DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing не скрывать | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
говорить не скрываяspeak without reserve
держать в секрете, скрывать, не показыватьkeep one's own counsel (планы, мысли, намерения и т.п. Valery Popenov)
за этим сообщением ничего особенного не скрываетсяthe report must be taken at what it is worth
не скрыватьbe candid (about something – чего-либо 4uzhoj)
не скрыватьnot be shy about (Derrick Favors hasn't been shy about wanting to prove himself to the world after injuries derailed his last two seasons. VLZ_58)
не скрыватьmake no secret of
не скрыватьbe open about (что-либо A.Rezvov)
не скрыватьcome out into the open (своих взглядов и т. п.)
не скрыватьnot shy away from
не скрыватьcome out into the open
не скрывать правдуlay on the line (juliab.copyright)
не скрывать своего мнения о современном искусствеbe quite explicit about modern art
не уметь скрывать своих чувствwear one's heart on one's sleeve
не уметь скрывать своих чувствwear heart upon sleeve
не скрывать своих чувствmake no disguise of feelings
не скрывать своё мнениеtalk up (Taras)
не скрывать того факта, чтоmake no secret of the fact that ('The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry. (Thomas Powers, NYT Magazine) • "It must be five years since he was in London. He makes no secret of the fact that the place gives him the pip." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
не скрывать того, чтоmake no secret of (" 'The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry." Thomas Powers, NYT Magazine ART Vancouver)
не скрываяpointedly
не скрывая того, чтоblatantly (Although he was blatantly on drugs, the crowd still cheered him.)
не скрываясьin full view of
не скрываясьin the face of day (of the sun)
не стану станем скрыватьadmittedly (Post Scriptum)
не уметь скрывать свои чувстваwear one's heart on one's sleeve
неохотно, не скрывая раздраженияwith ill-grace (in an unwilling manner; in a way that shows that one is not happy about something: in an unpleasant way КГА)
никогда не скрывалnever tried to hide (The elder Strzok has never tried to hide his involvement with CRS. In fact in the 1980s, he often boasted about the work he was doing in Africa. 4uzhoj)
никогда не скрывалnever hid (something or the fact that something happened: He has never hid his involvement with the murders on Runyon Street for which Stanford is in jail. bookworm)
ничего не скрыватьbe candid
ничего не скрыватьbe candid
ничего не скрыватьmake no bones about (Artjaazz)
ничего не скрыватьmake no bones
ничего не скрываяwithout reservation (Andrey Truhachev)
ничего не скрываяwithout reserve
ничего не скрываяunreservedly (Andrey Truhachev)
он абсолютно не скрывал своих намеренийhe made his intentions blatantly obvious
он и не скрывает, что занимается воровствомhe is a self-confessed thief
он не мог скрывать своего возмущенияhe couldn't keep in his indignation
он не скрывает от себяhe fully realizes
он не скрывает от себяhe fully appreciates
он не скрывал своих взглядовhe made no concealment of his opinions
он не скрывал своих плановhe made no secret of his plans
он никогда не скрывал своего чувства к Хэрриетhe never lost his feeling for Harriet
он ничего не скрываетhe has no secrets
он ничего не скрывает от меняhe keeps nothing from me
он особо не скрывал этогоhe was quite public about it (Alex_Odeychuk)
он решил, что не стоит больше скрыватьсяhe decided to discover himself
он этого не скрываетhe makes no mystery of it
он этого не скрываетhe makes no bones about it
почти ничего не скрываетleave little to the imagination (о платье: her dress leaves little to the imagination Val_Ships)
рассказать, не скрываяempty the bag
совершенно не скрывать эмоций и чувствwear one's heart on one's sleeve (поговорка означает "совершенно открыто выказывать свои эмоции" и восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты соответствующих цветов. Впрочем, впервые в письменных источниках поговорка упоминается у Шекспира в "Отелло", акт 1, сцена 1 Avant)
я тебя разыщу, где бы ты не скрывалсяI will seek you out wherever you may hide yourself