Russian | English |
быть пьяным так, что не держаться на ногах | floor (разгю) |
винт, который не держит | a loose screw |
враг крепко держал его, и он не мог его отбросить | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
враг крепко держал его, и он не мог его стряхнуть | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
враг крепко держал его, и он не мог от него освободиться | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
враг крепко держал его, и он не мог сбросить его | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
вы не держите своего слова | you are worse than your word |
вы что, не умеете держать себя? | have you no manner? |
готов держать пари, что вы никогда не видели более резвой лошади | I am ready to lay a bet that you never saw a quicker horse (that they will win, that they will come, etc., и т.д.) |
деньги у него в руках не держатся | money won't stay in his hands |
деньги у него долго не держатся | his money burns a hole in his pocket |
держать в секрете, скрывать, не показывать | keep one's own counsel (планы, мысли, намерения и т.п. Valery Popenov) |
держать ответ, не дрогнув | face the music |
держать пакет акций, не позволяющий осуществлять контроль | hold only a minority interest |
держать пари, намереваясь не платить при проигрыше | run a levant |
держать пари, намереваясь не платить при проигрыше | throw a levant |
держать пари, намереваясь не платить при проигрыше | come the levant |
держать кого-л., пока за него не будет внесён выкуп | hold smb. for ransom |
держаться как ни в чём не бывало | play it cool (Anglophile) |
держи лестницу так, чтобы она не шаталась! | hold the ladder steady! |
держи не круто, чтобы паруса хорошо стояли! | full and by! |
держись прямо, не горбись! | carry yourself better, don't slouch! |
держу пари на десять шиллингов, что он не придёт | I lay ten shilling that he will not come |
держу пари, что он ни за что не обгонит нас | I'll lay you a bet that he will never overtake us |
его манера держаться не располагает к откровенности | his manner does not invite confidences |
ездить на велосипеде не держась за руль | cycle with no hands (Andrey Truhachev) |
если ты будешь держать язык за зубами, никто ничего не узнаёт | if you hold your tongue no one will be any the wiser |
её держали под замком, и она не смогла прийти | they barred her in and she couldn't come |
её манера держать себя не отличается вежливостью | her manner is not marked by politeness |
захватчики не могли долго держать страну в подчинении | the invaders could not hold down the country for long |
книги не будут держаться на этой полке | the books will ride upon that shelf |
когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому? | I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house |
лошадь, не помещённая в список тех, за которых держат пари | outsider |
мне не нравится его манера вести держаться | I don't like his manner |
напоить кого-л. так, чтобы он на ногах не держался | drink smb. under the table |
не выбрасывать, держаться за | hang onto (Our team was just trying to hang onto the lead. I'm going to hang on to the car I've got for a few years. anjou) |
не дав слова – крепись, а дав слово – держись | be slow to promise and quick to perform |
не держать | leave |
не держать | fail (слова) |
не держать | drag (о якоре) |
не держать | keep out (MichaelBurov) |
не держать в доступном для детей месте | keep out of reach of children (MichaelBurov) |
не держать зла | hold no grudges (ART Vancouver) |
не держать зла | bear no grudge (for – за: "I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle)-- я не держу зла за это ART Vancouver) |
не держать зла | harbor no ill will. (Aprilen) |
не держать зла | have no ill will (Kydex) |
не держать зла | hold no grudge (Today, Jim realizes that he could have saved Karen's life if he had gone to police sooner. But her father holds no grudge. – не держит зла ART Vancouver) |
не держать зла | harbour no grudge (against someone – на кого-либо Anglophile) |
не держать зла на | bear someone no ill will (+ acc.) |
не держать себя в руках | blow one's top |
не держать себя в руках | blow a fuse |
не держать слова | unsay |
не держать слова | palter |
не держать слово | come up short on one's promises (4uzhoj) |
не держать слово | go back on |
не держать этих птиц и т.д. в одном месте | keep these birds these animals, these things, etc. apart (together, etc.) |
не держать этих птиц и т.д. вместе | keep these birds these animals, these things, etc. apart (together, etc.) |
не держать язык за зубами | run one's mouth off |
не держаться в седле | ride like a tailor |
не держаться на ногах | lose legs |
не держаться на ногах | be floored (быть пьяным) |
не держи зла | don't hold it against me! |
не держи сердца | don't hold it against me! |
не держи собаку, если лаешь сам | don't keep a dog and bark yourself |
не держите мой словарь долго | don't keep my dictionary long |
не опускайте головы, держите её высоко | keep your chin up (Держаться уверенно, независимо, с достоинством WAHinterpreter) |
не умеет держать язык за зубами | sieve |
не умеет держать язык за зубами | leaky vessel |
не уметь держать язык за зубами | have a loose tongue |
не уметь себя держать | have bad manners |
не умеющий держать язык за зубами | loose-tongued |
ничто не держит меня в Лондоне | there is nothing to keep me in London |
ноги не держат | jake-leg |
Означает, что её нужно держать, продолжать встречаться и никогда не терять. Она отличная и стоит того. | she is a keeper (RiverJ) |
он всегда держится в рамках вежливости и не переходит на фамильярный тон | he never crosses the border to familiarity |
он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло | he was rude, not to say insolent |
он держался буквы, но не духа закона | he kept the letter of the law but not the spirit |
он ещё не держал экзамена на степень бакалавра | he has not yet stood for his bachelorship |
он не умеет держать себя | he doesn't know how to behave |
он экономил на всем и поэтому не держал прислугу | he was too thrifty to keep a servant |
она не выносит того, как он себя держит | she can't stick his manner |
она не знает, как держаться | she doesn't know how to hold herself |
от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
политик, который не держит своего слова | crooked politician |
помогите! Я больше не могу держаться! | help! I can't hang on any longer! |
пробка не держится | the cork won't stay in |
пуговицы, которые не держатся | buttons which do not keep on |
способ управления компанией, в которой каналы связи между менеджерами и сотрудниками не работают эффективно, а сотрудники держатся в неведении со стороны руководства в отношении бизнес-решений, влияющих на их работу | mushroom management (A management philosophy prescribing to the theory that to best motivate your employees, you must at all times:
1. Keep them in the dark.
2. Feed them full of shit. urbandictionary.com Rus7) |
такое положение не может долго держаться | this state of affairs cannot last long |
то держать своё слово, то не держать его | go back and forth on one's word (Don't listen to someone who goes back and forth on their word all the time, you can't trust them.) |
тормоза не держат | the brake doesn't grip |
тот, кто не умеет держать язык за зубами | a leaky vessel |
у меня деньги долго не держатся | I can't hold on to my money for long |
фокусник предпочитал держаться подальше от авансцены, чтобы зрители не могли следить за всеми его движениями | the conjuror liked to keep well back from the front of the stage so that the audience could not follow all his movements |
человек, не принадлежащий к обществу тех, которые держат пари | outsider |
эти пуговицы не держатся | the buttons do not keep on |
я зла на вас не держу | I bear you no grudge |
я и в голове не держал, что вы откажетесь мне помочь | I didn't bargain for your refusing to help me |
я не могу держать в голове сразу все эти подробности | I can't hold all these details at once |
я не могу держать все эти цифры и т.д. в голове | I can't hold all these figures these facts, so many names, etc. in my head |
я не особенно держусь за эту мысль | I am not wedded to the idea |
якорь не держит | the anchor comes home |