Russian | English |
Александр был не в себе | Alexander was not himself (Mosley Leigh) |
Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj) |
быть не в себе | be off one's centre |
быть не в себе | be off one's center |
быть не в себе | be skittish |
быть не в себе | be out of one's mind |
быть не в себе | out of one's mind |
быть не в состоянии выдавить из себя что-то внятное | get tongue-tied (be at a loss for words) напр., от волнения и т.п.: I get tongue tied and can't think of the words to say. Because of this problem I've been failing every single job interview. 4uzhoj) |
быть не в состоянии себе позволить | ill-afford (что-либо; to be unable to afford : to be unable to do (something) without having problems or being seriously harmed: She bought a new car, which she could ill afford. We can ill afford more bad publicity. Bullfinch) |
в академическом окружении он всегда чувствовал себя не в своей тарелке | he had always felt out of place in an academic environment |
в большинстве случаев, когда ложное обвинение сфабриковано полицией, человек оказывается настолько захваченным врасплох, что не в состоянии защитить себя | in most cases in which a person is framed up by the police he is too surprised to help himself |
в его присутствии каждому становилось не по себе | his presence radiated danger |
в своей речи она ничем себя не выдала | she didn't give herself away in her speech |
в своём искусстве он не имеет себе равных | in his art he has no fellow |
в этом году мы себе не можем позволить провести отпуск за границей | we can't run to a holiday abroad this year |
в этом платье ты сама на себя не похожа | that dress simply isn't you (ты – это не ты) |
в эту минуту нам всем стало не по себе | a nervous moment for us all |
вы не в себе | you are surely possessed |
вы не могли бы подождать минуту, пока я приведу себя в порядок? | can you wait for a few minutes while I make myself respectable |
вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю | you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you |
вы сами должны удержать себя в руках, никто другой вместо вас этого не сделает | you have to get yourself together, no one else can do it for you |
выглядеть как бы не в себе | run across a stray camel |
его считали неуверенным в себе и не очень умным человеком | he was considered as timid and intellectually weak |
ей не хватает веры в себя | she lacks confidence in himself |
если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
ещё и сигары! да, ваш друг ни в чём себе не отказывает | cigars! your friend does himself well |
ещё не пришедший в себя от наркоза | still not out from under the anesthetic (Liv Bliss) |
ещё не пришедший в себя от наркоза | still under the anesthetic (Liv Bliss) |
и в ус себе не дуть | not care a rap (Anglophile) |
и в ус себе не дуть | be completely unruffled (Anglophile) |
" ... и ни в чём себе не отказывай" | don't spend it all in one place. (thefreedictionary.com) |
мне не в чем себя упрекнуть | I have nothing to reproach myself with |
мне не в чем себя упрекнуть | I have nothing to blame myself for |
мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
мы можем представить себе мир, в котором мы не существуем | we can imagine a world in which ourself does not exist |
мы можно представить себе мир, в котором мы не существуем | we can imagine a world in which ourself does not exist |
натворил беды и в ус себе не дует | he caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn |
не беспокойтесь, он себя в обиду не даст | don't worry he is watching out for his own interests |
не бойтесь, он себя в обиду не даст | don't worry, he'll know how to take care of himself |
не быть в состоянии себе объяснить | not to be able to make head or tail of a thing |
не в себе | bonkers (ad_notam) |
не в себе | one card short of a full deck |
не в себе | light headed |
не в себе | out of it (coll. Andrey Truhachev) |
не в себе | confused (sever_korrespondent) |
не в себе | moonstruck (mentally or emotionally disturbed Bullfinch) |
не в себе | gone (Abysslooker) |
не в себе | in the clouds (coll. Andrey Truhachev) |
не в себе | wack-a-doodle |
не в себе | out of one's bonkers (andreon) |
не в себе | light-headed |
не в себе | several cards short of a full deck (Taras) |
не в себе | one brick shy of a full load |
не в себе | one sandwich short of a picnic |
не в себе | acting funny (Tanya Gesse) |
не в себе | far-gone |
не в себе | not himself (Tanya Gesse) |
не в себе | messed up (Abysslooker) |
не в себе | spaced out (sl. Andrey Truhachev) |
