DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing наступить | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Будущее уже наступилоthe Future Has Arrived
в горах наступила зимаwinter settled over the mountains
в его болезни наступило ухудшениеhis illness took a turn for the worse
в зависимости от того, какая дата наступит раньшеwhichever is sooner (yo)
в зависимости от того, какая из указанных дат наступит позжеwhichever is later (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какая из указанных дат наступит позжеwhichever comes later (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какая из указанных дат наступит раньшеwhichever comes earlier (из двух. If your property qualifies for the uninhabitable discount it will last for up to 12 months, or for 6 months after works are completed, whichever comes earlier. Alexander Demidov)
в зависимости от того, какое из данных событий наступит раньшеwhichever is sooner (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какое из них наступит ранееwhichever shall be the earlier of the (two NaNa*)
в зависимости от того, какое из событий наступит позднееwhichever occurs later (AD Alexander Demidov)
в зависимости от того, какое из событий наступит ранееwhatever comes first (larisa_kisa)
в зависимости от того, какое из указанных событий наступит позжеwhichever is later (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какое из указанных событий наступит раньшеwhichever is sooner (Alexander Demidov)
в зависимости от того, что наступит позднееwhichever comes last (twinkie)
в зависимости от того, что наступит позжеwhichever is later (Баян)
в зависимости от того, что наступит позжеwhichever comes later (Andy)
в зависимости от того, что наступит позжеwhichever is the latest (Баян)
в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever is earlier (Lviv_linguist)
в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever is sooner (Anuvadak)
в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever occurs first (VictorMashkovtsev)
в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever comes earlier (Lviv_linguist)
в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever is the soonest (n.lysenko)
в наших отношениях наступил разладwe've hit a rough patch
в наших отношениях наступила чёрная полосаwe've hit a rough patch
весна, которая наступит в этом году раньше, чем обычноspring to arrive early this year (Be prepared for spring to arrive early this year. Alex_Odeychuk)
вновь наступила плохая погодаthe bad weather has returned
вот-вот наступит РождествоChristmas is almost here (Andrey Truhachev)
вскоре наступитьbe forthcoming
вскоре наступитьbe forthcoming
давно уже наступило время'tis high time
дата, которая не наступитьnevuary (Используется в смысле времени, которое никогда не наступит MilaLou)
дважды наступить на одни и те же граблиhit the snooze button (контекстуальный перевод. В значении "забыть о том, как было плохо, и перестать держать себя в жестких рамках, в результате снова столкнувшись с прежней проблемой". Пример: Of course, just like last time, truly rolling out these new technologies would ultimately have a significant impact on oil prices, potentially making it cheap again. So then the question becomes: will that lead us to remove the solar panels on our roofs like President Reagan did to the White House in the 1980s? Chu, for one, hopes we don't hit the snooze button again. 4uzhoj)
дважды наступить на одни и те же граблиit is a silly fish that is caught twice with the same bait
день и т.д. наступилday the holiday, Christmas, his leave, etc. came
день снова наступилthe day has come round
для него наступили трудные временаhe had a hard time
для неё наступили тяжёлые временаshe is fallen on hard times
для этого ещё не наступило времяthe time is not yet ripe for it
для/у тебя наступила череда везения и удачyou're on a hot streak
ей медведь на ухо наступилshe is tone-deaf
ей медведь на ухо наступилshe can't carry a tune
ей медведь на ухо наступилshe can't carry a tune in the basket
ей хотелось, чтоб уже наступило утроshe wished that it were morning
ему наступил десятый годhe entered his tenth year
живи сегодня, потому что завтра никогда не наступитlive like there's no tomorrow (VLZ_58)
живи сегодня, потому что завтра никогда не наступитlive for today for tomorrow never comes
жить так, словно завтра не наступитin Saus und Braus leben (Xenia Hell)
завтра не наступит никогдаtomorrow never comes
задолженности по денежным обязательствам, срок исполнения которых наступилarrears (Alexander Demidov)
зима в этом году наступила поздноwinter has set in late this year
зима наступилаwinter was come
зима наступилаwinter has come
и сегодня эта долгожданная ночь наступилаTonight's the night! (sever_korrespondent)
и червяк съёжится, когда на него наступишьtread upon a worm and it will turn
как наступит времяin due course (Stas-Soleil)
как только наступит подходящее времяas soon as the time is right (sophistt)
какая из дат наступит ранееwhichever is earlier (из двух)
какая из дат наступит ранееwhichever comes earlier (из двух)
какое из событий наступит позднееwhichever comes later (из двух возможных Alexander Demidov)
когда наступил решающий моментwhen the craunch came
когда наступил решающий моментwhen the crunch came
когда наступил этот деньwhen the day the time, the hour, etc. arrived (и т.д.)
