Russian | English |
а потом мир показался не таким уж плохим, а я сам себе – отличным парнем | then the world seemed none so bad, and I myself a sterling lad (A. E. Housman) |
а ты не такой дурак как я думал | you're less of a fool than I thought (APN) |
англичане не знают такого обычая | this custom does not exist in the English tradition |
англичане такой приветливый народ. – Чёрта с два! Их такими не считают | the English are so amiable. – The deuce they are! They haven't got that reputation |
быть не таким, как все остальные | be different from everyone else (dimock) |
быть совсем не таким, как предполагалось | not be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
в его речи была такая убеждённость, что я не мог не согласиться с ним | his speech carried so much conviction that I had to agree with him |
в жизни такие типы не встречаются | you wouldn't find such a character in real life |
в нашей истории не было войны, которая потребовала бы таких жертв, как эта | it was the costliest war in our history |
в нём есть много такого, что внешне не проявляется | there's a lot to him that doesn't show up on the surface |
в нём не было ничего такого | there was nothing about him that struck me |
в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия | environments should be free from discrimination and harassment (bigmaxus) |
в такие дела я не вмешиваюсь | I do not engage myself in such affairs |
в такой грязи колёса не будут вращаться | the wheels won't turn in this mud |
в таком виде это не так уж плохо | as it stands, it is good enough |
в таком случае вам лучше не уезжать | then you'd better stay |
в таком случае нам лучше не уезжать | then you'd better stay |
в таком случае ничего не поделаешь | in that case there is nothing we can do (Alex_Odeychuk) |
в этой комнате такое современное кресло не на месте | in this room that modern chair looks misplaced |
вам не идёт такая короткая стрижка | done it doesn't suit you to have your hair cut short |
вам не подобает говорить на такие темы | it doesn't become you to speak on such a subject |
вам не следует упускать такую прекрасную возможность | you ought not to pass up an opportunity like that |
вам не удастся вырастить дерево на такой почве | you will not be able to get a tree to grow in this soil |
вам совсем не к лицу делать такие вещи | it would ill become you to do such a thing |
вещи не всегда такие, какими кажутся | things are not always what they seem |
воздух такой влажный, что одежда, которую я вчера постирала, ещё не высохла | it's so humid that the clothes I washed yesterday haven't dried yet |
вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом | this interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be |
врач не имеет представления, что явилось причиной такого состояния | the doctor has no idea how the condition was first set up |
Второй раз тебе никого надуть таким образом не удастся | you'll never be able to fake out someone twice with the same trick |
вы не должны говорить на такие темы | it doesn't become you to speak on such a subject |
вы не могли бы подобрать мне такой же шёлк? | can you match me this silk? |
вы получите такую головную боль, которой вы никогда не забудете | you're going to get the headache of a lifetime |
выражение лица у него было такое комичное, что я не выдержал | his expression was so funny that I could not contain myself |
грузовик не выдерживает на такой груз | the lorry cannot take so much weight |
грузовик не рассчитан на такой груз | the lorry cannot take so much weight |
даже представить такое не могу | I can't even picture it |
далеко не является таким обширным | is nothing near so extensive |
должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! |
его возраст не позволяет ему занять такую должность | his age unfits him for such a position |
его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
его здоровье не выдержало такого перенапряжения | he has broken down through overwork |
его не устроит такая маленькая зарплата | he will not be satisfied with such a small salary |
его не хватает на такой поступок | he is not up to such an act |
его нервы не выдерживали такого шума | his nerves were frayed by the noise |
ей и не снился такой успех | she didn't even dream about such a success |
ей не нравятся такие фильмы | she doesn't like such films |
ему не было жаль такой небольшой суммы | he didn't mind spending such a small amount |
ему не было жаль такой небольшой суммы | he didn't begrudge such a small amount |
ему не обмануть меня такими россказнями | he won't get by me with a story like that |
ему не по силам управлять таким большим заводом | he's not capable of managing such a big factory |
ему не под силу управлять таким большим заводом | he's not capable of managing such a big factory |
ему не предоставят такую возможность | he will not be allowed this opportunity |
ему не провести меня такими россказнями | he won't get by me with a story like that |
ему не свойственно быть таким рассеянным | it is quite unlike him to be so absent-minded (MichaelBurov) |
ему не свойственно быть таким рассеянным | it is quite unlike him to be so absent-minded |
если подумать – не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
если подумать – не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
если такая вещь сломалась, она уже ни на что не годна | if such a thing is broken it is done for |