не в себе | unhinged (This is the work of someone seriously unhinged.) |
не в себе | out of one's mind |
не в себе | off one's trolly |
не в себе | absentminded (Andrey Truhachev) |
не в себе | abstracted (Andrey Truhachev) |
не в себе | preoccupied (Andrey Truhachev) |
не в себе | off-colour (Anglophile) |
не в себе | out of head (Anglophile) |
не в себе | off one's trolley |
не в себе | zoned out (разг. Andrey Truhachev) |
не в себе | absent-minded (Andrey Truhachev) |
не в себе | distrait (Andrey Truhachev) |
не в себе | off the track |
не вбивай себе в голову, что | don't run away with the idea that |
не вздумай ставить себя в дурацкое положение | don't go and make a fool of yourself |
не включает в себя всё | not inclusive (GeorgeK) |
не включающий в себя | net of (The value added, if computed by subtraction, is net of value-added tax. | Turnover represents the value, net of value added tax and discounts, of goods provided to customers and work carried out in respect of services ... Alexander Demidov) |
не включая в себя | exclusive of (flows reported in accordance with IAS 7 "Cash Flow Statements" should be measured as inclusive or exclusive of value added tax (VAT). Alexander Demidov) |
не давай себя втянуть в их махинации | don't lend yourself to their schemes |
не давать себя в обиду | be able to stand up for oneself (Верещагин) |
не держать себя в руках | blow one's top |
не держать себя в руках | blow a fuse |
не иметь себе равного в истории | have no parallel in history |
не могущий вместить в себя... | incapable of containing... |
не найти в себе силы | found it beyond his strength (Interex) |
не нести в себе | involve no (Home Assembly Job That Offers Top Pay and Involves No Risk. Alexander Demidov) |
не обременять себя в личной жизни | be easy-going in private life |
не обременять себя в личной жизни | be easy-going in private life |
не отдающий себе отчёта в опасности | unaware of danger |
не отказать себе в удовольствии | indulge (I indulged in drinking on the weekend.) |
не отказывай себе в удовольствии! | have a treat! |
не отказывай себе в удовольствии! | give yourself a treat! |
не отказывать себе ни в чём | do oneself well |
не отказывать себе ни в чём | do oneself proud |
не отказывающий себе в радостях жизни холостяк | swingle |
не помнить себя в гневе | be beside oneself with rage |
не прочить себя в солдаты | not see oneself becoming a soldier |
не прочить себя в солдаты | not see oneself as a soldier |
не содержать в себе | be free from (Alexander Demidov) |
не содержащий в себе органических тел | azoic |
не стеснять себя в средствах | not stint oneself |
некоторое время мы не могли прийти в себя | we were not ourselves for some time |
некоторое время они не могли прийти в себя | they were not themselves for some time |
немного не в себе | slightly kooky |
немного не в себе | several cards short of a full deck (Taras) |
немного не в себе | round the twist |
Неудачное выступление не пошатнуло его уверенность в себе | an unsuccessful outing did not rattle his confidence (Alexey Lebedev) |
Неудачное выступление не пошатнуло его уверенность в себе | an unsuccessful outing did not shake his confidence (Alexey Lebedev) |
ни в чем себе не отказывать | take one's full swing |
ни в чем себе не отказывать | take one's swing |
ни в чем себе не отказывать | have one's swing |
ни в чем себе не отказывать | have one's full swing |
ни в чём себе не отказывай! | be my guest (hizman) |
ни в чём себе не отказывайте | knock yourself out (4uzhoj) |
ни в чём себе не отказывать | deny oneself nothing |
ни в чём себе не отказывать | indulge in every pleasure (AD Alexander Demidov) |
ни в чём себе не отказывать | indulge oneself (george serebryakov) |
ни в чём себе не отказывать | let oneself go (george serebryakov) |
ни в чём себе не отказывать | not deny oneself anything (george serebryakov) |
ни в чём себе не отказывать | push the boat out (Dude67) |
ни в чём себе не отказывать | do oneself well |
ни в чём себе не отказывать | do oneself proud |
никак не проявивший в себя в учёбе | academically unexceptional (denghu) |
никогда не сообщайте о себе личной информации в режиме онлайн | never share personal information online (bigmaxus) |
Ничто не может пошатнуть его уверенность в себе | Nothing can dent his confidence. (Alexey Lebedev) |
однако в течение целых 10 лет она не могла назвать себя американкой | but for 10 years she couldn't call herself an American (bigmaxus) |
он был не в себе | he was not so much himself |
он был явно не в себе | he looked zonked out |
он долго не мог прийти в себя | he took a long time to come around |
