Russian | English |
говорить не скрывая | speak without reserve |
держать в секрете, скрывать, не показывать | keep one's own counsel (планы, мысли, намерения и т.п. Valery Popenov) |
за этим сообщением ничего особенного не скрывается | the report must be taken at what it is worth |
не скрывать | be candid (about something – чего-либо 4uzhoj) |
не скрывать | not be shy about (Derrick Favors hasn't been shy about wanting to prove himself to the world after injuries derailed his last two seasons. VLZ_58) |
не скрывать | make no secret of |
не скрывать | be open about (что-либо A.Rezvov) |
не скрывать | come out into the open (своих взглядов и т. п.) |
не скрывать | not shy away from |
не скрывать | come out into the open |
не скрывать правду | lay on the line (juliab.copyright) |
не скрывать своего мнения о современном искусстве | be quite explicit about modern art |
не уметь скрывать своих чувств | wear one's heart on one's sleeve |
не уметь скрывать своих чувств | wear heart upon sleeve |
не скрывать своих чувств | make no disguise of feelings |
не скрывать своё мнение | talk up (Taras) |
не скрывать того факта, что | make no secret of the fact that ('The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry. (Thomas Powers, NYT Magazine) • "It must be five years since he was in London. He makes no secret of the fact that the place gives him the pip." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
не скрывать того, что | make no secret of (" 'The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry." Thomas Powers, NYT Magazine ART Vancouver) |
не скрывая | pointedly |
не скрывая того, что | blatantly (Although he was blatantly on drugs, the crowd still cheered him.) |
не скрываясь | in full view of |
не скрываясь | in the face of day (of the sun) |
не стану станем скрывать | admittedly (Post Scriptum) |
не уметь скрывать свои чувства | wear one's heart on one's sleeve |
неохотно, не скрывая раздражения | with ill-grace (in an unwilling manner; in a way that shows that one is not happy about something: in an unpleasant way КГА) |
никогда не скрывал | never tried to hide (The elder Strzok has never tried to hide his involvement with CRS. In fact in the 1980s, he often boasted about the work he was doing in Africa. 4uzhoj) |
никогда не скрывал | never hid (something or the fact that something happened: He has never hid his involvement with the murders on Runyon Street for which Stanford is in jail. bookworm) |
ничего не скрывать | be candid |
ничего не скрывать | be candid |
ничего не скрывать | make no bones about (Artjaazz) |
ничего не скрывать | make no bones |
ничего не скрывая | without reservation (Andrey Truhachev) |
ничего не скрывая | without reserve |
ничего не скрывая | unreservedly (Andrey Truhachev) |
он абсолютно не скрывал своих намерений | he made his intentions blatantly obvious |
он и не скрывает, что занимается воровством | he is a self-confessed thief |
он не мог скрывать своего возмущения | he couldn't keep in his indignation |
он не скрывает от себя | he fully realizes |
он не скрывает от себя | he fully appreciates |
он не скрывал своих взглядов | he made no concealment of his opinions |
он не скрывал своих планов | he made no secret of his plans |
он никогда не скрывал своего чувства к Хэрриет | he never lost his feeling for Harriet |
он ничего не скрывает | he has no secrets |
он ничего не скрывает от меня | he keeps nothing from me |
он особо не скрывал этого | he was quite public about it (Alex_Odeychuk) |
он решил, что не стоит больше скрываться | he decided to discover himself |
он этого не скрывает | he makes no mystery of it |
он этого не скрывает | he makes no bones about it |
почти ничего не скрывает | leave little to the imagination (о платье: her dress leaves little to the imagination Val_Ships) |
рассказать, не скрывая | empty the bag |
совершенно не скрывать эмоций и чувств | wear one's heart on one's sleeve (поговорка означает "совершенно открыто выказывать свои эмоции" и восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты соответствующих цветов. Впрочем, впервые в письменных источниках поговорка упоминается у Шекспира в "Отелло", акт 1, сцена 1 Avant) |
я тебя разыщу, где бы ты не скрывался | I will seek you out wherever you may hide yourself |