если это не французский, что же это в таком случае? | if it's not French, what is it then? |
есть много металлов, таких, как золото, которые никогда не тускнеют и не покрываются ржавчиной | there are many metals, such as gold, which never exhibit rust or tarnish |
здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check (witness) |
и не из таких положений выходили | We've been down before, but we always come back fighting (We’re in the red again. – No big deal. We’ve been down before, but we always come back fighting. APN) |
и не у всех есть такое | and that's not the case for everybody (Alex_Odeychuk) |
и это не такая уж редкость | and this is not an altogether rare occurrence (bigmaxus) |
иу меня не такой склад | I am not given that way |
иу меня не такой характер | I am not given that way |
как бы не так | fiddle |
как ты не брезгаешь пить из такой грязной чашки? | how can you bear to drink from such a dirty cup? |
когда и слова-то такого не было | avant la lettre (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
конечно, существуют альтернативы использованию асфальта, но не в таких масштабах, которые позволили бы использовать их для усовершенствования дорожной сети в масштабах всей страны | there are some substitutes, but certainly not in the quantities to maintain a national road system (bigmaxus) |
корабль не сможет войти в порт в такую бурю | the ship will never make port in such a storm |
который, не знает, что такое компромисс | no-compromise (Баян) |
кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
лил такой дождь, что мы не могли выйти из дома | it rained so hard that we couldn't go out |
Макбет наполовину не такой плохой, каким изображён в пьесе | Macbeth is not half so bad as the play makes him |
мало найдётся таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды | there are few men but would risk all for such a prize |
меня не интересует мнение г-жи такой-то или г-жи такой-то | I don't want the opinion of Mrs. This or Mrs. That |
Министр никогда не просматривает такие бумаги: они проходят через его секретаря | the Minister never sees papers like this: they're just rubber-stamped by his secretary |
мне бы никогда в голову не пришло такое | I shouldn't dream of such a thing |
мне и в голову не приходило сделать такое | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
мне надо что-нибудь такое, что не порвётся | I want something that will not tear |
мне никогда не доводилось встречаться с такой красотой | I never saw such beauty |
многие не способны выполнить такие расчёты | the many are not capable of making this calculation |
мужчина, обладающий такими качествами, что женщины не могут устоять перед ним | panty-dropper (abe1981) |
мы не намерены поддаваться таким угрозам | to such threats as these we have no intention of submitting |
мы не ожидали такого результата | we did not design this result |
мы не такие | we are not like that (Alex_Odeychuk) |
мы ничего такого не сделали | we did nothing wrong (ART Vancouver) |
мясо в такую погоду и т.д. долго лежать не может | meat will spoil quickly in such weather (in the sun, etc.) |
на вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий | it tasted as grape juice but not as sweet |
на такой пище не проживёшь | such a diet will not support nature |
на таком расстоянии, что кто-либо не мог кого-либо услышать | out of hearing of (someone linton) |
не Бог весть что такое | it's nothing special |
не Бог весть что такое | trifling |
не Бог весть что такое | insignificant |
не будь таким дураком | don't be such a silly owl |
не будь таким противным | don't be such a beast (kee46) |
не будь таким противным! | don't be horrid! |
не будьте таким упрямым | don't be so stubborn |
не давай другим решать такие важные вопросы | don't stand aside and let other people decide the important issues |
не до такой степени, как | not nearly as bad as (Our economy is in recession but not nearly as bad as in Europe. ART Vancouver) |
не до такой степени, чтобы | not to the extent that ("It seems to me there is no rational explanation for the perpetration of these crimes by Mr. Vermeulen," Provincial court Judge Eric Peterson said Wednesday before delivering the sentence. "He is mentally ill, but not to the extent that it would excuse his conduct." (News 1130) ART Vancouver) |
не на такого напасть | clap dish at the wrong man's door |
не надо портить себе зрение таким мелким шрифтом | you shouldn't try your eyes with that small print |
не обижайтесь, у него просто такая манера | don't take offence – it is only his way (вести себя, говорить) |
не одобрять такой линии поведения | frown on this type of political behaviour (о действиях того или иного политика) |
не он один пришёл к таким заключениям | he was not alone in his conclusions |
не отнимай у меня время такими пустяковыми вопросами | don't waste my time with such footling questions |
не подумайте ничего такого | think nothing of it |
не подумайте ничего такого | don't get me wrong (Побеdа) |
не понимаю, как люди выживают в такие холодные зимы | I don't know how people get through these cold winters |
не с таким размахом | to a lesser extent |
не следовало бы поступать таким образом | it was a mistake to do that |
не такая уж большая просьба – попросить тебя почистить свои туфли | it's not too much to request of you to clean your own shoes |