он долго не мог прийти в себя | he took a long time to come round |
он не в себе | his wits are wandering |
он не в себе | his mind is his wits are wandering |
он не в себе | he has a touch of madness in his composition |
он не даст себя им в руки | he won't let them catch him |
он немного не в себе | he is slightly unhinged |
он немного не в себе | he is slightly touched |
он никогда не давал себе труда разобраться в вопросе | he had never troubled himself to understand the question |
он подождал минуту, пока она не взяла себя в руки | he gave her a moment to collect herself |
он подождал немного, пока она не взяла себя в руки | he gave her a moment to collect herself |
он себя в обиду не даст | he is not slow to defend himself |
он сегодня не в себе | he is not quite himself today |
он счёл себя не в праве промолчать | he felt called upon to speak |
он ходит себе, как ни в чём не бывало | he goes about quite unconcerned |
он чувствует себя не в своей тарелке | he doesn't feel quite himself |
он чувствует себя не в своей тарелке в компании этих высокопоставленных особ | he doesn't feel at home with these big pots |
он явно не в себе | he is unhinged |
она не в себе | she threw a wobbly |
от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
переговоры, в ходе которых стороны не связывают себя обязательствами | non-committal talks |
переговоры, в ходе которых стороны не связывают себя обязательствами | non-committal discussion |
поди и приведи себя в порядок пока не пришли гости | go and make yourself smart before the guests come |
поди и приведи себя в приоденься, пока не пришли гости | go and make yourself smart before the guests come |
после катастрофы она никак не придёт в себя | she hasn't been feeling like herself since the accident |
после ранения он не скоро пришёл в себя | it was many hours before he came to after being wounded |
правильный, если так можно выразиться, развод стоит больших денег, ведь дети не должны ощутить на себе значительных перемен в своей жизни | a "good" divorce requires sufficient money so that children's lives didn't change drastically (bigmaxus) |
практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being |
с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
слегка не в себе | having some oddities |
слегка не в себе | not quite oneself (He's not quite himself. – Он слегка не в себе. – – after some sort of shock, etc. ART Vancouver) |
ты не уверен в себе, возможно, из-за того, что не получил работу | your lack of confidence probably had a lot to do with your not getting the job |
холостяк, не отказывающий себе в радостях жизни | swingle |
что последний признаёт себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причём суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении | plea bargaining |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel dickey |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel like a fish out of water (Anglophile) |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel uncomfortable (ART Vancouver) |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel out of place (bucu) |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel off (Vita_skyline) |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel rum |
чувствовать себя не в своей тарелке | be in the wrong box |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel cheap |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel dicky |
чувствовать себя не в своей тарелке | be pig-in-the-middle |
чувствовать себя не в своей тарелке | not to feel quite like onself (SAKHstasia) |
это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себя | it was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together |
я долго не мог прийти в себя от удивления | it took me some time to recover from my astonishment |
я не мог отказать себе в удовольствии | I couldn't help but have some fun with it by _ing (Earlier in the day, I'd found a tube of Superglue in my desk drawer. Before going to bed, I couldn't help but have some fun with it by putting some of it on Jerry's toilet seat. ART Vancouver) |
я не могу прийти в себя от удивления | I can't recover from my astonishment |
я не могу себе представить его в роли президента | I san't see him as president (as a teacher, as a husband, etc., и т.д.) |
я не чувствую себя в праве принять это предложение | I can't very well accept this offer |
я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого | I blame no one but myself for this |
я тут чувствую себя не в своей тарелке | I'm out of my league here |