DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing не держится | all forms | in specified order only
RussianEnglish
быть пьяным так, что не держаться на ногахfloor (разгю)
винт, который не держитa loose screw
враг крепко держал его, и он не мог его отброситьhis enemy held him tightly and he couldn't throw him off
враг крепко держал его, и он не мог его стряхнутьhis enemy held him tightly and he couldn't throw him off
враг крепко держал его, и он не мог от него освободитьсяhis enemy held him tightly and he couldn't throw him off
враг крепко держал его, и он не мог сбросить егоhis enemy held him tightly and he couldn't throw him off
вы не держите своего словаyou are worse than your word
вы что, не умеете держать себя?have you no manner?
готов держать пари, что вы никогда не видели более резвой лошадиI am ready to lay a bet that you never saw a quicker horse (that they will win, that they will come, etc., и т.д.)
деньги у него в руках не держатсяmoney won't stay in his hands
деньги у него долго не держатсяhis money burns a hole in his pocket
держать в секрете, скрывать, не показыватьkeep one's own counsel (планы, мысли, намерения и т.п. Valery Popenov)
держать ответ, не дрогнувface the music
держать пакет акций, не позволяющий осуществлять контрольhold only a minority interest
держать пари, намереваясь не платить при проигрышеrun a levant
держать пари, намереваясь не платить при проигрышеthrow a levant
держать пари, намереваясь не платить при проигрышеcome the levant
держать кого-л., пока за него не будет внесён выкупhold smb. for ransom
держаться как ни в чём не бывалоplay it cool (Anglophile)
держи лестницу так, чтобы она не шаталась!hold the ladder steady!
держи не круто, чтобы паруса хорошо стояли!full and by!
держись прямо, не горбись!carry yourself better, don't slouch!
держу пари на десять шиллингов, что он не придётI lay ten shilling that he will not come
держу пари, что он ни за что не обгонит насI'll lay you a bet that he will never overtake us
его манера держаться не располагает к откровенностиhis manner does not invite confidences
ездить на велосипеде не держась за рульcycle with no hands (Andrey Truhachev)
если ты будешь держать язык за зубами, никто ничего не узнаётif you hold your tongue no one will be any the wiser
её держали под замком, и она не смогла прийтиthey barred her in and she couldn't come
её манера держать себя не отличается вежливостьюher manner is not marked by politeness
захватчики не могли долго держать страну в подчиненииthe invaders could not hold down the country for long
книги не будут держаться на этой полкеthe books will ride upon that shelf
когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому?I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house
лошадь, не помещённая в список тех, за которых держат париoutsider
мне не нравится его манера вести держатьсяI don't like his manner
напоить кого-л. так, чтобы он на ногах не держалсяdrink smb. under the table
не выбрасывать, держаться заhang onto (Our team was just trying to hang onto the lead. I'm going to hang on to the car I've got for a few years. anjou)
не дав слова – крепись, а дав слово – держисьbe slow to promise and quick to perform
не держатьleave
не держатьfail (слова)
не держатьdrag (о якоре)
не держатьkeep out (MichaelBurov)
не держать в доступном для детей местеkeep out of reach of children (MichaelBurov)
не держать злаhold no grudges (ART Vancouver)
не держать злаbear no grudge (for – за: "I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle)-- я не держу зла за это ART Vancouver)
не держать злаharbor no ill will. (Aprilen)
не держать злаhave no ill will (Kydex)
не держать злаhold no grudge (Today, Jim realizes that he could have saved Karen's life if he had gone to police sooner. But her father holds no grudge. – не держит зла ART Vancouver)
не держать злаharbour no grudge (against someone – на кого-либо Anglophile)
не держать зла наbear someone no ill will (+ acc.)
не держать себя в рукахblow one's top
не держать себя в рукахblow a fuse
не держать словаunsay
не держать словаpalter
не держать словоcome up short on one's promises (4uzhoj)
не держать словоgo back on
не держать этих птиц и т.д. в одном местеkeep these birds these animals, these things, etc. apart (together, etc.)
не держать этих птиц и т.д. вместеkeep these birds these animals, these things, etc. apart (together, etc.)
не держать язык за зубамиrun one's mouth off
не держаться в седлеride like a tailor
не держаться на ногахlose legs
не держаться на ногахbe floored (быть пьяным)
не держи злаdon't hold it against me!
не держи сердцаdon't hold it against me!
не держи собаку, если лаешь самdon't keep a dog and bark yourself
не держите мой словарь долгоdon't keep my dictionary long
не опускайте головы, держите её высокоkeep your chin up (Держаться уверенно, независимо, с достоинством WAHinterpreter)
не умеет держать язык за зубамиsieve
не умеет держать язык за зубамиleaky vessel
не уметь держать язык за зубамиhave a loose tongue
не уметь себя держатьhave bad manners
не умеющий держать язык за зубамиloose-tongued
ничто не держит меня в Лондонеthere is nothing to keep me in London
ноги не держатjake-leg
Означает, что её нужно держать, продолжать встречаться и никогда не терять. Она отличная и стоит того.she is a keeper (RiverJ)
он всегда держится в рамках вежливости и не переходит на фамильярный тонhe never crosses the border to familiarity
он держал себя грубо, чтобы не сказать наглоhe was rude, not to say insolent
он держался буквы, но не духа законаhe kept the letter of the law but not the spirit
он ещё не держал экзамена на степень бакалавраhe has not yet stood for his bachelorship
он не умеет держать себяhe doesn't know how to behave
он экономил на всем и поэтому не держал прислугуhe was too thrifty to keep a servant
она не выносит того, как он себя держитshe can't stick his manner
она не знает, как держатьсяshe doesn't know how to hold herself
от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществеhis wife is sadly lacking in social graces I must add
пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного делаplease don't remember this unfortunate affair against me
политик, который не держит своего словаcrooked politician
помогите! Я больше не могу держаться!help! I can't hang on any longer!
пробка не держитсяthe cork won't stay in
пуговицы, которые не держатсяbuttons which do not keep on
способ управления компанией, в которой каналы связи между менеджерами и сотрудниками не работают эффективно, а сотрудники держатся в неведении со стороны руководства в отношении бизнес-решений, влияющих на их работуmushroom management (A management philosophy prescribing to the theory that to best motivate your employees, you must at all times: 1. Keep them in the dark. 2. Feed them full of shit. urbandictionary.com Rus7)
такое положение не может долго держатьсяthis state of affairs cannot last long
то держать своё слово, то не держать егоgo back and forth on one's word (Don't listen to someone who goes back and forth on their word all the time, you can't trust them.)
тормоза не держатthe brake doesn't grip
тот, кто не умеет держать язык за зубамиa leaky vessel
у меня деньги долго не держатсяI can't hold on to my money for long
фокусник предпочитал держаться подальше от авансцены, чтобы зрители не могли следить за всеми его движениямиthe conjuror liked to keep well back from the front of the stage so that the audience could not follow all his movements
человек, не принадлежащий к обществу тех, которые держат париoutsider
эти пуговицы не держатсяthe buttons do not keep on
я зла на вас не держуI bear you no grudge
я и в голове не держал, что вы откажетесь мне помочьI didn't bargain for your refusing to help me
я не могу держать в голове сразу все эти подробностиI can't hold all these details at once
я не могу держать все эти цифры и т.д. в головеI can't hold all these figures these facts, so many names, etc. in my head
я не особенно держусь за эту мысльI am not wedded to the idea
якорь не держитthe anchor comes home