не таким образом | not like that (Побеdа) |
не таким способом | not like that (Побеdа) |
не такое уж отдалённое прошлое | not-so-distant past (Sergei Aprelikov) |
не такой | different |
не такой | less (suburbian) |
не такой | not as + adjective (defining a quality: The images won't look as sharp but the file sizes will be smaller. ART Vancouver) |
не такой как | unlike |
не такой как все | freak (как вариант перевода TaylorZodi) |
не такой как все | alternative |
не такой, как все | different (Aly19) |
не такой, как все | far out |
не такой, как все | not like all the others (WiseSnake) |
не такой, как другие | with a difference (alexsokol) |
не такой + прилаг., как | less + adj. + than (I. Havkin) |
не такой уж маленький | not so very small |
не такой уж необходимый | non-essential (Ремедиос_П) |
не такой уж он красавец | he isn't particularly handsome |
не такой уж он красавец | he is nothing to write home about |
не такой уж плохой | half-bad (luminorena) |
не такой уж это пустяк | it's not exactly a trifle |
не такой уж я наивный | I was not born yesterday (g e n n a d i) |
не такой умный, как его брат | less clever than his brother |
не такой хороший | less good (The correlation with reference laboratory results was less good than for M. tuberculosis. I. Havkin) |
не такой я идиот, чтобы верить этому | I'll be damned if it's true |
не ты один такой | makes two of us (аналог me too/me neither Darkesenin) |
не угодно ли вам сказать, что это такое | what is that an't please you |
не упускайте такого случая | don't let this opportunity go by |
не упускайте такого случая | don't let this chance go by |
некоторое время мне не хотелось слушать такую музыку | I've been off that kind of music for some time now |
нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
нет такого человека, который бы не слыхал об этом | there is no one but has heard it |
ни один корабль не мог выдержать такого бурного моря | no ship could live in such a rough sea |
ни один корабль не мог уцелеть в такой шторм | no ship could live in such a rough sea |
ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
нигде, как в Париже, я не ел таких булок | nowhere but in Paris have I eaten such rolls |
никакая лодка не могла бы выдержать такого шторма | no boat could live in such a storm |
никакого эффекта, таким образом, не получается | the effect is thus null |
никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть | it is never too late to be what you might have been |
никогда такого не делал | never done this (Alex_Odeychuk) |
никому такого не пожелаю | I wouldn't wish it on anyone (4uzhoj) |
никто не мог бы пройти мимо такой рекламы | the advertisement will not have escaped the notice of anyone |
никто не мог сделать такого вывода из моих слов | no one could understand that from my words |
никто не ожидал такого внезапного падения температуры | nobody expected such a sudden drop in the temperature |
никто не станет использовать это таким способом | no one would use it in that manner |
никто не станет терпеть такую тёщу, как вы | no other man would put up with you for a mother-in-law |
ничего не добиться такими мерами | gain nothing by this measure |
ничто не доставляет такого удовольствия, как | enjoy nothing more than (lubash13) |
Обычно я не такой прямолинейный | I'm not that forward (Taras) |
одеяло недостаточно широкое, такое одеяло не подоткнёшь | there isn't enough tuck-in |
окно такое грязное, что ничего не видно | the window is so dirty that I can't see out |
олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance |
он бизнесмен, но не такой, как все остальные | he is a businessman, but with a difference |
он бы не упустил такую возможность | he couldn't have missed it for the world. (Анна Ф) |
он был в таком невероятно прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
он был не очень спокоен, играя против такого сильного противника | he didn't feel very calm in playing against such a strong opponent |
он был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз | he had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize |
он был такой маленький, что не мог достать дверную ручку | he was so short that he could not reach the door handle |
он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки | he was so short that he could not reach the door handle |
он был такой толстый, что не мог пролезть в дверь | he was so fat that he couldn't get through the door |
он до такого дела не унизится | he is above such matters |
он долго не вытянет при таком климате | he won't stick it for long in a climate like that |
он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
он заварит такую кашу, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
он может любого отделать, но сам такого обращения ни от кого не потерпит | he can dish it out but he can't take it |
он может любому всыпать по первое число, но сам такого обращения ни от кого не потерпит | he can dish it out but he can't take it |
он может подождать – не такая уж он важная птица | he can wait – he's nothing but a backstairs client |
он не видит смысла в такой поспешности | he doesn't see any sense in all this hurry |
он не выносил такого зрелища | it tried him to see that |
он не ждал такого успеха | he didn't expect such success |
он не заслужил такой горькой участи | it is rough luck on him |
