DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing не в себе | all forms | in specified order only
RussianEnglish
Александр был не в себеAlexander was not himself (Mosley Leigh)
Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кроватьif you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj)
быть не в себеbe off one's centre
быть не в себеbe off one's center
быть не в себеbe skittish
быть не в себеbe out of one's mind
быть не в себеout of one's mind
быть не в состоянии выдавить из себя что-то внятноеget tongue-tied (be at a loss for words) напр., от волнения и т.п.: I get tongue tied and can't think of the words to say. Because of this problem I've been failing every single job interview. 4uzhoj)
быть не в состоянии себе позволитьill-afford (что-либо; to be unable to afford : to be unable to do (something) without having problems or being seriously harmed: She bought a new car, which she could ill afford. We can ill afford more bad publicity. Bullfinch)
в академическом окружении он всегда чувствовал себя не в своей тарелкеhe had always felt out of place in an academic environment
в большинстве случаев, когда ложное обвинение сфабриковано полицией, человек оказывается настолько захваченным врасплох, что не в состоянии защитить себяin most cases in which a person is framed up by the police he is too surprised to help himself
в его присутствии каждому становилось не по себеhis presence radiated danger
в своей речи она ничем себя не выдалаshe didn't give herself away in her speech
в своём искусстве он не имеет себе равныхin his art he has no fellow
в этом году мы себе не можем позволить провести отпуск за границейwe can't run to a holiday abroad this year
в этом платье ты сама на себя не похожаthat dress simply isn't you (ты – это не ты)
в эту минуту нам всем стало не по себеa nervous moment for us all
вы не в себеyou are surely possessed
вы не могли бы подождать минуту, пока я приведу себя в порядок?can you wait for a few minutes while I make myself respectable
вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорюyou simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you
вы сами должны удержать себя в руках, никто другой вместо вас этого не сделаетyou have to get yourself together, no one else can do it for you
выглядеть как бы не в себеrun across a stray camel
его считали неуверенным в себе и не очень умным человекомhe was considered as timid and intellectually weak
ей не хватает веры в себяshe lacks confidence in himself
если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!
ещё и сигары! да, ваш друг ни в чём себе не отказываетcigars! your friend does himself well
ещё не пришедший в себя от наркозаstill not out from under the anesthetic (Liv Bliss)
ещё не пришедший в себя от наркозаstill under the anesthetic (Liv Bliss)
и в ус себе не дутьnot care a rap (Anglophile)
и в ус себе не дутьbe completely unruffled (Anglophile)
" ... и ни в чём себе не отказывай"don't spend it all in one place. (thefreedictionary.com)
мне не в чем себя упрекнутьI have nothing to reproach myself with
мне не в чем себя упрекнутьI have nothing to blame myself for
мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволитьI'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it
мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себеwe are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself
мы можем представить себе мир, в котором мы не существуемwe can imagine a world in which ourself does not exist
мы можно представить себе мир, в котором мы не существуемwe can imagine a world in which ourself does not exist
натворил беды и в ус себе не дуетhe caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn
не беспокойтесь, он себя в обиду не дастdon't worry he is watching out for his own interests
не бойтесь, он себя в обиду не дастdon't worry, he'll know how to take care of himself
не быть в состоянии себе объяснитьnot to be able to make head or tail of a thing
не в себеbonkers (ad_notam)
не в себеone card short of a full deck
не в себеlight headed
не в себеout of it (coll. Andrey Truhachev)
не в себеconfused (sever_korrespondent)
не в себеmoonstruck (mentally or emotionally disturbed Bullfinch)
не в себеgone (Abysslooker)
не в себеin the clouds (coll. Andrey Truhachev)
не в себеwack-a-doodle
не в себеout of one's bonkers (andreon)
не в себеlight-headed
не в себеseveral cards short of a full deck (Taras)
не в себеone brick shy of a full load
не в себеone sandwich short of a picnic
не в себеacting funny (Tanya Gesse)
не в себеfar-gone
не в себеnot himself (Tanya Gesse)
не в себеmessed up (Abysslooker)
не в себеspaced out (sl. Andrey Truhachev)
не в себеunhinged (This is the work of someone seriously unhinged.)