когда наступила полоса невезенияwhen life goes low (when life goes low, you go high.)
когда наступили тяжёлые дниwhen the going gets tough
когда наступит времяin due course (Stas-Soleil)
когда наступит подойдёт, придёт времяcome (~ + noun/gerund: Come retirement, their Social Security may turn out to be a lot less than they counted on. – Когда придёт время выхода на пенсию, то размер страховки может оказаться значительно меньше, чем они расчитывали. • DA's office is pursuing this as a capital case, which means that come sentencing it will be up to the jury to decide the defendant's punishment. – Прокуратура ведёт это дело с перспективой вынесения смертного приговора, а это значит, что когда наступит время его вынесения, вид наказания для подсудимого предстоит определить суду присяжных. Баян)
когда наступит моментwhen the time is due (Баян)
когда наступит нужный моментwhen required (sankozh)
когда наступит срок платежаwhen due
который наступитbeing to come
лето наступило раноsummer came early (late, по́здно)
медведь на ухо наступилcannot carry a tune in a bucket (I cannot carry a tune in a bucket – Мне медведь на ухо наступил. Daria Shatilova)
медведь на ухо наступилsomebody have a tin ear (Yeldar Azanbayev)
медведь на ухо наступилcan't carry a tune in a paper sack (Bullfinch)
медведь на ухо наступилtin ear
медведь наступил на ухоone has a tin ear (+ dat.)
медведь наступил на ухоone has no ear for music (+ dat.)
можно с уверенностью утверждать, что наступит время, когдаpredictably time will come when
мочь наступить только при условииcontingent upon (Alexander Demidov)
наступил конец светаall hell is breaking loose
наступил кризисcrisis came
наступил кризисthe crisis came on
наступил моментthe time is ripe for
наступил момент, когдаwe have reached a point where (medium.com Alex_Odeychuk)
наступила веснаspring came
наступила долгая пауза, прежде чем священник заговорил вновьthere was a long pause before the preacher spoke again
наступила его очередьhis turn came
наступила зловещая паузаthere was a bodeful pause
наступила минута молчанияthere was a moment of silence (theguardian.com Alex_Odeychuk)
'наступила ночьthe night has closed in
наступила ночьnight fell
наступила полная тишинаsilence fell
наступила пора клубникиstrawberries are in
наступила развязкаthe lid is on (gennady shevchenko)
наступила сырая погодаit set in wet
наступила тишинаsilence applause, death, etc. followed (и т.д.)
наступила тишинаit became very quiet (It suddenly became very quiet and both looked up at the same time, and the hairs on the back of their necks stood up... -- Внезапно наступила тишина mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
наступила тишинаfell silent (The forest fell eerily silent, and the two men experienced a feeling of calm mixed with apathy, he explained. Within the span of an hour the craft had positioned itself directly overhead and, despite the remarkable display before them, Lovelace and Tobias felt compelled to go to sleep. – В лесу наступила странная тишина coasttocoastam.com ART Vancouver)
наступила хорошая погодаfine weather has set in (kee46)
наступила цифровая эраwe have entered the era of digital activism (Анна Ф)
наступили перемены к лучшемуthere was a turn for the better
наступили перемены к худшемуthere was a turn for the worse
наступило время дляtime is ripe for
наступило время партнёрам разойтисьit was time for the partners to separate
наступило время партнёрам расстатьсяit was time for the partners to separate
наступило время платить по счетамit's time to pay the piper
наступило летоsummer is in
наступило молчаниеthere was a silence (sophistt)
наступило рождествоChristmas was on us
наступило хорошее ясное утроthe morning rose fair and bright
Наступит час расплатыThere'll be a day of reckoning (mascot)
наступить в дерьмоstep on a piece of shit (Soulbringer)
наступить на больную мозольtouch on a sore subject (Рина Грант)
наступить на горло собственной песнеsmother one's own voice (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union masizonenko)
наступить на граблиtrigger a backlash (13.02.2023 comment by superduperpuper: это не про грабли, просто "вызвать реакцию" – ну вот, нет у них такой идиомы: If you want to trigger a backlash, this is exactly the way to do it. MichaelBurov)
наступить на граблиstep on a rake (в прямом смысле – идиомы с граблями в значении "допустить ошибку" в английском нет superduperpuper)
наступить на жукаcrush a beetle a worm under the feet (червяка́)
наступить на жукаcrush a beetle a worm with the foot (червяка́)
наступить на кожуру от бананаhit the banana peel (Taras)
наступить на любимую мозольhit where it hurts
наступить на любимую мозольget under someone's skin (КГА)
наступить на любимую мозольstep on someone's corns (ssn)
наступить на любимую мозольtouch on a sore place
наступить на любимую мозольtread on one's kibe
наступить на минуtrip a mine
наступить кому-либо на ногуstep on someone's foot (также перен.)