он не знает, что такое дисциплина | he has no notion of discipline |
он не знает, что такое нервы | he does not know what nerves are |
он не мог прокормить такую большую семью | he could not provide for such a large family |
он не мог угадать причину такого удивительного изменения | he could not divine the cause of this extraordinary change |
он не мог устоять перед таким соблазном | that was a fetcher he couldn't resist |
он не может больше терпеть такой боли | he cannot endure such pain any longer |
он не может больше терпеть такой боли | he cannot stand such pain any longer |
он не может больше терпеть такой боли | he cannot bear such pain any longer |
он не может взять такую низкую ноту | he cannot get so low |
он не может жениться, когда у него такая маленькая зарплата | he is not able to marry on his present salary (on such prospects, etc., и т.д.) |
он не настолько порочен, чтобы совершить такой поступок | he is not depraved enough to commit such an act |
он не понимает, почему правительство молчит по таким важным вопросам | he can't understand the government's silence on such important matters |
он не понимает, что такое моральные нормы | he is amoral |
он не представлял никакой угрозы для новообретённой свободы народа и таким образом стал героем, которому было неопасно поклоняться | he presented no threat to the newly won liberty of the people and thus became a hero whom it was safe to worship |
он не такого склада человек | he is not built that way |
он не такой | he is not the sort |
он не такой дурак и т.д., как некоторые люди полагают | he is not such a fool such a good lawyer, such a bad man, etc. as some people make out |
он не такой дурак, каким вы его считаете | he is not such a fool as you assumed him to be |
он не такой дурак, каким себя выставляет | he is not such a fool as he's made out to be |
он не такой знаток, какой ты думал | he is not the expert you thought he was |
он не такой, как все мы | he is different from all of us |
он не такой, как кажется | he is not what he seems |
он не такой плохой человек, каким его изображают | he is not so black as he is painted |
он не такой плохой человек, каким его представляют | he is not so black as he is painted |
он не такой способный, как его брат | he is not so bright as his brother |
он не такой уж великодушный | he is not so very generous |
он не такой уж стеснительный, когда разойдётся | he is not so shy when he lets himself go |
он не такой уж честный, как хочет казаться | he is not so honest as he pretends |
он не такой человек | he is not the sort of man |
он не такой человек, чтобы быстро забыть обиду | he is not a man who easily forgives |
он не такой человек, чтобы отказываться | he is not one to refuse |
он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам | he is not the man you could turn to in these questions |
он не тот человек, которого следует знакомить с такой важной информацией | he is not the sort of person to whom such important information should be revealed |
он никогда не думал, что его ждёт такая судьба | he never dreamed that such a destiny was to be his |
он от неё не ожидал такого низкого поступка | he has never expected her to do anything as low as that |
он, очевидно, не ждал такого ответа | he evidently didn't expect such an answer |
он сегодня какой-то не такой | he is not quite himself today |
он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете | he is not the fool you make him |
он такими делами не занимается | he is above such matters |
он такой высокий, что чуть не задевает головой притолоку | he is so tall his head nearly touches the top of the door |
он такой глупости не сделает | he is too smart for that |
он требует исключения, я на такой строгой мере не настаиваю | he insists on expulsion, I don't go quite so far |
он чувствовал много такого, для чего не находил слов | he felt a great deal that was not sayable |
она ещё никогда не казалась мне такой здоровой | I never saw her look better |
она не осмелилась доверить такое сокровище человеку | she dared not trust such a treasure to mortal (Franka_LV) |
она не рассчитывала на такое количество гостей | she had not planned for so many guests |
она не такого рода женщина, которая... | she is not one likely to... |
они не боятся такого предположения | they are not shy of such a hypothesis |
они не потерпят такого обращения | they will not take such treatment |
они не такие люди, к которым можно зайти запросто | they are not people one can call upon |
они никак не предполагали им и в голову не приходило, что возникнет такая неприятность | they little expected did they expect such trouble |
оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручит | spare your money, this little sum won't help him |
от меня не часто такое услышишь | you won't hear me say that often (Being American, I'm rooting for a Canadian team. You won't hear me say that often, so here it is. (Twitter) ART Vancouver) |
от такой карьеры не откажешься, не поразмыслив всерьёз | a career such as that is not one that should be thrown up without serious thought |
отнюдь не является таким обширным | is nothing near so extensive |
Отродясь такого не видали, и вот опять! | Never heard of before... and here it is again! (snugbug) |
перед таким напором ничто устоять не могло | against such an onslaught nothing could avail |