не в себеout of one's mind
не в себеoff one's trolly
не в себеabsentminded (Andrey Truhachev)
не в себеabstracted (Andrey Truhachev)
не в себеpreoccupied (Andrey Truhachev)
не в себеoff-colour (Anglophile)
не в себеout of head (Anglophile)
не в себеoff one's trolley
не в себеzoned out (разг. Andrey Truhachev)
не в себеabsent-minded (Andrey Truhachev)
не в себеdistrait (Andrey Truhachev)
не в себеoff the track
не вбивай себе в голову, чтоdon't run away with the idea that
не вздумай ставить себя в дурацкое положениеdon't go and make a fool of yourself
не включает в себя всёnot inclusive (GeorgeK)
не включающий в себяnet of (The value added, if computed by subtraction, is net of value-added tax. | Turnover represents the value, net of value added tax and discounts, of goods provided to customers and work carried out in respect of services ... Alexander Demidov)
не включая в себяexclusive of (flows reported in accordance with IAS 7 "Cash Flow Statements" should be measured as inclusive or exclusive of value added tax (VAT). Alexander Demidov)
не давай себя втянуть в их махинацииdon't lend yourself to their schemes
не давать себя в обидуbe able to stand up for oneself (Верещагин)
не держать себя в рукахblow one's top
не держать себя в рукахblow a fuse
не иметь себе равного в историиhave no parallel in history
не могущий вместить в себя...incapable of containing...
не найти в себе силыfound it beyond his strength (Interex)
не нести в себеinvolve no (Home Assembly Job That Offers Top Pay and Involves No Risk. Alexander Demidov)
не обременять себя в личной жизниbe easy-going in private life
не обременять себя в личной жизниbe easy-going in private life
не отдающий себе отчёта в опасностиunaware of danger
не отказать себе в удовольствииindulge (I indulged in drinking on the weekend.)
не отказывай себе в удовольствии!have a treat!
не отказывай себе в удовольствии!give yourself a treat!
не отказывать себе ни в чёмdo oneself well
не отказывать себе ни в чёмdo oneself proud
не отказывающий себе в радостях жизни холостякswingle
не помнить себя в гневеbe beside oneself with rage
не прочить себя в солдатыnot see oneself becoming a soldier
не прочить себя в солдатыnot see oneself as a soldier
не содержать в себеbe free from (Alexander Demidov)
не содержащий в себе органических телazoic
не стеснять себя в средствахnot stint oneself
некоторое время мы не могли прийти в себяwe were not ourselves for some time
некоторое время они не могли прийти в себяthey were not themselves for some time
немного не в себеslightly kooky
немного не в себеseveral cards short of a full deck (Taras)
немного не в себеround the twist
Неудачное выступление не пошатнуло его уверенность в себеan unsuccessful outing did not rattle his confidence (Alexey Lebedev)
Неудачное выступление не пошатнуло его уверенность в себеan unsuccessful outing did not shake his confidence (Alexey Lebedev)
ни в чем себе не отказыватьtake one's full swing
ни в чем себе не отказыватьtake one's swing
ни в чем себе не отказыватьhave one's swing
ни в чем себе не отказыватьhave one's full swing
ни в чём себе не отказывай!be my guest (hizman)
ни в чём себе не отказывайтеknock yourself out (4uzhoj)
ни в чём себе не отказыватьdeny oneself nothing
ни в чём себе не отказыватьindulge in every pleasure (AD Alexander Demidov)
ни в чём себе не отказыватьindulge oneself (george serebryakov)
ни в чём себе не отказыватьlet oneself go (george serebryakov)
ни в чём себе не отказыватьnot deny oneself anything (george serebryakov)
ни в чём себе не отказыватьpush the boat out (Dude67)
ни в чём себе не отказыватьdo oneself well
ни в чём себе не отказыватьdo oneself proud
никак не проявивший в себя в учёбеacademically unexceptional (denghu)
никогда не сообщайте о себе личной информации в режиме онлайнnever share personal information online (bigmaxus)
Ничто не может пошатнуть его уверенность в себеNothing can dent his confidence. (Alexey Lebedev)
однако в течение целых 10 лет она не могла назвать себя американкойbut for 10 years she couldn't call herself an American (bigmaxus)
он был не в себеhe was not so much himself
он был явно не в себеhe looked zonked out
он долго не мог прийти в себяhe took a long time to come around
он долго не мог прийти в себяhe took a long time to come round
он не в себеhis wits are wandering
он не в себеhis mind is his wits are wandering
