaic |
нечто составное | composite |
нечто среднее | grey area |
нечто среднее | cross (между А и Б = between A and B denghu) |
нечто среднее | something in between (Anglophile) |
нечто среднее | in between |
нечто среднее | in-between |
нечто среднее | borderland |
нечто среднее между ... | cross between (a cross between) – A mixture or compromise of two things.
: ‘the system is a cross between a monorail and a conventional railway' Bullfinch) |
нечто среднее между ... | midway between (felixina) |
нечто среднее между | something between (по-русски хочется добавить something+average, напр., (этого делать не стоит, так носители языка так не говорят, это самое "среднее" подразумевает и включает в себя 'something') jodrey) |
нечто среднее между | anywhere from ... to |
нечто существующее | existent |
нечто тайное | arcanum (о тайном знании Марчихин) |
нечто типа | sort of put on (Interex) |
нечто угнетающее | downer |
нечто удивительное | wonderment |
нечто удивительное | wonder |
нечто ужасное | something horrible |
нечто установленное | institution (закон, обычай, система) |
нечто устаревшее | back number |
нечто устаревшее | bygone |
нечто утратившее новизну | back number |
нечто ценное | commodity |
нечто шероховатое | rough |
нечто шумное и буйное | ripsnorter |
нечто эфемерное | a house of cards |
ну и жара, нечего сказать! | some heat! |
ну, ну, нечего бояться | tush! we have nothing to fear |
о новом доме и т.д. думать нечего | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. cannot be thought of |
о новом доме и т.д. думать нечего | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. is not to be thought of |
о таких вещах и мечтать нечего | such a thing is not to be thought of |
об этом и говорить нечего | that is out of the question |
об этом и говорить нечего | it is out of the question |
об этом и говорить нечего | it is not even worth talking about |
об этом и думать нечего | it is out of the question (Andrey Truhachev) |
об этом нечего и думать | that is out of the question |
об этом нечего и думать | that is not to be thought of |
окончательно испортить нечто | run into the ground (Old Finger) |
он человек, с которым нечего считаться | he is a person who simply doesn't count |
она знает, что нечего вмешиваться в чужие дела | she knows how to keep herself to herself |
остерегайся того, кому нечего терять | beware of him who has nothing to lose |
от нечего делать | just for the devil of it (Anglophile) |
от нечего делать | in order to while away the time (Anglophile) |
от нечего делать | out of sheer idleness (Anglophile) |
от нечего делать | for lack of anything better to do (Anglophile) |
от нечего делать | idly (Mermaiden) |
от нечего делать | having nothing better to do |
от нечего делать | for want of anything better to do |
от нечего делать | for something to do (he's building a summer house for something to do – он строит себе летний домик от нечего делать) |
от нечего перемычку | bridge |
отменять нечто основополагающее | disestablish |
отмечать нечто особенное у людей | notice special about people |
пить было нечего | there wasn't anything to drink |
показное нечто | catchpenny |
поскольку это так, мне больше нечего добавить | that being so I have nothing more to say |
появляющийся как нечто дополнительное | supervenient |
превратить в нечто конкретное | reify |
превращать в нечто конкретное | reify |
превращать в нечто новое | alchemize (как в алхимии) |
представлять что-л. как нечто абсурдное | present a thing as absurd (as void of sense, as impracticable, etc., и т.д.) |
приходи к нам, если тебе нечего делать | come and see us if you're at a loose |
против этого нечего сказать | there is no objection |
раз он не хочет, то нечего его уговаривать | once he doesn't want to, then there's no sense urging him |
раз это так, мне больше нечего добавить | that being so I have nothing more to say |
с ним нечего считаться | he may safely be ignored |
Слабонервным здесь делать нечего | this is not a place for the faint of heart (denghu) |
слыхал нечто в этом роде / нечто подобное | heard something of the kind (e.g.: "You are aware that no two thumb-marks are alike?" "I have heard something of the kind." – Sir Arthur Conan Doyle – Я слыхал нечто в этом роде / Я слыхал нечто подобное ART Vancouver) |
совокупность предметов и сил, составляющих нечто, части которого не связаны между собой | multiverse |
создать нечто неповторимое | break the mould (After God made you, He broke the mould MsBerberry) |
Солнце красно поутру – моряку не по нутру. Солнце красно к вечеру – моряку бояться нечего. | Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov) |
соорудить нечто вроде укрытия | knock up some sort of a shelter |
Старым друзьям нечего стесняться | Old friends shouldn't be shy (suburbian) |
суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсь | if it be not, so |
суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсь | if it be my destiny, so |
такие действия суть нечто иное, чем... | such actions are smth. different from |
там нечего читать | there is nothing to read there |
Тебе здесь нечего делать | You don't belong here (Перевод выполнен inosmi.ru: “You don’t belong here,” he said. “You need to leave.” — «Тебе здесь нечего делать. Уходи», — сказал он.
Леонид Сторч) |
тебе нечего бояться | you have nothing to be afraid of |
тебе нечего жаловаться | you needn't grumble |
тут и добавить нечего | enough said |
тут и догадываться нечего | that was an easy guess |
тут нечего смотреть | there is nothing to see |
тут нечему радоваться | it's nothing to gloat over |
тут нечему удивляться | there is nothing to be surprised at |
тут нечему удивляться | there's nothing surprising in that |
тут нечто большее | it's more than that ( reverso.net NumiTorum) |
тут смотреть больше нечего | there is nothing else to see |
убеждать, что бояться нечего | reason a fear away |
удивляться было нечему | there was nothing to be astonished at |
удивляться тут нечему | there is nothing surprising about this |
умный молчит, когда ему нечего сказать | he is wise who says nothing when he has nothing to say |
устроить нечто вроде убежища | knock up some sort of a shelter |
характеризовать что-л. как нечто абсурдное | present a thing as absurd (as void of sense, as impracticable, etc., и т.д.) |
хорош же ты, нечего сказать | you are a beauty, I must say |
хорош ты, нечего сказать | you are a beauty, I must say |
хорошенькая история – нечего сказать! | a pretty piece of business, isn't it! |
хорошенькая история, нечего сказать! | a pretty piece of business, isn't it! |
хороши оба, нечего сказать | Look at the two of you (ad_notam) |
хороший товарищ, нечего сказать! | that's some friend for you |
что, нечего сказать? | cat got your tongue? (или ответить Taras) |
этим нечего гордиться | it's not a thing one can boast of |
этим нечего гордиться | that's nothing to boast of |
этим нечего хвастаться | it's not a thing one can boast of |
этим нечего хвастаться | that's nothing to boast of |
этих людей нам нечего опасаться | we have nothing to fear from these people |
это так, и нечего об этом толковать | we'll take this as read |
этого нечего стыдиться | there is no disgrace in doing that |
этому полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции суда | that policeman had no business poking about in our garage without a court order |
я сказал, что ему совершенно нечего беспокоиться | I told him not to sweat a thing |