перед таким штормом ничто устоять не могло | against such an storm nothing could avail |
переулок такой узкий, что двум машинам тут не разминуться | this alley is so narrow that two cars can't pass each other |
платье получилось не таким, как ей хотелось | the dress would not come as she wanted |
по такой дороге далеко не уедешь | the going is rough |
по такой плохой дороге я не мог делать больше тридцати километров в час | on such a bad road I could not do more than 30 kilometres an hour |
положение, не предусматривающее переход к страховщику, выплачивающему страховое возмещение, права требования к лицу, ответственному за убытки, возмещаемые в результате страхования, в той степени, в которой таким лицом может быть | waiver of subrogation against (Alexander Demidov) |
почему ты не в постели в такой поздний час? | what are you doing out of bed at this time of night? |
при такой жаре мясо долго не сохраняется | the meat won't keep long in such heat |
принцип, согласно которому для всего существующего есть причина быть таким, каким оно есть, а не другим | sufficient reason |
про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified |
работа, не содействующая порядку, такая как купание ребёнка | untidy task like bathing the baby |
радиатор отопления такой горячий, что я не могу к нему дотронуться | the radiator of the central heating is so hot I can't touch it |
раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя? | have not Ia heart as big as thine? |
рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторваться | the story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́) |
с кем такого не бывало | it's common enough (Anglophile) |
с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет | we had a hair-raising brush with death today |
с ним такой номер не пройдёт | such a trick won't come off with him |
с таким не соскучишься | comedian |
с таким отношением ты далеко не уедешь | you'll never get anywhere with that attitude |
с такими друзьями и враги не нужны | who needs enemies with friends like these? (teslenkoroman) |
с такими друзьями никаких врагов не надо | with friends like this you don't need enemies |
с такой властью в стране никогда не будет стабильности | there is such misrule here that the country never can be quiet |
свет таких дураков не видел! | of all nitwits! |
свет таких дураков не видел! | of all idiots |
скорее не личные заслуги, а покровительство помогло ему достичь такого положения | he gained his position more by favour than by merit |
со мной таких вещей не случается | such things don't happen to me |
совершенно не представлять, что такое | wouldn't know ... if it walked up and smacked someone in the face (The writer wouldn't know a gruyere cheese fondue if it walked up and smacked her in the face. ART Vancouver) |
совсем не такой хороший | nothing like so good |
совсем не такой хороший | nothing like as good |
совсем не такой хороший | not nearly so good |
старые друзья не ссорятся по таким пустякам | friend of old standing do not fall out for such trifles |
таблетка была такая большая, что он не мог её проглотить | the pill was so large that he couldn't get it down |
такая возможность не исключена | it is within the realm of possibility |
такая жизнь ему не по душе | he cares little for such a life |
такая жизнь ему не по нему | he cares little for such a life |
такая красота не может не радовать | such beauty cannot fail to please |
такая музыка мне ничего не говорит | I can't relate to this kind of music |
такая мысль никогда бы не пришла мне в голову | such a thought would never occur to enter my head |
такая мысль никогда бы не пришла мне в голову | such a thought would never occur enter my head |
такая мысль никогда не приходила мне в голову | such an idea never entered my thoughts |
такая мысль никогда не приходила мне в голову | such an idea never entered my head |
такая перспектива не вызвала у них восторга | they were not enthused over the prospect |
такая работа ему не подойдёт | this sort of work won't do for him |
такая работа не должна вас удручать | don't let this work get you down |
такие беспорядки не могут произойти в России | such riots won't erupt in Russia (bigmaxus) |
такие вещи не так легко прощаются | such things are not easily forgiven |
такие вещи просто не принято делать | that sort of thing simply isn't done |
такие вещи случаются редко, это отнюдь не правило | that sort of thing is quite occasional, it's not the rule |
такие выражения не подобают воспитанной девочке | such language is not at all ladylike |
такие выражения не подобают даме | such language is not at all ladylike |
такие деньги на полу не валяются | that sum of money is nothing to sneeze at |
такие люди не часто встречаются | such men are not often found |
такие недостатки не умаляют его достоинств как историка | such faults do not take from his credit as a historian (as a biographer, etc., и т.д.) |
такие недостатки не умаляют его достоинств как историка | such faults do not take from him as a historian (as a biographer, etc., и т.д.) |
такие оправдания не нужны | there needs no such apology |
такие переживания не в моём вкусе | this trip makes me sick |
такие писатели встречаются не каждый день | thia was no everyday writer |
такие писатели встречаются не каждый день | this was no everyday writer |