наступить кому-л. на ногуtread on a person's toes
наступить кому-л. на ногуpress smb.'s toe
наступить кому-либо на ногуstep on foot
наступить на острый каменьtread on a sharp stone
наступить на те же граблиFool me once, shame on you (Aprilen)
наступить на те же граблиwalk into the same water twice (Alex Lilo)
наступить на те же граблиfool me once, shame on you, fool me twice, shame on me (Aprilen)
наступить на те же граблиwalk twice into the same water (broadly speaking, these two depict the same state (if you do walk twice into the same water, it would mean the same as the RU sentence though the latter has negative connotations. Was keyed in for brevity reasons starkside)
наступить на те же граблиbe caught in the same trap (as I, etc. Alex Lilo)
наступить на те же граблиrun into the same trap (Alex Lilo)
наступить на хвостknock the hell out of
наступить ногойfrom top to toe
наступить ногойtoe
наступят и для него лучшие временаhe will see his better days yet
не успеешь оглянуться, как наступит старостьold age comes on apace
новолуние наступит четырнадцатогоthe moon will change on the fourteenth
новолуние наступит 14 числаthe moon will change the 14th
обязательства, срок исполнения которых не наступилunmatured obligations (The effect of termination is that unmatured obligations existing prior to the termination are cancelled. Alexander Demidov)
обязательство, срок исполнения которого наступилdue obligation (A company is insolvent if it is not able to discharge due obligations (art. 17 InsO), while it is overindebted when the assets are not sufficient to pay the company's ... Alexander Demidov)
он наступил мне на ногуhe stood on my foot (on the beetle, etc., и т.д.)
после дождей наступила хорошая погодаa spell of fine weather followed after the rain
после жаркой погоды наступили дождливые дниthe hot weather was followed by several days of rain
после покоя наступило волнениеagitation succeeded calm
после покоя наступило оживлениеagitation succeeded calm
после этого наступила паузаthen came a pause
потом наступила паузаthen came a pause
пришло наступил момент, когдаthe time has come when
Рождество вот-вот наступитChristmas is almost here (Andrey Truhachev)
с её приходом разговор оборвался, когда она вошла, наступило молчаниеwhen she came in the conversation dropped
скоро наступит пора созревания арбузовwatermelons will soon be in
скоро наступит РождествоChristmas will soon come round
скоро наступит РождествоChristmas is coming soon
смерть наступила мгновенноdeath was instantaneous (Anglophile)
смерть наступила моментальноdeath came instantly
срок оплаты по которым уже наступилalready due to be paid for (He said improvements to a series of junctions on the A19 were already due to be paid for through a regional funding allocation, and a second ... Alexander Demidov)
сумма задолженности, срок оплаты по которой наступилoverdue amount (Alexander Demidov)
суммы задолженностей по денежным обязательствам, срок исполнения которых наступилarrears (Alexander Demidov)
теперь, когда наступило время действовать, отступать было уже поздноnow that the time for action had arrived, it was too late to back off
теперь наступило его время ответить на унижениеit was now his time to retort the humiliation
у меня наступила полоса невезенияI am on a losing streak
у меня наступила чёрная полосаI am on a losing streak
у него наступила светлая полосаshe is on a roll
установить, что смерть этого человека наступила в полночьset the death of the man at midnight
Через несколько часов наступит второй день чемпионатаthe Championship will be getting into its second day in a few hours
что наступит раньшеwhichever is earlier (Alexander Demidov)