он не в себеhe has a touch of madness in his composition
он не даст себя им в рукиhe won't let them catch him
он немного не в себеhe is slightly unhinged
он немного не в себеhe is slightly touched
он никогда не давал себе труда разобраться в вопросеhe had never troubled himself to understand the question
он подождал минуту, пока она не взяла себя в рукиhe gave her a moment to collect herself
он подождал немного, пока она не взяла себя в рукиhe gave her a moment to collect herself
он себя в обиду не дастhe is not slow to defend himself
он сегодня не в себеhe is not quite himself today
он счёл себя не в праве промолчатьhe felt called upon to speak
он ходит себе, как ни в чём не бывалоhe goes about quite unconcerned
он чувствует себя не в своей тарелкеhe doesn't feel quite himself
он чувствует себя не в своей тарелке в компании этих высокопоставленных особhe doesn't feel at home with these big pots
он явно не в себеhe is unhinged
она не в себеshe threw a wobbly
от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществеhis wife is sadly lacking in social graces I must add
переговоры, в ходе которых стороны не связывают себя обязательствамиnon-committal talks
переговоры, в ходе которых стороны не связывают себя обязательствамиnon-committal discussion
поди и приведи себя в порядок пока не пришли гостиgo and make yourself smart before the guests come
поди и приведи себя в приоденься, пока не пришли гостиgo and make yourself smart before the guests come
после катастрофы она никак не придёт в себяshe hasn't been feeling like herself since the accident
после ранения он не скоро пришёл в себяit was many hours before he came to after being wounded
правильный, если так можно выразиться, развод стоит больших денег, ведь дети не должны ощутить на себе значительных перемен в своей жизниa "good" divorce requires sufficient money so that children's lives didn't change drastically (bigmaxus)
практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезниvirtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being
с тех пор он так толком и не пришёл в себяhe never really made any recovery since
слегка не в себеhaving some oddities
слегка не в себеnot quite oneself (He's not quite himself. – Он слегка не в себе. – – after some sort of shock, etc. ART Vancouver)
ты не уверен в себе, возможно, из-за того, что не получил работуyour lack of confidence probably had a lot to do with your not getting the job
холостяк, не отказывающий себе в радостях жизниswingle
что последний признаёт себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причём суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступленииplea bargaining
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel dickey
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel like a fish out of water (Anglophile)
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel uncomfortable (ART Vancouver)
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel out of place (bucu)
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel off (Vita_skyline)
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel rum
чувствовать себя не в своей тарелкеbe in the wrong box
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel cheap
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel dicky
чувствовать себя не в своей тарелкеbe pig-in-the-middle
чувствовать себя не в своей тарелкеnot to feel quite like onself (SAKHstasia)
это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себяit was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together
я долго не мог прийти в себя от удивленияit took me some time to recover from my astonishment
я не мог отказать себе в удовольствииI couldn't help but have some fun with it by _ing (Earlier in the day, I'd found a tube of Superglue in my desk drawer. Before going to bed, I couldn't help but have some fun with it by putting some of it on Jerry's toilet seat. ART Vancouver)
я не могу прийти в себя от удивленияI can't recover from my astonishment
я не могу себе представить его в роли президентаI san't see him as president (as a teacher, as a husband, etc., и т.д.)
я не чувствую себя в праве принять это предложениеI can't very well accept this offer
я никого в этом не обвиняю, кроме себя самогоI blame no one but myself for this
я тут чувствую себя не в своей тарелкеI'm out of my league here