Такие предложения не подлежат обсуждению и немедленно ставятся на голосование | no discussion on such motions shall be permitted, and they shall immediately be put to the vote |
такие пьесы меня не увлекают | this sort of play doesn't entertain me |
такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
таким людям ничего не докажешь | such people should not be argued with |
таким не является | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
таким не является | to not be the case (Ivan Pisarev) |
таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
такими баснями меня не обманешь | you can't come round me with such yarns |
такими баснями меня не обойдёшь | you can't come round me with such yarns |
такими баснями меня не проведёшь | you can't come round me with such yarns |
такими вещами не шутят | it's no laughing matter |
такими доводами меня не убедишь | you cannot bring me over by such arguments |
таких вещей и т.д. не существует | such things these evils, such people, etc. do not exist |
таких людей надо не презирать, а жалеть | such men are to be pitied rather than despised |
таких причёсок больше никто не носит | nobody wears such hairdos any more |
таких причёсок больше никто не носит | nobody wears such hairdos anymore |
такого абсурдного зрелища свет не видал | the most absurd spectacle on earth |
такого быть не должно | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
такого быть не должно | to not be the case (Ivan Pisarev) |
такого быть не может! | Puh-lease (контекстуальный перевод YGA) |
такого вздора я ещё в жизни не слышал | that's the most arrant nonsense I've ever heard |
такого другого и днём с огнем не найдёшь | he is one in a million |
такого ещё не бывало | this is the best ever |
такого мама никогда не скажет | said no mom ever (com.au jodrey) |
такого не бывает | it doesn't work that way (You can't double-dip with home insurance. It doesn't work that way. ART Vancouver) |
такого не бывает! | there is no such animal! |
Такого не было по моим наблюдениям | Didn't happen on my watch (Taras) |
такого не было, чтобы | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
такого не было, чтобы | to not be the case (Ivan Pisarev) |
такого никто не ожидал | this is a startling development (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
такого обращения ни одна машина не выдержит | no car could stand up to that kind of treatment |
такого прецедента не существует | there is no precedent for it (Taras) |
такого скряги я ещё не встречал | he is the cheapest man I know |
такого слова не существует | that's not even a word (Taras) |
такого совершенства формы английская литература ещё не знала | a perfection of form untouched in English letters |
такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not see his like again |
такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not look upon his like again |
такого я не ожидал | I didn't expect this (TranslationHelp) |
такого я не ожидал | I didn't see that coming (TranslationHelp) |
такого я от тебя не ожидал | I did not expect such a thing of you |
такого явления не существует | there is no such thing as this |
такое мыло не раздражает кожу | a soap kind to the skin |
такое нарушение правил тебе не сойдёт с рук | you'll never get away with such a breach of the rules as that |
Такое не забывается | it's not the kind of experience you forget in a hurry (Taras) |
такое не часто бывает | you don't meet it every day |
такое не часто встретишь | it doesn't grow on every hedge |
такое не часто встретишь | one does not often come up against an experience of this nature |
такое не часто встречается | you don't meet it every day |
такое одеяло не подоткнёшь | there isn't enough tuck-in |
такое поведение и т.д. вам не к лицу | often in the negative such conduct this tone, such language, etc. does not become you |
такое поведение не имеет оправдания | such conduct allows of no excuse |
такое поведение не к лицу пожилому человеку | this manner does not suit an old man |
такое поведение не подобает приличной даме | such behaviour does not become a lady |
такое поведение не сделает вам чести | behaviour of that sort will not recommend you |
такое поведение никак не согласуется с тем, что я знаю | such behaviour has never come within my experience |
такое под ногами не валяется | they don't grow on trees |
такое положение дел более не сохраняется | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
такое положение дел более не сохраняется | to not be the case (Ivan Pisarev) |
такое положение не может долго держаться | this state of affairs cannot last long |
такое положение не сохранялось до недавнего времени | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
такое положение не сохранялось до недавнего времени | to not be the case (Ivan Pisarev) |
такое предложение не следует отклонять | it is an offer not to be refused |
такое произношение не принято | that pronunciation is not U |
такое развитие событий не может не радовать | these developments are encouraging |
такой виноград, какого вы в жизни не видывали | such grapes as you newer saw |
такой, на которого не делают ставок | unbacked |
такой не подведёт | straight as a die |
такой не подведёт | straight goods (Taras) |
такой не подведёт | as straight as a die |
такой не подведёт | as straight as a die |
такой, о котором никогда не перестанут сожалеть | never-enough-to-be-regretted |
такой отговорке учитель не поверит | the teacher won't accept your excuse |
такой тяжёлый, что мне не поднять | too heavy for me to lift |
такой фигуры, как у нее, свет не видывал | she had a figure which was out of this world |
такой, что другого такого не сыщешь | as ... as the sun shines on |
такую ужасную работу я своему злейшему врагу не пожелаю | I wouldn't wish that awful job on my worst enemy |
тебе такое не по зубам | a bit out of your league |
терпеть не могу таких разговоров | I abhor such talk |
терпеть не могу этого человека, он такой наглец | I hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss) |
то, что она не поняла таких чётких указаний, говорит о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
то, что она не поняла таких чётких указаний, свидетельствует о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
товары такого качества никто не купит | goods of that quality will never sell (никогда не продать) |
Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
ты не должен себя вести таким образом | you must not go on in that way |
ты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернуть | Ease up, won't you? We shall get killed at this speed (Taras) |
ты не такой. | you don't have it in you |
ты не такой человек. | you don't have it in you |
ты совсем не такой как они | you are nothing like them (Taras) |
у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...? | do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver) |
у вас такой вид, будто вы не поняли | you look as if you did not understand |
у меня было такое ощущение, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах | I have no time for this journey let alone the money needed |
у меня такое ощущение, что он вам не нравится | I gather you don't like him |
у него не хватало способностей для такой работы | he was not equipped with enough ability for the job |
уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом? | you are not going to come over me in this manner! |
уж он-то вам не заплатит, не такой он человек! | he won't pay you, not he |
уже не такой, как раньше | over the hill |
факты на самом деле не такие, какими он их представил | facts are not as he represented them |
характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный | he was a savage still, but not so often a devil |
человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не является | z-list celebrity (Raaassotto) |
что такое ... как не | what is ... other than (pelipejchenko) |
щиколотка у меня уже не такая опухшая | my ankle has gone down |
эта деревушка – такая дыра, не хотел бы я там жить | that village is rather off the map, I shouldn't like to live there |
эта информация не поддаётся такой обработке | this information does not allow of such treatment |
эти цвета такие яркие, что они не сочетаются | these colours glare |
это не Бог весть что такое | trifling |
это не Бог весть что такое | it's nothing special |
это не Бог весть что такое | insignificant |
это не было таким уж необычным | it wasn't that uncommon |
это не такая история, чтобы её повторять | this is a story not to be repeated |
это не такая история, чтобы её рассказывать | this is a story not to be repeated (кому́-л.) |
это не такое уж страшное преступление | it is not a hanging matter |
это не такой вопрос, который можно замалчивать – давайте обсудим его открыто | this is not a matter that can be slid over, let's discuss it openly |
это не такой человек | he is another guess |
это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without (которого можно сбрасывать со счетов) |
это послужило ему уроком, он больше никогда не допустит такой ошибки | the lesson has sunk in, he won't make the same mistake again (Taras) |
этот человек не для такого дела создан | the man is not calculated for such an employ |
я больше никогда не буду делать таких вещей | I will never do the like again |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish this on anyone (Anglophile) |
я бы на такое не купился | I'm just not buying it (Technical) |
я бы не допустил такой фамильярности | I wouldn't permit such familiarity |
я бы не стал терпеть такого безобразия | wouldn't tolerate such carrying-on |
я в последний раз повторяю, что больше не потерплю такого поведения | I repeat that this is the last time such conduct will be tolerated |
я вам не позволю говорить такие вещи | I won't have you say such things |
я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be |
я и думать не хочу о такой глупости | I refuse to entertain such a foolish idea |
я и минуты не потерплю такого | I shouldn't suffer it for a moment |
я и не мечтал добиться такого успеха | little did I dream of succeeding so well |
я и не ожидал такого результата | I never looked for such a result as this |
я и не рассчитывал на такой результат | I never looked for such a result as this |
я иначе смотрю на этот вопрос, я не разделяю такого взгляда на этот вопрос | I look upon the problem with a different eye |
я не буду попусту тратить слова на такого дурака | I will not waste words on such a fool |
я не был уверен, стоит ли мне принимать такое предложение | I hesitated whether I was to accept such a proposal |
я не в состоянии запомнить такие подробности как даты, имена и адреса | I cannot remember dates, names addresses and details of that sort |
я не выдержу ещё раз таких неприятностей | I will not go through that trouble again |
я не допускаю такой нелепой мысли | I refuse to entertain such a foolish idea |
я не думаю, чтобы у неё был такой большой вес | I don't think she scales so much |
я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как он | I don't want any more traffic with his sort |
я не заслуживаю такого | I don't deserve this |
я не знал, что тут такая дороговизна | I didn't know that the cost of living was so high here |
я не лишу вас такого удовольствия | I shall not rob you of the pleasure |
я не могу больше терпеть такого нахальства | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
я не могу больше терпеть такой наглости | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постом | I don't want the responsibility that goes with such a position |
я не могу далее жить таким образом | I can live no longer at this rate |
я не могу допустить такой жестокости | I cannot permit such cruelty |
я не могу заплатить такую сумму | I cannot reach the price of it |
я не могу мириться с такой несправедливостью | I can't put up with such injustice |
я не могу одобрить такое беспринципное поведение | I cannot uphold such unscrupulous conduct |
я не могу одобрить такое бессовестное поведение | I cannot uphold such unscrupulous conduct |
я не могу примириться с такой несправедливостью | I can't put up with such injustice |
я не могу смотреть на такую жестокость | I cannot abide to see such cruelty |
я не могу смотреть на это дело таким образом | I can't see the affair in that light |
я не могу терпеть такую несправедливость | I cannot abide such injustice |
я не могу это рассматривать таким образом | I cannot see it in that light |
я не обязан переносить такое нахальство | I don't have to stand for such insolence |
я не обязан терпеть такое нахальство | I don't have to stand for such insolence |
я не один придерживаюсь такого мнения | in this opinion I don't stand alone |
я не переживу ещё раз таких неприятностей | I will not go through that trouble again |
я не пойму, что с ним такое случилось | I wonder what he ate yesterday (Taras) |
я не понимаю, какую вы находите связь между такими разными понятиями | I don't see how you can relate such different ideas |
я не потерплю такого нахальства | I'll have none of your cheek |
я не потерплю такого обращения | I will not take such treatment |
я не потерплю такого обращения | I will not take such a treatment |
я не потерплю такого обращения | I will not submit to such treatment |
я не потерплю такого поведения | I won't have such conduct |
я не потерплю такое поведение | I will not have that kind of behavior (Lyubov_Zubritskaya) |
я не привык к такому обращению | this is not the kind of treatment I am accustomed to |
я не припомню такого случая, чтобы он соврал | I have never known him tell a lie |
я не способен выполнять такие сложные задания в такую жару | I'm not up to such hard work in this hot weather |
я не стал бы заниматься такими сделками | I would not lend myself to such a transaction |
я не стану отвечать на такую дерзость | I do not deign to reply to such impertinence |
я не такой, как вы меня изображаете | I am not what you represent me to be |
я не такой, как вы меня описываете | I am not what you represent me to be |
я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальное | I don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else |
я не хочу, чтобы мне навязывали такие вещи | I don't want such things thrust on me |
я не хочу, чтобы ты имел дело с такими людьми | I don't want you to deal with such people |
я не хочу, чтобы ты общался с такими людьми | I don't want you to deal with such people |
я никак не ждал такого плохого отношения | I didn't expect such unkindness |
я никак не ожидал такого плохого отношения | I didn't expect such unkindness |
я никогда ещё не пробовал такого блюда | I've never tried this dish before |
я никогда ещё такого блюда не пробовал | I have never tried this dish before |
я никогда не встречал такого благородного человека | as white a man as I ever knew |
я никогда не встречал такой красивой девушки | I've never met so nice a girl |
я никогда не думал, что он станет таким общительным | I never thought he would be such a good mixer (Taras) |
я никогда не приму участия в таком деле | I shall never be a party to any such thing |
я никогда не слышал такого вздора! | I never heard such nonsense |
я никогда не слышал такой чуши! | I never heard such nonsense |
я никогда не соглашусь с таким мнением | I never will adopt such an opinion |
я никогда не сталкивался с такой грубостью | I never saw such rudeness (such doings, etc., и т.д.) |
я никогда такого не слышал | it has never crossed my ears (denghu) |
я о таком человеке не слышал | I haven't heard of any such |
я решил, что не позволю таким россказням заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |
я решил, что не позволю такими рассказами заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |
я решительно не знаю, какой дом выбрать, они оба такие красивые! | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! |
я таких серьёзных обещаний на ветер не бросаю | I don't make such promises lightly |
я такого не ожидал | I didn't expect this (TranslationHelp) |
я такого не ожидал | I didn't see that coming (TranslationHelp) |
я такой грязи такого беспорядка ещё никогда не видел | I've never seen such a mess |